42035 (588163)
Текст из файла
89
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
Специальность 031001 "Зарубежная филология"
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему:
"Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
СТУДЕНТ (КА) Н.Г. Колмыкова
РУКОВОДИТЕЛЬ к. п. н.,
доцент К. А Касаткина
КОНСУЛЬТАНТ
Допустить к защите
Заведующий кафедрой к. ф. н., доцент С.М. Вопияшина
"_____"__________________2009г.
ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
УТВЕРЖДАЮ:
Зав. кафедрой теории
и практики перевода
__________С.М. Вопияшина
"___"__________2008г.
ЗАДАНИЕ
на дипломную работу
Студент (ка): Колмыкова Наталья Геннадьевна
Тема работы "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста".
Срок сдачи студентом законченной работы 29 мая 2009 г.
Содержание подлежащих разработке вопросов:
-
Изучение специфики перевода рекламного текста;
-
Исследование и сопоставление вербальных и невербальных средств прагматического воздействия в американских и русских медиатекстах;
-
Определение критериев и приемов репрезентативность перевода;
Перечень иллюстративного материала: приложение.
Дата выдачи задания "15"сентября 2008г.
Руководитель дипломной работы /К.А. Касаткина/
| подпись инициалы, фамилия |
Задание принял к исполнению / Н.Г. Колмыкова/
| подпись инициалы, фамилия |
Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы
Студентки Колмыковой Натальи Геннадьевны
по теме "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
| № этапов работы | Содержание этапов работы | Форма представления материалов | Плановый срок выполнения этапа и представление его на контроль | Планируемый объем выполнения этапа,% | Фактический объем выполнения этапа,% | Отметка о выполнении |
| I | Утверждение темы работы | Выбор темы | Сентябрь | 100 | 100 | Вып. |
| II | Сбор материала по теоретической части | Список литературы по теме | Сентябрь - октябрь | 70 | 70 | Вып. |
| III | Разработка I главы | Текст главы | Ноябрь | 100 | 90 | Вып. |
| IV | Обсуждение I главы на кафедре | Текст главы | Декабрь | 100 | 100 | Вып. |
| V | Практическое исследование, его анализ и описание | Текст главы | Февраль, март | 80 | 80 | Вып. |
| VI | Создание II главы работы и предоставление работы на кафедру | Текст главы, таблицы, изображения | Апрель | 100 | 100 | Вып. |
| VII | Предзащита работы | Текст главы, иллюстративный материал | Май | 100 | 100 | Вып. |
Студентка Колмыкова Н.Г.
Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина
"____"______________2009г.
Аннотация
Данная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования.
Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала.
Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики;
изучить критерии достижения репрезентативности перевода;
провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;
выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;
Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности.
Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения.
Содержание
Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста
1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации
1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста
1.3 Специфика перевода рекламного текста
1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах
1.5 Понятие репрезентативности перевода
1.6 Формирование стратегии перевода
Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания)
2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала
2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста
2.3 Уровни культурнозначимых сведений
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
В настоящее время, взаимодействие между носителями разных культур приобрело глобальные масштабы в связи с развитием социальных, культурных, экономических и политических связей между странами, а так же с доступом к коммуникации через сеть Интернет и существованием различных международных организаций. Вследствие этого интерес к изучению иностранных языков, в частности к английскому, как интернациональному, постоянно растет. Но изучение иностранного языка, прежде всего, предполагает знакомство с иностранной культурой. Многие филологи в последнее время и выдвигают лингвокультурологию на первое место, и уделяют особое внимание проблеме культурного конфликта. Касаясь этого вопроса, необходимо должную роль отвести такой науке, как переводоведение, поскольку перевод - это сложный, многогранный процесс, оказывающий значительное влияние на взаимодействие и понимание разных культур.
Ни в одной сфере так сильно не пресекаются различные культуры, как в сфере туризма. Туризм - это массовое социально-экономическое явление мирового масштаба. Миллионы людей постоянно расширяют сферу своих знаний посредством туризма. Поскольку существует неослабевающий интерес к туристическим услугам, то это влечет за собой широкое распространение рекламы в сфере туристического бизнеса. Следовательно, огромное внимание должно быть уделено изучению феномена рекламного текста, а в частности проблемам его перевода.
Все вышесказанное предопределило актуальность настоящего исследования и позволило сформулировать его тему "приемы достижения репрезентативности перевода в рекламных текстах".
Важным для теории языка является описание журнального рекламного текста в плане используемых в нём приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимостью анализа вербально-семиотических средств их выражения.
Объектом исследования данной дипломной работы являются англо - и русскоязычный текст туристической рекламы, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода американских и русских медиатекстов.
Источником фактологического материала послужили журналы туристического содержания "Афиша-Мир" и "Europe", общим объемом 60 тысяч переводных знаков.
Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурноспецифичных единиц американских и русских медиатекстов.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологи и семиотики;
изучить критерии достижения репрезентативности перевода;
провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;
выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал.
сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и американских медиатекстов туристического содержания.
статистический метод, посредством которого были сформулированы итоги исследования;
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия прагматического воздействия туристической рекламы в зависимости от культурной принадлежности с позиций достижения репрезентативности перевода.
Методологической основой исследования послужили научные труды Н.К. Гарбовского, В.С. Виноградова, Е.В. Бреус, В.Н. Комисарова, Т.Г. Добросклонской, И.С. Алексеевой, Ю.А. Левицкий, О.А. Леонтович, а так же Интернет-источники и справочная литература.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков и могут быть использованы при обучении теории и практики перевода.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматривается специфика текстов массовой информации, а также роль перевода в аспекте межкультурной коммуникации.
Во второй главе проводится сравнительный анализ лингвостилистических и культурнозначимых единиц туристической рекламы во взаимодействии с паралингвистическими средствами, с целью выявить приемы достижения репрезентативности перевода в печатных СМИ.
В заключении дается обобщение по данной дипломной работе, делаются выводы из поставленных ранее задач.
В приложении представлены американские и русские медиатексты, послужившие источником материала.
Библиографический список насчитывает 51 работу.
Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста
1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации
Несмотря на тот факт, что межкультурное общение существовало еще с незапамятных времен, теорию межкультурной коммуникации принято рассматривать как относительно новую область исследования.
Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание ученых. Задолго до того, как межкультурная коммуникация выделилась в самостоятельную науку, многие вопросы, впоследствии ставшие ее основой, были разработаны такими учеными, как Г.В. Лейбниц, В. фон Гумбольдт, И. Кант, Г. В.Ф. Гегель.
Неотъемлемую часть "культурной грамотности" каждого современного специалиста в области коммуникативистики составляют взгляды Вильгельма фон Гумбольдта, которые в последствии дали начало многим направлениям в языкознании и лингвокультурологии [Леонтович 2007].
Информация, представляющая основу коммуникации, не может существовать изолированно, а лишь в макро - и микро - контексте, на фоне культурно обусловленной картины мира, которая формируется в течение всей жизни индивидуума. Термин контекст в данном аспекте можно рассматривать с двух противоположных позиций. С точки зрения Э. Холла, понятие контекста можно рассматривать с внешней и внутренней стороны [Леонтович 2007].
Внутренний контекст подразумевает прошлый опыт коммуниканта, запрограммированный в его сознании и структуре нервной системы.
В качестве внутреннего контекста выступает вся совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности языковой личности. Внешний контекст включает физическое окружение, информацию, имплицитно содержащуюся в коммуникативном воздействии, вместе с характером межличностных взаимоотношений между коммуникантами и социальные обстоятельства общения.Т. е. в понятие внешнего контекста входят место, время, условия общения, определяющие его характер.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.















