Автореферат (1173135), страница 3
Текст из файла (страница 3)
27), «краткое изложение содержания документа суказанием на характер документа, методику исследования и его результаты, атакже время и место проведения исследования» (Михайлов, Черный,Гиляревский, 1968, с. 224).С лингвистической точки зрения «реферирование представляет собойинтеллектуальныйтворческийпроцесс,включающийосмысление,аналитико-синтетическое преобразование информации и создание новогодокумента – реферата, обладающего специфической языково-стилистическойформой» (Соловьев, 1975, с.
43).В лингводидактических исследованиях реферирование представляетсобой «рецептивно-репродуктивную речевую деятельность» (Вейзе, 1993, с.373),«видкоммуникативнойдеятельности»(Кулик,2003,с.8),«коммуникативный речевой процесс» (Басова, 2015, с. 13), «способ передачисообщения» (Москалев, 1981, с.
9), который включает в себя три этапа:«декодированиеиноязычноготекста»,«смысловуюпереработкуинформации» и «логичное изложение материала» (Вейзе, 1993, с. 373).Таким образом, под реферированием устного научного иноязычногонаучногосообщениявобластиестественныхпрофессионально-коммуникативнаяпредставляющаясобойдеятельностьпоэтапный,активный,наукпонимаетсяреферирующего,мотивированный,целенаправленный процесс восприятия аудио- или аудиовизуального текстаи сопровождаемый аналитико-синтетической переработкой его содержания сцелью создания вторичного текста.Изучение особенностей поликодового текста показало, что реферат наиностранном языке в области точных и естественных наук в целом сохраняетхарактеристики мультимедийного текста: гетерогенность, интегративность,интертекстуальность, текстовый дизайн и др.Опираясь на лингвистические исследования, в которых рассматриваются14общие характеристики текста (Гальперин 2006, Реферовская 2007, Разинкина2009), особенности мультимедийного текста (Чернявская 2009), а такжеанализ определений реферата с позиции библиотечно-библиограческойдеятельности (Коллисон 1974, Соловьев 1975), лингвистики (Агранович2006; Дубинина 2013) и лингводидактики (Бурлaковa 1993; Вейзе 1978, 1993;Зуева 2008; Пикуцкая2011; Цибина 2000) было уточнено определениеполикодового реферата в области естественных наук и раскрыты его общие испецифические характеристики.Реферат в области естественных наук – это поликодовый письменныйкраткий монологический текст, изложенный в форме описания илиповествования, созданный на основетекста оригинала и оформленныйсредствами различных семиотических систем.В настоящем исследовании были уточнены определения поликодовыхиндикативного и информативного рефератов на иностранном языке, какжанров научного текста и выделены их особенности.Индикативный реферат в области естественных наук – это поликодовыйнаучный монологический текст, созданный на основе текста первоисточника,целью которого является ознакомление читателя с ключевыми положениямиисходного текста; в этом виде реферата кратко формулируется темаисследования и сжато излагаются его основные результаты.Информативный рефератв области естественных наук – этополикодовый научный монологический текст, созданный на основе текстапервоисточника, целью которого является кратко изложить его содержание:указатьцельитемуисследования,датьхарактеристикупредметуисследования, сообщить сведения о методике и методах исследования,использованныхисследования,материалахипроинформироватьоборудовании,оусловияхтеоретическойипроведенияпрактическойзначимости исследования.В рамках решения четвертой задачи диссертации были уточненыуменияреферированияустногоиноязычного15научногосообщения,определены критерии и параметры их оценки, исходя из выявленныхособенностейиноязычногомультимедийноготекстаиполикодовогореферата в области естественных наук.На основе данных исследований (Вейзе 1993, 1985; Чернявская 2009;Басова 2015) были выявлены следующие умения письменного реферированияустного научного иноязычного сообщения: 1) умения, направленные наосуществлениесодержаниявторичной,устногоболеенаучногоглубокой,смысловойиноязычногопереработкисообщения:детальноанализировать, систематизировать и объединять фрагменты информацииустного научного иноязычного сообщения; дифференцировать и ранжироватьпрофессионально значимую информацию по степени важности; следоватьлогике изложения содержания исходного текста; использовать различныеприемы сокращения информации (идеализация, компрессия, супрессия,компенсация,перефразирование),осуществлятьперекодировкупрофессиональной информации из одной семиотической системы в другую(например, представлять вербальную информацию в виде графика, рисунка,записи с помощью формул и др.); 2) базовые умения научной письменнойречи: владеть различными формами монологической письменной речи;придерживаться научного стиля речи; использовать стандартизированныеязыковые средства для выделения профессионально значимой информации, ееновизны, теоретической и практической значимости; употреблять различныевидывнутритекстовойсвязности;использоватьвтекстерефератамеждународные обозначения величин в области естественных наук, авторскиеязыковые средства; редактировать текст реферата; 3) специфические уменияписьменного реферирования: формулировать цель и тему будущего реферата;предвосхищатьструктуруисодержаниереферата;составлятьплансодержания реферата; соблюдать формат логико-композиционной структуры;следовать логике изложения содержания поступающего устного иноязычногосообщения; излагать основные положения исходного текста объективно,системно, точно, компрессионно; не использовать критику, комментарии, не16давать субъективную оценку содержания исходного текста; избирательноиспользовать вербальные и невербальные семиотические системы дляповышения информативности реферата.На основе выявленных умений реферирования была дана иххарактеристикавкорреляциисуровнямиобщеевропейскойшкалыкомпетенций, которыми должны овладеть студенты-нефилологи (CommonEuropean Framework of Reference for Languages … 2001).Опираясь на характеристики реферата как жанра научного текста, быливыделены критерии оценки уровня владения умениями реферирования ипараметры их оценки.
Критериями оценки являются следующие: 1)краткость, 2) информативность, 3) чёткая логико-композиционная структура,4) языковая правильность речи, 5) употребление различных приемовсмысловой переработки информации, в том числе обобщение содержаниятекста первоисточника с помощью изобразительной наглядности, 6)использование средств межфразовой и семантико-тематической связности.В рамках решения пятой задачи диссертации – выделить критерииотбора научных мультимедийных материалов для реализации обученияреферированиюустногоиноязычногообщения,былпроведенцеленаправленный анализ имеющихся критериев отбора мультимедийныхматериалов, изложенных в исследованиях (Бим 1988; Гусейнова 2011;Комарова 1994, Мишина 1978; Сунцова 2005; Stempleski, Tomalin 2010; Ur2003; Woodworth 1988).Так, в частности, выделяются общие критерии, такие как: соответствиевидеоряда коммуникативной тематике, эмоциональность и выразительностьпрезентуемой речи, жанровое разнообразие используемых видеоматериаловматериалов, информационная ценность, образцовость речи, соответствиеязыковой / речевой сложности аудиоряда этапу овладения иностраннымязыком, отражение социокультурных особенностей страны изучаемого языка(Комарова 1994).
При отборе аутентичных видеоматериалов необходимоопираться на их профессиональную ценность и проблемность, морально17нравственныйпотенциал2005);(Сунцовааутентичность(Мильруд,Носонович 1999), специализацию и знание студентами-нефилологамипредмета речи, степени сложности структуры текста (Бим 1988),учетдлительности фильма (не более 20 минут) (Мишина, 1978), коммуникативнопрагматические критерии (Гусейнова, 2011).Такимобразом,критериямиотборамультимедийных материалов, необходимыхиноязычныхнаучныхдля формирования уменийреферирования устного иноязычного общения, выступают: релевантныежанровые характеристики; содержание и логико-композиционная структура;степень новизны научной информации; наличие избыточности научнойинформации;наличиекомпозиционногопрофессиональноцентранакадрахивзначимогоэпизодах;сюжетно-просодическиехарактеристики речи действующих лиц; учет типа реципиента (аудиал,визуал, кинестетик, дигитал).В ходе решения шестой задачи была разработана и теоретическиобоснованаметодикаобученияреферированиюустногонаучногоиноязычного сообщения, которая предполагает реализацию целостнойсистемызаданий,направленныхнапоследовательноеформированиевыделенного комплекса умений, в рамках 5 этапов.ЭтапIпосвященотборуилингводидактическомуанализупреподавателем иноязычного мультимедийного текста.
На этом этапепреподаватель, отбирает иноязычный научный мультимедийный текст,используя выделенные критерии отбора, фиксирует кадры и эпизоды,содержание и языковое оформление которых могут вызвать затруднения устудентов, составляет упражнения к конкретным этапам работы надсодержанием мультимедийного текста.Этап II ставит целью на материале типовых текстов выделение ианализсостудентамихарактеристикполикодовыхиноязычныхиндикативного и информативного рефератов, особенностей их логикокомпозиционной структуры и содержания, информирование о языковых18средствах и средствах межфразовой и логико-смысловой связности,используемых в них.С этой целью рекомендуется выполнять упражнения,направленные на формирование языковых навыков и речевых умений,необходимых для понимания особенностей различных видов иноязычныхрефератов: а) проводить анализ содержания и структуры индикативного иинформативного рефератов; б) выделять языковые средства, которыеиспользуются для создания введения реферата, предложения, выражающеготему (topic sentence), основной части (представление исходных материалов,основных результатов исследования, методов анализа) и заключения; в)выделять средства межфразовой и семантико-тематической связи междуразличнымисемиотическимисистемамиполикодовогорефератанаиностранном языке.На этом же этапе происходит формирование элементарных уменийсмысловой переработки информации с использованием письменных иустных микротекстов.