42035 (588163), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Названия островов: Island of Delos (о-в Делос), Paros (о. Парос), Mykonos (о. Муконос), Maldives (Мальдивы), the Crimea (полуостров Крым), Bali (о. Бали), Velidhy Island (остров Велиду)
Названия портов и аэропортов: Heathrow Airport (аэропорт Хитроу),
JFK Airport (аэропорт Кеннеди), Roissy Charles de Goulle (аэропорт Руасси), Bordeaux (порт Бордо), Casablanca (порт Касабланка).
Названия водоемов: the Red Sea (Красное море), Rhine Valley, Jordan (р. Иордан), the Dead Sea (Мертвое море), the Adriatic Sea (Адриатическое море), Ganges (р. Ганг), Indian Ocean (Индийский океан), Lake Baikal (о. Байкал)
Названия гор: Jungfrau Mountain (г. Юнгфрау), the Alps (Альпы) Pyrenees (Пиренеи).
2. Ономастические реалии:
Антропонимы: Moses (Моисей), Christopher Columbus (Христофор Колумб), King Tutankhamun (король Тутанхамон), Caesar (Цезарь).
Названия музеев, дворцов, соборов: Marvel at Gaudi's (Собор Св. Гауди), Alhambra Palace (Альгамбра, "Райский Дворец") Museo del Prado (Музей Прадо), Nou Camp (Кэмп Ноу - футбольный стадион), Sagrada Familia (церковь Святого Семейства), Large Monastery of Dormination (Тихвинский Большой Успенский Монастырь), Wedenskiy Convent (Введенский женский монастырь).
Праздники: ‘Oktoberfest’, St Pat’s Day (День Святого Патрика), Venice Carnival (Венецианский Карнавал), ‘La Tomatina’, ‘Las Fallas’, Makar - Sankranti (Макар-Санкранти).
Достижения репрезентативности:
Как мы отмечали выше, однозначные соответствия данной лексике можно найти в страноведческих словарях, справочной литературе или Интернет-ресурсах. Это будет основным приемов достижения репрезентативности перевода на уровне денотативного контекста. Если культурнозначимые единицы выступают в качестве экзотического обрамления, то они переносятся в текст перевода без изменений (название испанских праздников ‘La Tomatina’, ‘Las Fallas’). Дополнительными приемами выступают транскрипция и транслитерация, если принимающая культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культуры понятия, явления, предмета или названия (Ammam - г. Аммам).
Далее перейдем к анализу контекста в рамках ассоциативного уровня, обозначающего ключевые для определенной культуры понятия, которые складываются в национальном самосознании на притяжение многих лет.
Ассоциативная лексика:
Ассоциативный контекст, который частично включает лексику денотативного уровня, может быть выражен эксплицитно, либо совмещая в себе элементы метафоричности, - имплицитно [Добросклонская 2005]. К обозначенному уровню относится лексические единицы, обозначающие реалии того или иного языкового коллектива и отражающие устойчивые ассоциативные связи. Помимо лексических единиц ассоциативные связи могут создавать экстралингвистические средства изображения гербов, флагов, национальной одежды или традиционных блюд определенных стран и народов.
Ассоциативный контекст выполняет не только функцию когнитивной информации, но и усиливает эмоциональную и эстетическую нагрузку текста.
Приведем примеры культурноспецифичных единиц, которые формируют различные ассоциации в сознании реципиента:
Журнал "Europe"
| France: Paris, Champagne, the Eiffel Tower, cabaret show, Arc de Triomphe, Louvre, frogs legs | Франция: г. Париж, шампанское, Эйфелева башня, шоу кабаре, Триумфальная Арка, Лувр, лягушачьи лапки. |
| Russia: Moscow, Red Square, ‘Medovukha’, Russian vodka, caviar. | Россия: г. Москва, Красная Площадь, Медовуха, водка, икра. |
| Spain: Flamenco show, tapas, bull ring, sangria. | Испания: шоу Фламенко, тапас, коррида, вино (Сангрия) |
Журнал "Афиша-Мир"
| Швейцария: швейцарский франк, электромобили, конные экипажи, шоколад "Тоблерон", конное поло на снегу, фрирайд, цугер-киршторт, фондю. | Swiss: Swiss frank, electro mobile, horse-drawn cab, chocolate "Tablerone", snow polo, free riding, Zuger KirschTorte, fondue |
| Австрия: канатная дорога, конные упряжки, шоколад "Милка", Ягерте, штрудель, свиная рулька. | Austria: aerial ropeway, harness, chocolate Milka, Jagertee, strudel, Knusprig gebratene Stelze |
| Англия: Лондон, пабы, бекон, яичница, тосты, консерватизм. | England: London, pubs, bacon, fried eggs, toasts, conservatism. |
Приведенные в качестве примеров ассоциативные единицы, передаются в ПЯ однозначными соответствиями.
Необходимо отметить, что использование культуроносного слоя предполагает определенных "фоновых знаний" целевой аудитории, особенно если в цепь повествования включены элементы метафоричности:
Журнал "Europe"
| European odyssey | Одиссея по Европе |
| Caesar’s footsteps | По стопам Цезаря… |
| Vodka+Caviar | Знай наших! |
Приведенные примеры являются заголовками рекламных сообщений. В яркой и образной форме они отражают содержание текста:
заголовок "Одиссея по Европе", представляет собой аллюзию на произведение древнегреческого писателя Гомера, что настраивает реципиента на длительное, скорей всего необычное путешествие;
заголовок "По стопам Цезаря…" - подразумевает путешествие по Италии, тогда как заголовок "Знай наших!" (дословно водка+икра), в имплицитной форме отображает тему сообщения - Россия.
Достижением репрезентативности в данных примерах будут служить соответствия, за исключением последнего примера, который отражает культуру ПЯ. В таком случае допустимым переводческим решением может служить лексическая замена.
Из российском журнала "Афиша-Мир" можно привести ряд примеров ассоциативной лексики, включающей описание "старомодных" клубов Англии, переданная в ПТ вариантными соответствиями:
| Old bank of England. Характерный паб в старом здании банка Англии. Высоченные потолки, громадные окна, массивные канделябры, мраморные лестницы, картины в рамках и работники Сити в строгих костюмах. | Old bank of England. A typical pub in the old building of the Bank of England. Sky-high ceilings, enormous windows, massive candelabra, marble stairs, framed paintings and City’s stuff in strict suits. |
| Punk club: на танцполе можно встретить Кейт Мосс и Лили Аллен. | Punk club: on the dance-floor you can meet Kate Moss or Lily Allen. |
В последнем примере стоит обратить внимание на упоминание знаменитостей: известная модель Кейт Мосс и поп-певица Лили Ален. Включение в цепь повествования ономастических реалий выполняет аттрактивную функцию, усиливая воздействие на рецептора.
Рассмотрев примеры ассоциативного уровня, приходим к выводу о том, что носителями ассоциативной информации, помимо топонимов, могут выступать бытовые реалии [Виноградов 2001]:
пища: tapas (фирменная закуска/тапас), frogs legs (лягушачьи лапки), bagels (бейгл),burrito (буррито), fondue (фондю), Jagertee (ягерте);
виды деятельности: bull ring (коррида), camel ride (прогулка на верблюдах) cabaret show (шоу кабаре) vaporetto ride (прогулки на гондолах), конное поло на снегу (polo);
музыкальные и народные танцы:
Flamenco (Фламенко), Waltz (Вальс), Танец живота (Belly dance).
Ономастические реалии:
Кейт Мосс (Kate Moss), Лили Ален (Lily Allen)
Ассоциативный уровень лексики рисует определенные образы в сознании рецептора, подкрепляя их изображениями, обозначающими ключевые явления и понятия определенной культуры. Приемами достижения репрезентативности перевода служат однозначные соответствия, а также транскрипция и транслитерация, если в ИТ присутствуют имена современных известных личностей, соответствия для которых, зачастую остаются вариантными. Правила транскрибирования можно найти в различных учебных пособиях [Алексеева 2004, 223].
Если ИТ содержит культурноспецифичные единицы в качестве экзотического обрамления, то такие единицы переносятся в ТП без изменений. Более того, если ИТ включает метафорический контекст, то кроме соответствий, в качестве приема достижения репрезентативности, может выступать замена на лексическом уровне. Происходит это в том случае, если метафоричная единица культуроносного слова ИТ выражает явление ПТ.
Результаты исследования культурноспецифицных единиц можно представить в виде двух таблиц:
Количественное и качественное соотношение
лексики денотативного уровня
Таблица №1
| Приемы | Примеры | Количество | % |
| Однозначные соответствия | Paris/ Париж Москва/ Moscow | 130 | 65% |
| Транскрипция/ транслитерация | Ammam/ г. Аммам г. Тихвин/ Tikhvin | 46 | 23% |
| Перенос в ПТ без изменений | ‘Las Fallas’ ‘La Tomatina’ | 24 | 12% |
| Общее количество примеров | 200 | 100% | |
Количественное и качественное соотношение лексики ассоциативного уровня.
Таблица №2
| Приемы | Примеры | Количество | % |
| Однозначные соответствия | Ягерте/ Jagertee пабы/ pubs | 81 | 81% |
| Транскрипция/ транслитерация | Kate Moss/ Кейт Мосс | 3 | 3% |
| Перенос в ТП без изменений | ‘ooh la laaa! ’ | 9 | 9% |
| Лексическая замена | ‘Vodka+caviar’/ ‘Знай наших! ’ | 7 | 7% |
| Общее количество примеров | 100 | 100% | |
Культуроносный слой, по результатам исследования, широко представлен в анализируемом материале, информируя адресата необходимы сведениями посредством денотативного уровня лексики и создавая положительные образы посредством ассоциативного уровня. Так же важно еще раз подчеркнуть роль экстралингвистических средств (см. приложение № 5,6), которые могут упрощать восприятие текста (изображения географических карт) и выступать в качестве усилителей воздействия на реципиента (изображения национальных явлений, понятий и символов).
В данной главе мы провели сопоставительный анализ американских и русских медиатекстов туристического содержания. Специфика рекламного текста, а именно избыточность лингвистических, паралингвистических средств и культурноспецифичных сведений, обусловила порядок проведения анализа. В первом параграфе второй главы мы рассмотрели текст с точки зрения содержащихся в нем видов информации, во втором - анализировали культуроносный слой исследуемого материала. Так же мы проследили роль паралингвистических средств и обозначили их функцию в тексте. Более того, учитывая критерии репрезентативности перевода, мы выявили приемы ее максимального достижения, которые подробно изложены ниже.
Выводы
Во второй главе был проведен анализ русских и американских медиатекстов. Спецификой рекламного текста является его избыточность функциональными средствами. Туризм, выступая в качестве медиатопика данного исследования, обусловил изобилие текста культурноспецифичными единицами. Медиатопик и специфика рекламного текста предопределили ход исследования: выделение четырех видов информации (когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной) и культурноспецифичных уровней медиатекстов, что упростило сравнительно-сопоставительный анализ исследуемого материала.















