Для студентов ГУУ по предмету ПереводыСпособы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы)Способы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы)
2024-08-192024-08-19СтудИзба
ВКР: Способы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы)
Описание
Оглавление
Введение
Глава I. Ирония в лингвистических теориях. Аспекты иронического смысла
1.Лингвистические теории иронии
1.1. Традиционный взгляд на иронию и его критика
1.2. Ирония как эхо
1.3. Ирония как притворство
2. Аспекты иронического смысла
2.1. Контекст как инструмент создания иронии
2.2. Когнитивный аспект иронии
2.3. Оценочный аспект иронии. Семантика оценки.
3. Ирония в аспекте перевода
Выводы по главе I
Глава II. Способы реализации иронии в художественном тексте и перевод
1. Лексико-семантическая стратегия
1.1. Антифразис.
1.2. Гипербола.
1.3. Литота.
1.4. Иронический эвфемизм
1.5. Сравнение
1.6. Риторический вопрос
1.7. Стилистический контраст
1.8. Метафора
1.9. Игра слов
1.10. Цитационная ирония
1.11. Модальность неуверенности
1.12. Несобственно-прямая речь
1.13 Лексический повтор
2. Логико-семантическая стратегия
2.1. Абсурдная ирония
2.2. Логическое противоречие
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Ирония как важная характеристика речевого поведения находится в русле исследований современной лингвистики и в последние десятилетия неоднократно становилась объектом исследований зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов, чем обусловлена актуальность данной работы. Общепринятым является мнение о том, что ирония представляет сложность при переводе в силу различий в средствах создания иронического смысла, принятых в разных лингвокультурах.
Цель работы – изучение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, описание особенностей ее актуализации в исходном и переводном текстах. Данная цель обусловила следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к изучению иронии;
2) выявить механизмы, лежащие в основе фун
Введение
Глава I. Ирония в лингвистических теориях. Аспекты иронического смысла
1.Лингвистические теории иронии
1.1. Традиционный взгляд на иронию и его критика
1.2. Ирония как эхо
1.3. Ирония как притворство
2. Аспекты иронического смысла
2.1. Контекст как инструмент создания иронии
2.2. Когнитивный аспект иронии
2.3. Оценочный аспект иронии. Семантика оценки.
3. Ирония в аспекте перевода
Выводы по главе I
Глава II. Способы реализации иронии в художественном тексте и перевод
1. Лексико-семантическая стратегия
1.1. Антифразис.
1.2. Гипербола.
1.3. Литота.
1.4. Иронический эвфемизм
1.5. Сравнение
1.6. Риторический вопрос
1.7. Стилистический контраст
1.8. Метафора
1.9. Игра слов
1.10. Цитационная ирония
1.11. Модальность неуверенности
1.12. Несобственно-прямая речь
1.13 Лексический повтор
2. Логико-семантическая стратегия
2.1. Абсурдная ирония
2.2. Логическое противоречие
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Ирония как важная характеристика речевого поведения находится в русле исследований современной лингвистики и в последние десятилетия неоднократно становилась объектом исследований зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов, чем обусловлена актуальность данной работы. Общепринятым является мнение о том, что ирония представляет сложность при переводе в силу различий в средствах создания иронического смысла, принятых в разных лингвокультурах.
Цель работы – изучение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, описание особенностей ее актуализации в исходном и переводном текстах. Данная цель обусловила следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к изучению иронии;
2) выявить механизмы, лежащие в основе фун
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
497 Kb
Список файлов
Способы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы).doc