Диссертация (958827), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Из местнойанглийской газеты Пильняк взял три вырезки под названием «Уборка трупов», «ВПутунге», «Защита от жары», которые показывают наиболее серьезные проблемы,которые принес хаос китайскому народу. А «перевод из китайской газеты "Ши-шиЖанцанова М. Г. Японские мистификации Бориса Пильняка // Вестник Бурятскогогосударственного университета. 2013. № 8. С. 46.318126син-вэн"» показывает нам, как смешно феодальная традиция повлияла на жизньмаршала. Вырезка из местной газеты «Опять о парках» говорит о том, какангличане чувствуют себя хозяевами на территории Китая.В «Китайской повести» Запад проходит на территорию России пароходом.Эта традиция встречается еще у Бунина.
В рассказе «Господин из Сан-Франциско»он использует антитезу, изображая богатых пассажиров. С одной стороны, авторподробно описывает все удобства парохода для своих «верхних» героев:круглосуточный бар, восточные бани, собственные газеты и др., с другой стороны,«нижний мир» этого парохода, который напоминает некий девятый круг ада. Тамлюди работают круглосуточно, чтобы приводить пароход в движение иобеспечивать комфорт богачам верхнего яруса. Символично то, что Бунин далэтому океанскому пароходу название «Атлантида», такое же, как и у затонувшегоострова. Таким образом, пароход «Атлантида» Бунина стал символом буржуазногообщества с его «низами» и «верхами».
Название «Атлантида», а также гибельгосподина из Сан-Франциско дают намек на крещение буржуазной цивилизации. В«Китайской повести» Пильняк создал такой же образ корабля, символизирующийзападную цивилизацию. Но здесь автор подчеркивает не буржуазность западнойкультуры, а «чуждость», ее стремление оказать влияние на другие культуры. Хотяпароход как символ Запада – не изображение Пильняка.
Но по-разному осмысляясвязи между Западом и пароходом, писатель очень оживленно выразил свои новыемысли.Как и во всех остальных орнаментальных произведениях Пильняка, в«Китайской повести» нет явных сюжетов. Но «у него (то есть Пильняка – Ц.С.) естьнаметка как бы даже двух, трех и более сюжетов, которые вкривь и вкосьпродергиваются сквозь ткань повествования; но только наметка, и притом без тогоцентрального, осевого значения, которое вообще принадлежит сюжету» 319 . В«Китайской повести» можно найти самый цельный сюжет, в котором созданы двагероя: госпожа из США и китаец Лю Хфа.319Троцкий Л.
Д. Литература и революция. Москва: Красная новь: Главполитпросвет, 1923. С. 57.127Лю Хфа – любимый и центральный герой писателя, «ради которого», писалПильняк, «я пересиливаю маразм зноя» 320 . Лю Хфа родился в обычной беднойкитайской семье – на дне общества. Это такой реальный Китай, который писательувидел своими глазами. Везде хаос, грязь, смерть. В детстве Лю Хфа бегал голым,как и остальные мальчишки из бедных семей. Но своими усилиями герой успешноподнял свой социальный статус. Сначала Лю оказался в китайской типографии вреволюционные годы. Потом стал студентом.
Из него вышел «идеальный»революционер, который смог по-настоящему понять происходящее в современноммире и действительно заботился о судьбе своей Родины. Таких людей, по мнениюПильняка, очень мало. Лю боролся не только против компрадоров в своей стране,но и против иностранцев. Это особенно важное качество для людей такой эпохи,когда западная культура пытается захватить другие страны. Но судьба Лю Хваоказалась целой трагедией, он был убит, даже неизвестно как.В Китае Пильняк дружил с китайским писателем Цзян Гуансы, которыйучился в Москве и говорил по-русски. В повести Пильняк назвал его «поэтом,другом и переводчиком Дзян Гуян-ци»321.
В 1924 году он вернулся в Китай, чтобыиграть ключевую роль в продвижении пролетарской революционной литературы,которая выражала потребности и настроения широких масс в критический моментполитической трансформации страны. Цзян стал членом Общества созидания.Образ молодого революционера часто встречается в произведениях Цзян иписателей его эпохи. Пильняк сам подчеркивает происхождение героя Лю Хфа:«Думаю о гибели одного китайского рабочего, материалы о котором попали мне вруки»322.Материалы–этокитайскиематерьялы,точнее,китайскиехудожественные произведения, как автор указывает позже: «…о нем уже пишутпоэмы китайские поэты, одна такая поэма есть у меня»323.
Нам кажется, у Пильнякадействительно есть возможность познакомиться с произведениями Цзян илиПильняк Б. А. Китайская повесть // Собрание сочинений: В 6 т. Т. 3: Повесть; Рассказы; Корнияпонского солнца: Роман. М.: Терра – книжный клуб, 2003. С. 148.321Там же. С. 183.322Там же. С. 128.323Там же. С.
161.320128близких ему писателей и использовать некоторые мысли из них. Другимсвидетельством стало то, что произведение пронизывает мотив сочетанияреволюции и любви, который ввел в литературное творчество, по мнению многихкитайских литературоведов, именно Цзян Гуансы, и потом стал модой в китайскойлитературе революционных лет.По исследованию известного китайского писателя и литературного критикаМао Дун, можно выделить отношения между революцией и любовью в китайскойлитературе революционных лет следующих типов: первый – любовь мешает героямсовершить революционные действия, поэтому нужно бросить любовь радиреволюции;второй–революциярешаетлюбовь,конкретнее,героинипроизведений обычно выбирают тех героев, которые приветствуют революцию исами активно в ней участвуют; третий – любовь рождается из революции, то естьгерой и героиня знакомятся в процессе революции, именно одинаковое отношениек революции сближает их.В «Китайской повести» Пильняк создал образ революционера Лю Хфа,описал и его любовь.
Но любовь китайского героя не связана с китайскойреволюцией, как это обычно в китайской литературе, а касается главной темыповести – отношения Китая с Европой. Китайцы могут быть влюблены виностранцев, приехавших с запада, даже переживают из-за этой любви. Но Западвсегда игнорирует такую любовь.
Данная метаморфоза мотива любви китайскогореволюционераслужитглавному замыслу«Китайскойповести»,чтоисоответствует особенности орнаментального произведения: в нем нет единогосюжета, но все служит одной центральной теме.Итак, будучи писателем с историософским взглядом, Пильняк обогатил мифо Китае и китайцах евразийским содержанием. В ряде произведений с китайскойтематикой писатель не остановился на «скифском» или евразийском подходе,благодаря своему интересу к всемирной (в том числе и китайской) культуре,Пильняк сделал Китай особым в евразийской системе.1293.2.
Евразийская интуиция «русского китайца» в рассказе М. Цветаевой«Китаец»Как культурно-историософский феномен, евразийство появилось средирусских эмигрантов в начале 20-х годов ХХ века. Хотя евразийцы никогда неопределяли Россию как восточную страну: «…в культурное бытие России, всоизмеримых между собой долях, вошли элементы различнейших культур.Влияния Юга, Востока и Запада, перемежаясь, последовательно главенствовали вмире русской культуры»324, но они подчеркивали, что нужно идти к Востоку, Востокближе России, чем Запад.
Это поясняется тем, что евразийство появилось какотклик на чрезвычайную склонность к западной культуре, именно поэтомупредставители евразийства предпочитали восточные корни русского народа ивосточные элементы в судьбе России. И эта идея стала одной из центральных впредставлении евразийства.Таким образом, разочаровавшись в западной культуре, евразийцы выдвинулинеобходимость обращения к историческим и духовным основам, с помощьюкоторых формировалось своеобразие русской культуры. Но «евразийцы не разподчеркивали, что «“Восток” – термин многозначный, и нельзя говорить об одной“восточной” стихии.»325. В понимании Н.
С. Трубецкого, П. Н. Савицкого и другихвождей евразийства этими восточными основами были следующие:Во-первых, русский народ является синтезом арийско-славянского итуранского этноса. В своей работе «О туранском элементе в русской культуре»Трубецкой выделяет общие черты туранского и русского этносов в области языка,музыки, фольклора, религии и т.д. По мнению автора, туранские элементы врусской культуре играют, если не решающую, то очень важную «положительную»роль.Во-вторых, на создание русской государственности значительное влияниеСавицкий П.
Н. Евразийство // Основы евразийства. М.: Арктогея-Центр, 2002. С. 267.Бицилли П. М. «Восток» и «Запад» в истории Старого света. [Электронный ресурс]. URL:http://www.gumilev-center.ru/6110/ (дата обращения: 19.03.2018).324325130оказал монголо-татарский период. Монголо-татарское иго обычно считаетсякатастрофой в истории России. Но в рамках евразийства этот период был зановооценен. Многие ученые едины в том, что монголы повлияли на Россию своимгосударственным и политическим строем, который позволял держать огромнуюстрану в порядке. Именно такого строя не хватало в тогдашней России дляформирования государственности. Монголы (Чингисхан и его преемники) оставилисвой след и в процессе формирования российской государственности, котораяиграет важную роль в дальнейшем развитии русской культуры.В-третьих, принадлежность России Востоку связана и со своим религиознымвыбором.
Как известно, Древняя Русь – это преемница Византии. Парадигмавосприятия Востока у евразийцев во многом была связана с пониманием сущностивизантийской культуры, которая, по мнению евразийцев, представляет собойсочетание различных культурных элементов, в том числе и восточных (например,Сирия, Персия, Малая Азия и др.). Как преемница византийской культуры,российская культура, несомненно, имеет дело с Востоком.Отвергая европейский путь, евразийцы наметили восточный вектор развитияРоссии, мотивируя этот выбор ее геополитической, ментальной и культурнойблизостью «сакральному евразийскому материку», в котором зарождалась русскаяцивилизация. Евразийству предшествовало «скифство» русских поэтов, которыервали связи с Западом и, согласно А.