Диссертация (1173475), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Общее количество идиом и паремийв английском языке составило 97 единиц, в азербайджанском языке – 71 единица.Теоретическойпредставителейбазойданнойкогнитивнойдиссертациилингвистикиипослужилиработылингвокультурологии:Н.Ф.Алефиренко [Алефиренко, 2010], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], С.А.Аскольдова [Аскольдов, 1997], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2000], А. Вежбицкой[Вежбицкая, 1996], С.Г. Воркачѐва [Воркачѐв, 2005], С.В. Гринева [Гринев, 2017],В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина [Карасик, Слышкин, 2005], В.В. Красных[Красных, 2002, 2007], Е.С.Кубряковой [Кубрякова, 1997], Дж. Лакоффа [ЛакоффДжонсон, 2004], В.А. Масловой [Маслова, 2001], М.В.
Пименовой [Пименова,2006], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2007], Г.Г. Слышкина[Слышкин, 2004], Ю.С. Степанова [Степанов, 2004], О.А. Сулеймановой[Сулейманова, 2013], Ч. Филлмора [Филлмор, 1998], Л.М. Шатиловой [Шатилова,2017].Исследованиебазируетсянатрудахвыдающихсяфразеологов,рассматривающих проблемы сопоставления паремий в родственных языках вразных аспектах: А.Н.
Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский,2009], А.Е. Гусевой [Гусева, 1988], А.В. Кунина [Кунин, 1996], А.Д. Райхштейна[Райхштейн, 1980], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1956], В.Н.Телия [Телия,1996], И.И. Чернышевой [Чернышева, 1970]. За основу были взяты положениясопоставительногоподходакизучениюлексическогосоставаязыков,представленные в работах К.Я. Авербуха [Авербух, 2009], Е.В. Бирюковой, О.А.Радченко, Л.Г. Поповой [Бирюкова, Радченко, Попова, 2012], Е.Л.
Кузьменко[Кузьменко, 2005], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2013], Л.Г. Поповой [Попова,92016], З.Г. Прошиной [Прошина, 2008], В.А. Собяниной [Собянина, 2004],Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2011], Е.Г. Чалковой [Чалкова,1999].В ходе проведѐнного исследования применялись следующие методы:сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функциональногоанализа, моделирования, классификационный и количественный методы.Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертацииотраженыввыступлениях,опубликованныхвтезисахмеждународныхконференций «Современная филология: теория и практика» (г.
Москва, 2015),«History, languages and cultures of the Slavic peoples: from origins to the future» (г.Прага, 2015), «Современные тенденции развития науки и технологий» (г.Белгород, 2016), «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения икультурологии» (г. Москва, 2016), X Научная сессия «Молодой учѐный: Вызовы иперспективы» (г.
Москва, 2016), «Стратегические направления развития науки,образования, технологий» (г. Белгород, 2017); «Practice of communicative behaviorin social and humanitarian researches» (г. Прага, 2017), в коллективной монографии«Взаимодействие языка и культуры: проблемы когнитивной лингвистики илингвокультурологии» (г. Тамбов, 2017); в журнале «Филологические науки.Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2016, №2, часть 2), в Вестнике Вятскогогосударственного университета (г.
Киров, 2016, №6), в Вестнике Адыгейскогогосударственного университета (Майкоп, 2017, выпуск 1), вошедших в списокизданий, рекомендованных ВАК РФ.Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, чтодихотомия красота/безобразие специфично репрезентируется в английской иазербайджанской фразеологических картинах мира.Основные положения, выносимые на защиту:1.Дихотомия красота/ безобразие, представляя собой универсальнуюдихотомию,можетбытьпредставленаидиомамиипаремиями,сгруппированными в виде 5 блоков: внешняя красота – внутреннее безобразие,внутренняя красота – внешнее безобразие, внешняя красота – внешнее10безобразие,внутренняякрасота–внутреннеебезобразие,красотапредусматривает безобразие;2.Состав тематических групп идиом и паремий этих блоков ванглийском и азербайджанском языках отличается своеобразием;3.Констатируется в большей мере специфика отображения этойдихотомии во фразеологических картинах мира сопоставляемых языков;4.Основную часть во фразеологической картине мира , проявляя свойособый характер, в сопоставляемых языках составляют идиомы и паремии,отображающие внешнюю красоту и внутреннее безобразие.Структура, содержание и объем диссертационной работы определяютсяцелью и поставленными задачами.
Предлагаемое исследование состоит извведения, трех глав, заключения, списка использованной литературы иприложения.Во Введении определяются объект, предмет исследования, обосновываютсяактуальность,научнаяновизна,теоретическаяценностьипрактическаязначимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения,выносимые на защиту.В первой главе «Теоретическое обоснование изучения вербальнойрепрезентациифразеологическойфразеологической картины мира,картинымира»рассматриваютсядаетсяопределениеподходы к изучениюдихотомии красота/ безобразие в современном языкознании, обосновываетсяфилософскоепониманиедихотомиикрасотыибезобразия.Вглавеосуществляется обзор работ, посвященных изучению данной диады.Во второй главе работы «Репрезентация дихотомии красота/безобразиев английской фразеологической картине мира» рассматриваются современныеподходы к изучению образной представленности того или иного понятия вофразеологической картине мира.
Далее осуществляется описание тематическойклассификации идиом и паремий, отображающих изучаемую диаду в английскомязыке. В главе осуществляется лингвокультурологический анализ английских11идиом и паремий с целью выяснения их образного отображения данной диадыво фразеологической картине мира.Втретьейглаве«Отображениедиадыкрасота/безобразиевазербайджанской фразеологической картине мира» описывается тематическаяклассификация азербайджанских идиом и паремий, отображающих эту диаду вофразеологическойкартинемира.Вданнойглавеосуществляетсясопоставительный анализ полученных результатов исследования с подключениемколичественного подсчета.В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятсяперспективы дальнейшего исследования.Список литературы состоит из списка теоретических работ, используемыхсловарей и ссылок на Интернет-ресурсы, которые послужили источникамиисследовательского материала.В приложениях отдельно по каждому языку дается этимологическийкомментарий лексем, используемых в составе идиом и паремий, представляющихизучаемую диаду.12Глава 1.
Теоретическое обоснование изучения вербальнойрепрезентации фразеологической картины мира1.1 Фразеологическая картина мира как объект лингвистическихисследованийТермин «фразеологическая картина мира» является довольно новым посвоей сути термином в современной лингвистике. Однако отмечается постоянноевнимание языковедов к исследованию вербализации фразеологической картинымира, как на материале одного конкретного языка, так и на материале несколькихязыков при их сопоставлении друг с другом.Целесообразно сделать обзор существующих в языкознании точек зрения наопределение самого этого термина. Некоторые лингвисты при рассмотрениифразеологической картины мира обращаются к такому понятию как «картинамира» [Гумбольдт, 1984; Вайсгербер, 2004; Постовалова, 1999].Картина мира предстает для человека как «упорядоченная совокупностьзнаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом илииндивидуальном) сознании» [Попова, Стернин, 2007, с.
5]. Она формируется как«результат непосредственного восприятия мира, его познания посредствоморганов чувств и его осмысления при помощи абстрактного мышления» [Попова,Стернин, 2007, с. 4]. Лингвистика устанавливает связь картины мира и языка,изучает способы фиксации мыслительного содержания средствами языка.Языковая картина мира, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, является«разновидностью опосредованной картины мира, под которой языковедыпонимаютрезультатфиксацииконцептосферывторичнымизнаковымисистемами, материализующими существующую в сознании непосредственнуюкогнитивную картину мира.
Языковая картина мира – это комплекс языковыхсредств,отражающихособенностиэтническоговосприятиямира,этосовокупность представлений народа о действительности, зафиксированных вединицах языка на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин, 2002,с. 6].13Языковая картина мира отображается различными языковыми средствами исвязана с лексическим и фразеологическим составом языка.
Как отмечает О.Г.Дубровская, «фразеологизмы, являясь вторичными образными наименованиямиразличныхреалийдействительности,продуктомязыковогонародноготворчества», выступают «отдельными познавательными актами, выраженными визолированных языковых структурах» [Дубровская, 2002, с.
36].Ю.Д. Апресян, вводит понятие «фразеологическая картина мира»,обращаясь к пониманию «языковой картины мира, создаваемой фразеологизмами,отмечая необходимость учета антропоцентрического подхода к изучениюязыковой картины мира. Человек выступает в качестве меры всех вещей.Значение целого ряда базовых слов и фразеологизмов сформировалось на основеантропоцентрического понимания мира» [Апресян, 1995, с.
35–43].Как отмечают Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко, фразеологические единицыиграют особенную роль в создании языковой картины мира, так как они являются«средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся ивоссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения» [Буянова,Коваленко, 2004, с. 45]. По мнению Н.В. Поповой, «посредством фразеологизмовформируетсяфразеологическаякартинамира,подчеркивающаяэтноспецифические черты данного народа (содержание человеческого бытия,внешние и внутренние качества человека) и отображающая национальнуюспецификуморально-нравственногоаспекта(эстетическиеиэтическиеценности)» [Попова, 2011].Языковед исходит из понимания того, что «фразеологическая картина мираявляется совокупностью знаний об окружающем мире, оставивших свой след вофразеологии, она может изучаться в сопоставительном аспекте и с философскихпозиций.