История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 105
Текст из файла (страница 105)
Весьма существенно замечание В. В. Виноградова о необходимости «научного объединения истории русского литературного языка с достижениями социально-исторической и историко-географической диалектологии». Проблеме пополнения лексического фонда русского литературного языка иэ диалектов посвящен также 'ряд других статей В, В. Виноградова: «Из истории лексических взаимоотноше- ний между русскими диалектами и литературным языком.
Слово нудный> («Бюллетень диалектологич. сектора Ин-та русского языка», вып. 1. М.— Л,, 1947, стр. 43 — 46); «Иа истории лексических вэаимоотноптений между русскими диалектами и литературным яаыком» («бюллетень.. м, вын. 3, 1948, стр. 59 — 65); «иэ истории лексических взаимоотношений русских говоров н литературного языка.
5. Быть («Бюллетень...», вып. 5, 1949, стр. 86 — 101). В этих статьях рассматриваются слона нудный, шумиха, нсраабсриха, и»унлььй, быт. Лексическому влияниго диалектов на русский литературный язык уделено не мало внимания и в других работах В. В. Виноградова по истории отдельных слов, часть из которых опубликована, но большая осталась в рукописи. (Комиссия по наследию В.
В. Виноградова готовит к изданию отдельный том трудов по истории слов.) коыэ«питлгии 3ОВ О НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (стр. 237 — 253) еще одна статья В. В. Виноградова «А. А. Шахматов как исследователь астории русского языка (к !00-летию со дня рождения)» — «Вестник АН СССР», Впервые — в журнале «Вопросы нзыкознания», !969, гй 2, стр. 3 — !8. Статья посвящена разбору двух докладов, рассматривающих роль церковнославянского нзыка и представленных на Ч1 Международный съезд славистов (Прага, август !968 г.) — докладу Б, О. Унбегаупа (Страсбург — Нью-йорк) «Язык русской литературы и проблемы его развития» («Сошшвп!сайопз Йе 1а Йе1ейж!он (гавра!эе ег де 1а Йе1ебайов зшсэе», Рапз, !968, стр. !29 — !34) н докладу Г.
Хюттль-Ворт (Лос-Анджелес) «Роль церковнославянского языка в развитии русского международного языка. К историческому анализу и классификации славянизмов» («Ашепсав Сон!»1- Ьв!!овз !о !Ье Эьх!Ь !в!егва!!ова1 сопйгезэ о1 э1ач1з!з», Ргайве, !968, авйпээ 7 — !3, чо1. 1, Ьшйшэ!!с Сов!г!Ьв!!овэ, ТЬе Найве — Раг1э, !968, стр. 95 — !24). Так как тексты докладов мало доступны широкому читателю, приводим авторские резюме этих докладов, опубликованные к Пражскому съезду. Б. О. Унбегауп: <Язык русской литературы и проблема его развития» «Литературным языком древней Руси был язын церковнославннский. Не существовало, вопреки общепринятому мнению, разрыва между литературным церковнославянским, бытовавшим в Московской Руси, и современным литературным языком, сформировавшимся в ХЧП1 веке.
Этот язык, всегда сохранлвший славянский литературный язык в качестве своей базы, является продуктом постоянной русификации последнего. <ронетическн славянский был полностью русифицирован с самого начала, в то время как русификация его морфологии была длительной и закончилась лишь к Х1Х веку. Синтаксис, оставаясь в основном славянским, воспринял французские и немецкие синтаксические элементы. Что касается словаря,— оп остался не только в значительной своей части славянским, но продолжал развиваться и обогащаться при помощи церковнославянского словообразования. При атом он ассимилировал определен- !964, 15 1О, стр. !!5 †!20. Статья зта является кратким, конспективным изло- жением автора публикуемой в настоя- щем томе статьи.
нос число русских слов, и эта частичная русификация была вызвана прежде всего влиянием разговорного языка, в меньшей мере административного (делового) нелитературного языка, или языка фольклора. От старой московской разговорной речи, диалектного и просторечного типа, культурные слои общества в течение ХЧН1 в. постепенно отказывались, и она была окончательно вытеснена на культурную периферию в качестве низкого городского языка. Образованные люди заменили ее во второй половине ХЧГН века сначала французским, а затем литературным нэыком. Принятие литературного языка в качестве разговорного следует рассматривать как новый триумф церковнославянского языка и как факт огромного культурного значения.
Этот новый разговорный язык создал что-то вроде стены между литературным и диалектами, контакт с которыми стал с тех пор затруднительным или же недейственным. Если литературное происхождение разговорного русского нзыка закрыло ему доступ к диалектам, то оно >ке, наоборот, облегчило его связь с языкамн западной цивилизации как в сфере словаря, так и в сфере синтаксиса. Это же происхождение предохранило русскую литературу от двух осложнений, которые характерны для многих стран: с одной стороны, от бесплодных конфликтов между письменным языком и языком разговорным, наиболее красноречивым примером которых остается греческая диглоссия и, с другой стороны, от появления «литературных диалектов», талих, какие существуют, например, в сфере германской или сербскохорватской. Это придало русскому литературному языку монолитность весьма завидного свойства; она усиливалась к тому же тем, что русский язык пе знал официальных национальных вариантов, присущих множеству «больших» языков Европы и Америки.
Изложепнал новцепция позволяет рассматривать развитие русского литературного нзыка как прямую ливию, КОММЕНТАРИИ 309 беэ какого бы то ни было разрыва— от киевской йпохи вплоть до наших дней» (перевод с французского) («У1 Мех!пагойш я)ехй я!ач!яГб ч. Ргахе», 1968. Кеяише ргейпазе)«, рг1ярбчйй а зйе1ен(, РгзЬа, 1968, стр. 340). Г. Хюттль-Борт: «Роль церковнославянского языка в развитии русского литературного языка» В настоящем докладе предлагается диахронический анализ и классификация главных типов славянизмов на исторической, формальной и семантической основе. Цель данной работы — облегчить лексические исследования в широком масштабе, богатейший материал длн которых представят в скором времени новые исторические словари русского языка.
Основной классификационный принцип — строгое разграничение церковно- славянизмов, то есть заимствованных слов из старославянского языка и его редакций, и новообразований внутри русского языка, содержащих церковнославянские морфемы (неославяниамы). Рассмзтривахотся также типичные семантические изменения церковнославяннзмов при их включении в русский язык (секуляризация и новая семантическан надстроика у слов, которые частью уже имели вторичные значения в церковнославянском).
Неославянизмы формально отличаются от церковнославянизмов: они представлнют собой сложи»»е«амальгамы нз церковнославянских, чисто русских н даже иностранных морфем, их подвиды классифицированы по типу морфе»гм церковнославянского происхождении. Число этих образований постоянно растет начиная с ХУ1П в. до настоящего времени. Для ка»кдой группы приводятся по возможности не отдельные примеры, по типичные случаи. Особое внимание уделяется формальным и семантическим слияниям церковнославянских, русских н иностранных элементов.
Безусловно этн важные и характерные для русского языка процессы, которые часто упускаются из вида, могут быть описаны в докладе только в общих чертах («У1 Мехшагойв( я)ехй..л, стр. 34!). Первым в дискуссии по докладу Б. О. Унбегауна выступил В. В. Виноградов. Приводим несколько сокращенную и авторизированную стенограмму его выступления; «Решительно отвергаю предлагаемую проф.
Унбегауном концепцию истории русского литературного языка. ' Во-первых, непоннтно, почему старославннский язык, бывший в Х вЂ” Х1 вз. международным литературным языком всего славянства, только в России застрял на все время существования и развития Русского государства и превратился в национальный лнтературный явык русского народа. Во-вторых, еще более странно отрицание участия народной русской речи с ее диалектными разветвлениями в формировании языка русской нации (вопреки свидетельствам величайших русских писателей и создателей русской художественной речи; Державина, Карамзина, Пуп»кина, Лермонтова, Тургенева, Ф. Достоевского и мн.
др.). В-третьих, возникновение древнерусского литературного яаыка в Х вЂ” Х1 вв. нельзя представлять как процесс заполнения пустого места чужим церковнославянским языком. Процесс формирования, складывания древнерусского литературного языка определялся взаимодействием и синтезированием четырех .(правда, неравноправных) элементов: 1) старославянского (или церковнославннского) языка; 2) деловой, государственно-правовой и дипломатической речи, развивавшейся еще в дописьменную эпоху; 3) языка фольклора и 4) народно-диалектных элементов. Роль конденсатора и грамматико-семавтнческого регулятора сначала принадлежала церковнославянскому языку. Состав сплава или смешения всех этих эломентов вависел от жанра письменности и литературы.