Для студентов НИУ ВШЭ по предмету ДругиеФункционирование сленга в англоязычных сериалахФункционирование сленга в англоязычных сериалах
2024-12-052024-12-05СтудИзба
Курсовая работа: Функционирование сленга в англоязычных сериалах
Описание
ВВЕДЕНИЕ
Распространение и востребованность в РФ иностранной кинопродукции требуют тщательно изучать особенности аудиовизуального перевода. За последнее время лингвисты стали более подробно изучать живую естественную речь, нежели письменную. Как известно, одним из элементов живой естественной речи является ненормативная лексика. Исследователи особенно проявляют интерес к такому специфичному виду ненормативной лексики, как сленг. Это объяснимо, в связи с тем, что сленг отличается своей метафоричностью и выразительностью. Достоверно установлено, что сленг употребляется для создания необычности, эффекта новизны, передачи настроения говорящего, для придания краткости и точности высказыванию во избежание штампов и клише.
В данной работе рассматривается, каким образом передаётся сленг с английского на русский язык. Основой выступает материал, содержащийся в сериале «Теория Большого взрыва». Следует отметить, что данное исследование также направлено на описание, сравнение и анализ аудиовизуального перевода.
Актуальность работы заключается в том, что сленг является одной из самых подвижных сфер языка, что обусловливает необходимость изучения особенностей его перевода, особенно в таких современных видах перевода как аудиовизуальный перевод.
Объектом исследования является функционирование сленга в англоязычных сериалах.
Предмет исследования – приемы, которыми пользуются для того, чтобы синхронизировать оригинальный текст с текстом перевода, в точности сохранить его смысл при передаче на русский язык.
Цель данного исследования заключается в проведении сопоставительного анализа оригинального аудиовизуального текста и его перевода, в выявлении наиболее удачных способов перевода сленга, представленного в упомянутом сериале.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) выявить особенности и виды аудиовизуального перевода;
2) дать определение термину «сленг», выявить его особенности и этимологию;
3) изучить приёмы перевода сленга;
4) провести анализ особенностей аудиовизуального перевода на материале сериала «Теория Большого Взрыва».
Теоретической базой исследования послужили работы А. Д. Швейцера, Я. И. Рейцкера, Э. Партриджа, В. Н. Коммисарова, С. А. Кузьмичева, В. Е. Горшковой Л. И. Антрушиной, С. А. Кузнецовой, И. В. Арнольд, Н. К. Грабовского и др.
Материалом исследования послужил телесериал «Теория Большого Взрыва» в оригинале и в двух вариантах перевода. Выбор материала исследования был обусловлен его большой популярностью, качественными аудио и видеодорожками перевода, которые создавались несколькими специалистами. В общей сложности было подобрано 30 примеров использования сленга, а также варианты их перевода от двух любительских киностудий «Новамедия» и «Кураж-Бамбей».
Распространение и востребованность в РФ иностранной кинопродукции требуют тщательно изучать особенности аудиовизуального перевода. За последнее время лингвисты стали более подробно изучать живую естественную речь, нежели письменную. Как известно, одним из элементов живой естественной речи является ненормативная лексика. Исследователи особенно проявляют интерес к такому специфичному виду ненормативной лексики, как сленг. Это объяснимо, в связи с тем, что сленг отличается своей метафоричностью и выразительностью. Достоверно установлено, что сленг употребляется для создания необычности, эффекта новизны, передачи настроения говорящего, для придания краткости и точности высказыванию во избежание штампов и клише.
В данной работе рассматривается, каким образом передаётся сленг с английского на русский язык. Основой выступает материал, содержащийся в сериале «Теория Большого взрыва». Следует отметить, что данное исследование также направлено на описание, сравнение и анализ аудиовизуального перевода.
Актуальность работы заключается в том, что сленг является одной из самых подвижных сфер языка, что обусловливает необходимость изучения особенностей его перевода, особенно в таких современных видах перевода как аудиовизуальный перевод.
Объектом исследования является функционирование сленга в англоязычных сериалах.
Предмет исследования – приемы, которыми пользуются для того, чтобы синхронизировать оригинальный текст с текстом перевода, в точности сохранить его смысл при передаче на русский язык.
Цель данного исследования заключается в проведении сопоставительного анализа оригинального аудиовизуального текста и его перевода, в выявлении наиболее удачных способов перевода сленга, представленного в упомянутом сериале.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) выявить особенности и виды аудиовизуального перевода;
2) дать определение термину «сленг», выявить его особенности и этимологию;
3) изучить приёмы перевода сленга;
4) провести анализ особенностей аудиовизуального перевода на материале сериала «Теория Большого Взрыва».
Теоретической базой исследования послужили работы А. Д. Швейцера, Я. И. Рейцкера, Э. Партриджа, В. Н. Коммисарова, С. А. Кузьмичева, В. Е. Горшковой Л. И. Антрушиной, С. А. Кузнецовой, И. В. Арнольд, Н. К. Грабовского и др.
Материалом исследования послужил телесериал «Теория Большого Взрыва» в оригинале и в двух вариантах перевода. Выбор материала исследования был обусловлен его большой популярностью, качественными аудио и видеодорожками перевода, которые создавались несколькими специалистами. В общей сложности было подобрано 30 примеров использования сленга, а также варианты их перевода от двух любительских киностудий «Новамедия» и «Кураж-Бамбей».
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
98,56 Kb
Список файлов
функционирование сленга в англоязычных сериалах.docx