42035 (588163), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Метафорический контекст является наиболее сложным для понимания. Метафорический контекст объединяет культурноспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры. Это цитаты, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, рекламные слоганы и т.п. Тексты массовой информации содержат огромное число культурноспецифичных единиц. Способность культурноспецифичных единиц метафорического уровня передать основную идею, главный смысл в яркой запоминающейся форме часто используется в заголовках.
Если для понимания денотативного контекста достаточно сведений исторического и социо-культурного характера, содержавшихся в лингвострановедческих словарях, то адекватное понимание метафорического контекста требует специального фонового знания, а именно знание текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной культуры [Добросклонская 2005].
1.5 Понятие репрезентативности перевода
После того, как мы рассмотрели понятие "медиалингвистика", охарактерезовали медиатопик исследуемого материала и определили особенности рекламного дискурса, необходимо перейти к особенностям перевода медиатекстов.
Для этого нам необходимо ввести понятие репрезентативности перевода и приемов ее достижения. В первые словосочетание "репрезентативность перевода" было использовано Комиссаровым в его книге "Слово о переводе" (1973), но не получило надлежащего развития.
Для того чтобы сформулировать понятие "репрезентативность", необходимо определить, что собой представляет структура вербальной коммуникации.
Общая структура вербальной коммуникации при одноязычном коммуникативном акте выглядит следующим образом: источник (отправитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с определенным кодом (языком); канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения; декодирующий переданное (выходное) сообщение получатель (реципиент) информации [Виноградов 2001].
Для переводоведения более важен двуязычный тип коммуникации, которым является перевод. В условиях двуязычной коммуникации вышеприведенная схема будет выглядеть несколько иначе. Так, исходное сообщение в переводоведении принято называть оригиналом, процесс передачи оригинала через канал связи - процессом перевода, а получаемое реципиентом преобразованное благодаря переводу сообщение - текстом перевода [Тюленев 2004]. Основное отличие двуязычного общения от одноязычного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя, вербальная деятельность которого с производимыми в ее результате знаками (буквами, звуками и т.д.) выступает в качестве канала связи между ними.
Этот преобразователь (человек или автоматическое устройство) владеет обоими кодами. Дополнительное звено в коммуникации оказывает принципиальное влияние на весь ее ход.
Сообщение отправителя первоначально генерируется на одном языке. Целью отправителя является определенное воздействие на получателя. Для обеспечения нужного эффекта требуется понимание принимающей стороны посланного сообщения. Сообщение же передается на определенном языке, который оказывается недоступным для понимания в случае реципиента. Другими словами, реципиент не владеет кодом, на котором отправлено адресованное ему сообщение. По этой причине в ход коммуникации с целью преодоления возникшего препятствия вводится еще одно звено - преобразователь кода, переводчик [Комиссаров 2004]. Основная задача преобразователя кода состоит в том, чтобы единицы одного кода, несущие информацию, трансформировать (перевести) в единицы другого кода. Таким образом, преобразователь-переводчик получает сообщение, выраженное с помощью одного кода, а затем преобразует его в сообщение, выраженное с помощью другого.
Т.к. переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик принимает закодированное сообщение, воспринимая его сначала на фонетической стадии, и трансформирует в семантическую стадию. Затем он из получателя превращается в отправителя сообщения. Семантическую стадию существования сообщения он трансформирует в фонетическую, но уже иную по сравнению с первоначальной, поскольку использует для этого иной языковой код. Именно на этом языковом коде воспримет сообщение конечный реципиент и переведет новую фонетическую стадию сообщения в соответствующую семантическую, которая, и произведет изначально требовавшееся воздействие [Тюленев 2004]. Итак, целью любого рода коммуникации является достижение определенного эффекта.
При этом нельзя не учитывать то обстоятельство, что любая передача сигналов или внешнее вмешательство в их передачу всегда и неизбежно в какой-то степени сокращает объем передаваемой посредством этих сигналов информации.
Это вполне может и должно быть распространено на переводческие типы коммуникации. Информация, переданная от отправителя к получателю, неизбежно оказывается неполной - во всяком случае, не более полной, чем отправленное сообщение, - по достижении конечной цели по определенному каналу связи. При этом важно не забывать, что, вступая в информационный обмен, мы пытаемся достичь определенной цели, для достижения которой необходимой оказывается не вся информация, содержащаяся в первоначальном сообщении. Другими словами, нам нужно позаботиться о передаче реципиенту не всей первоначальной информации, а только той ее части, которая будет достаточной для того, "чтобы служить в качестве раздражителя действия" [Тюленев 2004, 137]. В применении к переводоведению это означает умение выявить необходимую для передачи часть оригинала, потому что стопроцентно полная передача оригинала все равно невозможна. В принципе, именно это проделывает в ходе своей деятельности любой переводчик. Он отбирает те или иные варианты перевода (транслатемы и их комбинации), соизмеряя их с интуитивно определенным сводом критериев "правильности" перевода (максимальной его близости к той части информации оригинала, которая должна повлиять на языковое поведение реципиента) и на этом основании принимая одни варианты и отвергая другие. Критерии же вырабатываются именно на основании осознанной им цели оригинала.
Следует выявить черты перевода, которые должны обеспечивать его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая важна для "раздражения действия", а, следовательно, к воспроизведению этих черт и должен стремиться любой переводчик. Именно с таких позиций должна оцениваться его работа.
При этом надо различать как условия, определяющие репрезентативность любого перевода безотносительно к его функционально-стилистической принадлежности, так и те, что определяют репрезентативность переводов, выполненных в различных функциональных стилях. Если первый тип репрезентативности перевода очерчивает круг требований (абсолютный их минимум), которые должны предъявляться к любому переводному тексту, то второй представляет собой более длинный список и отражает особенности того функционального стиля, к которому относится данный оригинал и, соответственно, перевод. Ссылаясь на работы Тюленева С.В., сформулируем минимальным списком требований к переводу (на уровне текста, т.е. с точки зрения перевода полного текста оригинала) может быть список из четырех пунктов:
1) перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию.
2) перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту.
3) перевод, должен воспроизводить тон и важнейшие стилистические особенности оригинала, т. e. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю.
4) перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания.
Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и микроуровне. Макроуровень - это уровень текста в целом. Микроуровень - это уровень компонентов текста [Тюленев 2004, 156]. В данной работе мы предлагаем опираться на предложенные критерии репрезентативности перевода, рассматривая анализируемый материал на микроуровне - на уровне отдельных компонентов текста.
1.6 Формирование стратегии перевода
Для того чтобы достичь максимальной репрезентативности перевода, необходимо определить специфику перевода в зависимости от исследуемого типа текста (т.е. медиатекст туристического содержания), а так же сформировать стратегию перевода. В.Н. Комиссаров отмечает, что "в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках" [Комиссаров 2002, 221]. Из этого можно заключить, что:
1) по мнению автора, сохранение коммуникативной функции - основная задача перевода;
2) автор считает оба текста - ИТ и ПТ - равноположенными по объективным условиям своего порождения, что является распространенной точкой зрения. Тем не менее, важно отметить, что далеко не все ученые готовы с ней согласиться [Тюленев 2004].
Итак, опираясь на мнения многочисленных исследователей, а также на наши предшествующие рассуждения, мы можем утверждать следующее. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т.е. основой эквивалентности перевода [Алексеева 2004]. Выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств.
Содержащаяся в тексте информация может определять характер коммуникативной функции данного текста и, соответственно, его коммуникативное задание.
Однако доминирующий тип информации не всегда определяет коммуникативное задание текста. Поскольку в рекламных текстах явно доминирует эмоциональная информация, но ядром коммуникативного задания является побуждение, апелляция [Алексеева 2004].
Во всех упомянутых выше трактовках переводческих действий и их последовательности содержится представление о переводческой стратегии. Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание X. Крингс [Алексеева 2004]. Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud ("думания вслух"), он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию - способы решения ряда переводческих задач и микростратегию - способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. Несмотря на то, что в данной работе анализируемый материал рассматривается на микроуровне [Тюленев 2004], мы будем опираться на макростратегию в силу многомерности рекламного текста.
Рассмотрев понятие медиалингвистики и репрезентативности перевода, мы предлагаем следующие переводческие действия, основываясь на работах Алексеевой И.С. и Добросклонской Т.Г., которые послужат стратегией перевода:
Собрать внешние сведения о тексте: установить время создания и публикации текста и пожелания заказчика, если такие имеются. Внешние данные помогут определить, что можно и чего нельзя допускать в переводе.
Охарактеризовать источник исходного текста по способу производства (авторский - коллегиальный).
Переводчик часто сталкивается с тем, что исходный текст не идеально соответствует тому или иному типу, что стиль его неровен и т.п. Основой для корректировки стратегии перевода в этом случае может служить характеристика источника: если источник индивидуален (авторский), тогда переводчику приходится воспроизводить все неровности текста, ведь ответственность за них несет автор оригинала; если же авторское начало отсутствует (коллегиальный способ производства) - переводчик ориентируется на тип текста и вправе исправлять стиль оригинала.















