42035 (588163), страница 8

Файл №588163 42035 (Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте) 8 страница42035 (588163) страница 82016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

Приемы достижения репрезентативности перевода эмоциональной и эстетической информации:

Эмоциональная и эстетическая информация представлена широким разнообразием стилистических фигур, которые, в свою очередь, могут представлять различные трудности при переводе ИТ на ПТ. Тем не менее, носители эмоциональной информации по результатам могут быть переданы вариантными соответствиями, например средства выражения гиперболы, или маркированная лексика. Т.е. грамматические и лексические вариантные соответствия могут служить приемом достижения репрезентативности перевода носителей эмоциональной и эстетической информации. Иностранные слова и выражения переносятся в ПТ без изменений. При отсутствии эквивалентов или несоответствия сочетаемости слов, основным приемом достижения репрезентативности выступают компенсация или модуляция. Специфика синтаксиса передается так же грамматическими соответствиями. Создавая ПТ с английского на русский язык, переводчику часто приходится прибегать к таким приемам, как лексическая замена, членение предложения, антонимический перевод. Напротив, создавая ПТ с русского на английский язык, переводчик в большей степени применяет объединение предложений, генерализацию и опущение.

Так же как и в предыдущем параграфе, представим качественное и количественное соотношение приемов в виде таблицы:

Таблица №2

Прием

кол-во

(ИЯ рус)

%

кол-во

(ИЯ англ)

%

вариантные соответствия

28

35%

22

27,5%

лексическая замена

4

5%

10

12,5%

грамматическая замена

4

5%

7

8,75

модуляция

7

8,75%

6

7,5%

компенсация

11

13,75%

12

15%

членение предложений

4

5%

2

2,5%

опущение

2

2,5%

3

3,75%

генерализация

0

0%

7

8,75%

объединение предложений

2

2,5%

0

0%

антонимический перевод

6

7,5%

0

0%

дословный перевод

6

7,5%

2

2,5%

перенос в ПТ без изменений

6

7,5%

9

11,25%

описательный перевод

0

0%

0

0%

общее кол-во

80

100%

80

100%

К средствам воздействия на эмоциональном и эстетическом уровне нельзя не отнести паралингвистические средства. Фотографии шикарных пейзажей экзотических стран, виды на море или океан, изображения памятников архитектуры, а так же использование шрифтов разных цветов или шрифтовое выделение наименований услуг являются основными приемами манипуляции сознанием реципиента (см. приложение №5). Инструментами формирования отношения являются частое повторение одних и тех же аргументов и формирование благоприятных ассоциаций на уровне лингвистического и экстралингвистического воздействия.

Помимо трех рассмотренных видов информации (когнитивной, эмоциональной и эстетической) рекламный текст включает еще один - оперативную информацию, речь о которой пойдет ниже.

Оперативная информация.

Оперативная информация эксплицирована в рекламных текстах формами повелительного наклонения. Прежде чем привести примеры с использованием императива, приведем перечень наиболее употребительных глаголов, использованных в равной степени и в английском и в русском языках:

save, enjoy, discover/explore, travel, trust, visit,

share (the experience), try,

relax, hurry up,

(don’t) worry

экономить, наслаждаться, открыть, путешествовать, доверять (ся), посетить, экспериментировать, попробовать, отдыхать, спешить/торопиться, (не) волноваться.

Важно отметить, что повелительное наклонение в русском языке оформляется формами единственного и множественного числа второго лица (позволь/позвольте), тогда как английскому языку свойственна лишь одна форма выражения императива. Следовательно, для передачи императива с английского на русский язык в задачу переводчика входит определить, какая форма повелительного наклонения отвечает общему фону рекламного текста оригинала. Т.к. исследуемый журнал "Europe" рассчитан на подростков, то подходящим будет выбор в пользу единственного числа (убедись!). Напротив, осуществляя перевод с русского на английский язык, задача переводчика упрощена, т.к в английском языке категория числа второго лица отсутствует. Отметим, что список наиболее употребительных глаголов в английском и русском языке практически совпадает, что так же облегчает выбор необходимых эквивалентов.

Далее, приведем примеры:

Журнал "Europe "

Explore Europe with us…

Открывай Европу с нами…

Topdeck EuroHotel…travel in comfort, stay in style! *

Topdeck EuroHotel… будь предан стилю - путешествуй с комфортом!

Check out how much you could save on the cost of your holiday!

Убедись, как много ты сможешь сэкономить!

The villages of Sicily, the hip bars of Barcelona, the pyramids of ancient Egypt - discover these and more Topdeck Explorer Series.

Пригороды Сицилии, современные бары Барселоны, пирамиды древнего Египта - исследуй эти и другие туры серии Topdeck Explorer.

Журнал "Афиша-Мир"

Позволь себе лучшее, отдохни

по-королевски! *

You deserve the best - have a royal rest!

Открой для себя новую жизнь: ветер, волны и теплый океан!

Discover new life - wind, waves and warm ocean!

Улыбнитесь - вы на Карибских островах!

Smile! You are on the Caribbean islands!

Обратим внимание на два примера обозначенные звездочкой, которые свидетельствуют о том, что переводчику не всегда удается использовать вариантные соответствия. Чтобы сохранить ритмику и образность текста, переводчику необходимо прибегнуть к определенным приемам: "stay in style" - посредством добавления и инверсии - заменено в ПТ на "будь предан стилю";

"позволь себе лучшее" - посредством лексической замены и сменой наклонения - передано словосочетанием "you deserve the best"; В первом случае использование трансформации приводит к сохранению ритмики слогана; во втором - позволяет передать содержание ИТ с использованием рифмы, что вносит дополнительные экспрессивные оттенки, характерные для рекламного текста.

Приемы достижения репрезентативности:

Приемами достижения репрезентативности перевода для носителей оперативной информации выступают вариантные соответствия на грамматическом уровне. Если в побудительное предложение включена какая-либо фигура стиля, передача которой является первостепенной, то переводчику необходимо прибегнуть к трансформациям на лексическом и грамматическом уровне. При переводе с английского на русский язык, необходимо правильно выбрать форму повелительного наклонения, чтобы сохранить общий фон ИТ. Соответствия на грамматическом уровне являются основным приемом достижения репрезентативности перевода, что подтверждает приведенная ниже таблица:

Таблица №3

Приемы

кол-во (ИЯ рус)

%

кол-во

(ИЯ англ)

%

грамматические соответствия

14

70%

10

50%

лексическая замена

2

10%

4

20%

дословный перевод

4

20%

6

30%

общее кол-во

20

100%

20

100%

Как было заявлено ранее, рекламный текст обладает высокой степенью избыточности стилистических средств. Поэтому в данном параграфе мы провели сопоставительный анализ американских и русских медиатекстов, рассмотрели основные носители четырех видов информации (когнитивную, эмоциональную, эстетическую и оперативную), и обозначили специфику и приемы перевода с целью достижения его репрезентативности. Далее предлагаем уделить отдельное внимание анализу культурноспецифичных сведений, которыми изобилует исследуемый материал.

2.3 Уровни культурнозначимых сведений

Особенностью рекламного текста, в том числе и сопоставляемого материала, является избыточность функционально значимых средств, нацеленных на побуждение потребителя воспользоваться услугой. Более того, специфика исследуемого материала, а именно туристическая направленность, обуславливает избыточность культурнозначимых единиц, которые могут выполнять различные функции.

В данном параграфе мы предлагаем выделить два основных способа передачи культуроносного слоя, а именно денотативный уровень и ассоциативный. Так же культурнозначимая информация может быть эксплицирована на коннотативном и метафорическом уровне, как было заявлено в первой главе [Добросклонская 2004]. Однако, два последних уровня представлены крайне узко в исследуемом материале. Поэтому было предложено представить ассоциативный уровень с элементами метафоричного контекста.

Денотативный уровень.

Поскольку анализируемым материалом является медиатекст туристического содержания, то большая часть культурнозначимых единиц, встречающихся в тексте, будет относиться к денотативному уровню лексики. Денотативный культурологический контекст, широко представленный разнообразными видами реалий, выступает в данном случае средством когнитивной информации. Репрезентативности перевода достигается на обозначенном уровне посредством однозначных соответствий, найти которые можно в страноведческих словарях, справочной литературе или Интернет-источниках. Если в переводящем языке отсутствует соответствие какой-либо реалии, то следует применить транскрипцию или транслитерацию. Речь идет о случаях, когда принимающая культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культуры понятия, явления, предмета и т.п.

Приведем примеры культурно специфичных единиц, используемые в качестве денотативного контекста в журналах "Афиша-Мир" и "Europe". Классификация реалий была выполнена, опираясь на работы Виноградова В.В. "Введение в переводоведение":

Топонимы:

Названия стран и государств: Andorra (Княжество Андорра), Austria (Австрия), Croatia (Хорватия), Egypt (Египет), England (Англия), France (Франция), Germany (Германия), Greece (Греция), Hungary (Венгрия), India (Индия), Ireland (Ирландия), Israel (Израиль), Italy (Италия), Jordan (Иордания), Monaco (Княжество Монако), Montenegro (Республика Черногория), Morocco (Королевство Марокко), Poland (Польша), Russia (Россия), Slovakia (Словакия), Slovenia (Словения), Spain (Испания), Switzerland (Швейцария), Thailand (Таиланд), the Vatican city (гоc-во Ватикан).

Названия городов (столицы, провинции, земли): Abu Simbel (район Абу Симбэл), Ammam (г. Аммам), Amsterdam (г. Амстердам), Aswan (г. Асуан), Athens (г. Афины), Bangkok (г. Бангкок), Barcelona (г. Барселона), Brugge (г. Брюгге), Budapest (г. Будапешт), Cairo (г. Каир), Casablanca (г. Касабланка), Fez (г. Фес), Florence (г. Флоренция), Granada (г. Гранада), Kerala (штат Керала), Killarney (штат Килларни), Krakow (г. Краков), London (г. Лондон), Luxor (г. Луксор), Madrid (г. Мадрид), Moscow (г. Москва), Munich (г. Мюнхен), Novgorod (г. Великий Новгород), Paris (г. Париж), Prague (г. Прага), Rabat (г. Рабат), Rome (г. Рим), St Petersburg (г. Санкт-Петербург), Salzburg (г. Зальбург), Seville (г. Севилья), Tirana (Тирана), Tikhvin (г. Тихвин), Toledo (г. Толедо), Tyrol (Тироль - земля в Албании), Uttar Pradesh (штат Уттар-Прадеш), Valencia (г. Валенсия), Venice (г. Венеция), Vienna (г. Вена).

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
10,28 Mb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее