Автореферат (1173135), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Евдокимова,О. Г. Поляков, Т. Ю. Полякова, А. Н. Щукин, Л. В. Яроцкая); теорииобучения аудированию иноязычных сообщений (Н. И. Гез, Н. В. Елухина идр.); теории обучения письменной речи в вузах нелингвистического профиля(Н. М. Громова, Я. М. Колкер и др.); концептуальные положения методикиобучения реферированию иноязычных печатных текстов (А.
А. Вейзе;В. П. Леонов).Для решения поставленных задач использовался комплекс научныхметодов исследования: анализ и обобщение отечественного и зарубежногоопыта в области лингвистики, педагогики, психологии, психолингвистики,лингводидактики, методики обучения иностранным языкам, в том числеобученияреферированиюдействующихиноязычногомежгосударственныхнаучногостандартовтекста;поанализинформации,библиотечному и издательскому делу, анализ программно-методическогообеспечения по иностранному языку для вузов нелингвистического профиля(ФГОС ВО, действующие программы по иностранному языку), анализучебных пособий по обучению реферированию научной информации, анализмультимедийных текстов естественнонаучной тематики; наблюдение заучебным процессом на занятиях по английскому языку на химическомфакультете МГУ имени М. В. Ломоносова; проведение опытного обучения ианализ его результатов.Материалом исследования послужили мультимедийные иноязычныенаучные тексты по естественнонаучной проблематике, представленные ввидеохостинге YouTube2.Апробацияработыосуществляласьназаседанияхкафедрылингводидактики ФГБОУ ВО МГЛУ в период с 2015 по 2018 гг., наЛексикологических чтениях «Междисциплинарность в лексикологическихисследованиях: наследие прошлого и перспективы» (Москва, МГЛУ, 152http://www.youtube.com7апреля 2016); на VII Международной научно-методической конференции«Информационно-коммуникационныетехнологиивлингвистике,лингводидактике и межкультурной коммуникации» (Москва, ФИЯР МГУ, 23 июня 2016 г.); на XI Международной научной конференции «Язык.Коммуникация.
Перевод» (Москва, Факультет иностранных языков Военногоуниверситета, 30 июня 2017 г.).Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения,проведенного в 2015-2018 гг. на химическом факультете МГУ имениМ. В. Ломоносова.Результатыпроведенногоисследованияпозволилисформулировать положения, выносимые на защиту:1. Аутентичный научный мультимедийный текст как объект смысловоговосприятия обладает следующими характеристиками: общими для всех видовнаучного текста – определенная авторская позиция, целенаправленность,четкая логико-композиционная структура, наличие различных форм речи,завершенность,информативность,автосемантия, связность;(смысловоеединствоаудиовизуализация,аксиологичность,информационнаянедостаточность,специфическими – поликодовость, гибридностьегоаудио-иполимодальность,праксиологичность,видеокомпонентов),полиопорность,эвристичность,синестезия,хронотоп,ситуативность,социокультурная маркированность, интеграция и дифференциация научногознания.2.
Характеристики мультимедийного текста определяют суть уменийаудирования устного иноязычного научного сообщения с целью егореферирования: базовых умений смысловой переработки воспринимаемоготекста (определение темы устного иноязычного сообщения, предвосхищениесодержания, выделение основных фактов, обобщение и др.) и специфическихумений первичной переработки поступающей информации, необходимой длясоздания реферата (выявлять актуальность и новизну содержания, выделятьметоды исследования, определять достоверность информации, прогнозировать8выводы и др.). Особую важность приобретает группа компенсаторных умений,сопровождающих процесс аудирования устного иноязычного научногосообщения и помогающих ориентироваться в содержании текста.3.
Реферирование устного научного иноязычного сообщения являетсявидом профессионально-коммуникативной деятельности, которая включает всебявладениеумениямисмысловойпереработкиинформациимультимедийного текста и умениями письменной речи с целью созданияполикодового реферата. Особенностями поликодового реферата являются:общие характеристики, сходные с характеристиками аутентичного научногомультимедийного текста, и отличительные характеристики реферата вобласти естественных наук (монологичность, принятый формат логикокомпозиционнойструктурыреферата,компрессионностьизложения,новизна, практическая и теоретическая значимость научной информации и др.).4.Реферированиеобеспечиваетсяустногоследующимнаучногокомплексоминоязычногоумений:сообщенияумениявторичнойпереработки прослушанной информации устного научного иноязычногосообщениякомпрессия,(перефразирование,дифференцирование,ранжирование и др.) и умения письменной речи (языковые и речевые),обеспечивающиехарактеристикнаписание(краткость,рефератачёткаяссоблюдениемлогико-композиционнаянеобходимыхструктура,некритичное, точное и информативное изложение основной информации текстапервоисточника, обобщение содержания текста первоисточника с помощьюсхем, таблиц, графиков и др.).
Критерием оценки сформированности данныхумений служит соблюдение характеристик текста реферата.5. Критериями отбора научных мультимедийных текстов как средстваобученияреферированиюустногонаучногоиноязычногосообщенияявляются: релевантные жанровые характеристики; содержание и логикокомпозиционная структура; степень новизны научной информации; наличиеизбыточности научной информации; наличие профессионально значимогосюжетно-композиционного центра на кадрах и в эпизодах; просодические9характеристики речи действующих лиц; учет типа реципиента (аудиал,визуал, кинестетик, дигитал).6.Разработаннаянелингвистическогометодикапрофиляобученияреферированиюстудентовустноговузовнаучногоиноязычного сообщения предполагает реализацию целостной системызаданий, направленных на последовательное формирование выделенногокомплекса умений, включая следующие этапы работы: 1) отбор илингводидактическийтекстованализпреподавателем;иноязычных2)выделениенаучныхимультимедийныханализхарактеристикполикодового реферата на материале типовых текстов в процессесовместной деятельности преподавателя и студентов; 3) формированиеумений аудирования с целью реферирования устного иноязычногосообщения, включающих в себя умения первичной смысловой переработкиполучаемой информации; 4) формирование умений вторичной смысловойпереработки полученной информации и умений написания реферата наиностранном языке; 5) контроль сформированности умений письменногореферирования устного иноязычного сообщения.Достоверность и обоснованность научных результатов, выводов иметодическихрекомендацийположениями,накоторыхбылиобеспеченыбазируетсяметодологическимиисследование,атакжеположительными результатами опытного обучения, проведенного в 20152018 гг.
в МГУ имени М. В. Ломоносова.Цель и задачи исследования определили следующую структуру исодержание диссертации.Вовведенииобоснованаактуальностьтемы диссертационногоисследования, сформулированы его цель, задачи, определяется объект ипредмет исследования; указывается методология проведения исследования;раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическаяценность, формулируются положения, выносимые на защиту.В первой главе рассматриваются характеристики аутентичного10иноязычного научного мультимедийного текста как средства обученияреферированию;обосновываютсяуменияаудированиясцельюреферирования устного иноязычного научного сообщения.Во второй главе раскрываются характеристики поликодового реферата;обосновываются умения реферирования устного иноязычного научного сообщения.В третьей главе излагаются теоретические положения разработаннойметодики; раскрывается содержание обучения реферированию устногоиноязычного научного мультимедийного текста; приводится описаниеопытного обучения и анализ его результатов.В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.В Приложении представлены материалы опытного обучения студентовхимиков реферированию устного научного иноязычного сообщения.Содержание работыВ ходе решения первой задачи исследования были рассмотреныобщиеиспецифическиехарактеристикииноязычногонаучногомультимедийного текста, как объекта смыслового восприятия для выявленияумений аудирования с целью реферирования.В исследовании И.
Р. Гальперина отмечается, что «текст представляетсобой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием,организованноелитературномпо абстрактной моделиязыкеформсообщенийоднойизсуществующих в(функциональногостиля,егоразновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивнымипризнаками» (Гальперин, 2006, с 5). К общим признакам относятсяпрагматичность, структурность, системность, композиционная завершенность,цельность,единство,информационнаяретроспеция,связность,недостаточность,аксиологичность,интеграция,информативность,автосемантичность,праксиологичность,проспекцияииллюстративность(Гальперин 2006); монологичность и диалогичность (Виноградов 1978);социокультурная маркированность (Чернявская 2009); полифункциональность(Соловьев1975);интенциональность,11адресованность,ситуативность,интертекстуальность (Beaugrande, Dressler 1981).Мультимедийныйтекст,«фактуракоторогосостоитиздвухнегомогенных частей: вербальной и невербальной, принадлежащей к другимзнаковым системам, нежели естественный язык» (Сорокин, Тарасов, 1990, с.180), обладает специфическими характеристиками такими как: поликодовость,гибридность,гетерогенность,интертекстуальность,интердискурсивность,культурная маркированность, эстетизация (Чернявская, 2009).Проведенныйанализлингвистическихисследованийпозволилдополнительно выявить такие характеристики мультимедийного текста как:конвенциональность, полиопорность, хронотоп, эвристичность, синестезия,аудиовизуализация, которые необходимо учитывать в процессе восприятияустного иноязычного сообщения.Опираясь на определение «реферативное чтение», предложенное висследованиях (Вейзе 1993, 1985), было уточнено определение «аудированиес целью реферирования».Аудирование с целью реферирования – это рецептивный вид речевойдеятельности, протекающий на основе аналитико-синтетической переработкиисходного текста и формулирования краткого умозаключения, оформленногоязыковыми средствами во внутренней речи с последующим созданиемустного или письменного реферата.Для решения второй задачи исследования был проведен анализбазовых механизмов и умений аудирования (Гез 1969; 1977; Зимняя 2001;Осипова 1982; Черкашина 2003) в корреляции с общими характеристикамитекста (Виноградов 1978, Соловьев 1975, Гальперин 2006, Beaugrande,Dressler1981)мультимедийногоиспецифическихтекста(Чернявскаяхарактеристик2009,2017),иноязычногоопределяющихуспешность аудирования устного научного иноязычного сообщения.Результаты проведенного исследования позволили выявить комплексумений аудирования устного иноязычного сообщения с целью реферирования,который включает в себя: 1) базовые умения – определять тему устного12иноязычногосообщения;предвосхищатьпоступающуюинформацию;понимать основные факты; отслеживать окончание одной и начало другойподтемы в мультимедийном тексте; 2) специфические умения, направленные напервичную смысловую переработку устного иноязычного научного сообщения:анализировать и систематизировать содержание; сравнивать и обобщатьпрофессионально значимую информацию; выявлять ее актуальность и новизну,теоретическую и практическую значимость, представленную вербально ивизуально; выявлять и группировать профессионально значимые факты поразличным подтемам из содержания мультимедийного текста; объединятьфрагменты содержания в общий контекст; 3) компенсаторные умения,связанные с выделением: а) языковых опор – ключевых терминов; лексическихи грамматических повторов; знание терминологического аппарата; б)содержательных опор – тематических рубрик (актуальность, цель, новизна,теоретическаяипрактическаязначимость,методыисследования,экспериментальные данные, результаты и обсуждение, выводы); в) семантикотематических повторов в аудио- и видеоряде и др.На основе выявленных умений аудирования устного иноязычногосообщения с цельюреферирования была дана их характеристика вкорреляции с уровнями общеевропейской шкалы компетенций, которымидолжны овладеть студенты-нефилологи (Common European Framework ofReference for Languages … 2001).Вцеляхрешениятретьейзадачиисследования–выявитьособенности реферирования как вида профессионально-коммуникативнойдеятельностиспециалистаестественнонаучногопрофиля–былипроанализированы содержание понятий «реферирование» и «реферат» и иххарактеристики из фундаментальных работ в области теории информации,психолингвистики, лингвистики и лингводидактики, а также требования,предъявляемые к рефератам, в межгосударственных стандартах.Какпоказываетпроведенныйанализ,понятиетрактуется представителями различных наук по-разному.13реферированияВ теории информации под реферированием понимается «процесссвертыванияинформации»научно-реферативной(Проблемыдеятельности…, 1974, с.