диссертация (1169354), страница 9
Текст из файла (страница 9)
5–7].Кроме того, военный переводчик должен обладать такими профессиональными компетенциями (ПК):– «способностью на научной основе организовать свою профессиональнуюдеятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);– способностью соблюдать в профессиональной деятельности требованияправовых актов в области защиты государственной тайны и информационнойбезопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);– способностью применять знание двух иностранных языков для решенияпрофессиональных задач (ПК-3);– способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка(ПК-4);– способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификациии общей культуры (ПК-5);– способностью к профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях на основе эффективного научно-методического анализа соответствующей речевой коммуникации (ПК-6);41– способностью владеть основными методами защиты производственногоперсонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийныхбедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальныхусловиях (ПК-7);– способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);– способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественномдля носителей языка темпе независимо от особенностей произношения и каналаречи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);– способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);– способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности наоснове композиционно-речевых форм (ПК-11);– способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой(ПК-21);– способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменныхтекстов (ПК-25);– способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для самостоятельного использования (ПК-32);– способностью проводить лингвопереводческий анализ текста и создаватьлингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-33);– способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК34)» [166, с.
7–11].42Помимо общекультурной и профессиональной компетенций, военный переводчик должен обладать следующими «профессионально-специализированнымикомпетенциями (ПСК):– способностью владеть международным этикетом и правилами поведенияпереводчика в различных ситуациях устного перевода (ПСК-1);– способностью выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПСК-2);– способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творческииспользовать полученные знания, навыки и компетенции вне профессиональнойсферы (ПСК-3)» [166, с. 12].Таким образом, ФГОС 3++ ставит в качестве важнейшей задачи высшегообразования формирование у будущего военного специалиста по направлениюподготовки«Переводипереводоведение»определенногоколичествауниверсальных и профессиональных компетенций, позволяющих использоватьсвои знания и навыки для решения задач в профессиональной деятельности.
Изанализа ФГОС можно заключить, что в нынешних условиях появляетсянеобходимость в качественном изменении современных требований к профессиональной подготовке военных переводчиков. Специфика профессиональной подготовки военных переводчиков заключается в том, что в процессе обучения их необходимо готовить к принятию самостоятельных решений, к осуществлениюпрофессиональной деятельности на иностранном языке, к оцениванию контекстуальной значимости ситуации, к восприятию особенностей языковой картины мирастраны пребывания, лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих ведение переговоров. Военный переводчик должен быть подготовлен к профессиональной деятельности в области межъязыковой, межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения, информационно-коммуникативного сопровождения всех форм международных связей.
Проанализировав ФГОС по специальности «Перевод и переводоведение», необходимоотметить отсутствие в нем в полной мере компетенций, отвечающих за формирование аксиологических основ профессиональной подготовки военных переводчи-43ков. Вследствие этого представляется немаловажным возродить и укрепить гуманитарные ценности, осмыслить важность усиления нравственно-воспитательнойфункции образования. Должное внимание следует уделить возврату утрачиваемых ценностей, пересмотру содержания образования адекватного его целям, атакже формированию нового набора профессионально значимых компетенций.Становление профессионального мышления будущего военного специалиста непроисходитсиюминутно,ононуждаетсявсерьезнойспециальнойпрофессиональной подготовке в военном вузе.
Особую роль в этом процессеиграет усвоение будущими военными переводчиками специальных дисциплин иразвитие компетенций.Для развития компетенций, описанных во ФГОС для направления подготовки «Перевод и переводоведение», необходимо разработать компоненты, уровни и показатели сформированности аксиологических основ профессиональнойподготовки военного переводчика, что мы сделаем на примере Военного университета Министерства обороны.1.3.
Компоненты, показатели и уровни сформированности аксиологическихоснов профессиональной подготовленности военных переводчиковВнынешнихусловияхпоявляетсянеобходимостьвкачественномизменении подготовки военных офицеров. Проблема формирования аксиологических основ профессиональной подготовки военных переводчиков приобретает актуальность в связи с кардинальными изменениями, происходящими в обществе имолодежной среде.
В условиях усиления духовного кризиса, утраты нравственных ориентиров становится очевидной тенденция к разрушению воинских традиций и культурных ценностей. Одной из задач решения указанной проблемы является построение системы критериев, показателей и уровней сформированностиаксиологических основ профессиональной подготовки военных переводчиков дляанализа, на основании чего будет разработана модель, программа и методика ихформирования.44Процесс определения и обоснования компонентного состава и критериального ряда аксиологических основ профессиональной подготовленности военногопереводчика важен по той причине, что это позволяет более эффективно развивать и формировать необходимые качества личности будущих военных специалистов и проследить динамику их развития.
Подбор компонентов всецело опираетсяна предыдущий теоретико-методологический материал – параграфы «Сущность исодержание аксиологических основ личности военного-переводчика как историко-философская и психолого-педагогическая», предоставивший возможность понять суть и содержание ценностных основ профессиональной подготовки офицера и параграф «Современные требования к профессиональной подготовкевоенных переводчиков», позволивший понять, что уже существует в рамках требований и что необходимо учесть, исходя из новых ФГОС ВО.В данном исследовании уровневый подход к разработке компонентов осуществлялся с психолого-педагогических и методологических позиций.
Компоненты и показатели позволяют выявить эффективность процесса формирования аксиологических основ профессиональной подготовки будущих военных специалистов и проследить динамику его развития.Для начала подробно рассмотрим понятие «компонент». В толковом психологическом словаре данный термин трактуется как «стандарт, исходя из которогомогут приниматься решения» [26, с. 7]. По мнению авторов словаря А.
С. Белкина, Е. В. Ткачева, компонент служит «основой для оценки и может быть разбит напоказатели уровня сформированности определенных качеств личности». Данныепоказатели затем сравниваются с достигнутыми результатами. Оперируя системой компонентов, можно определять системы различных ценностей.В словаре русского языка термин «показатель» трактуется как «данные, по которым можно судить о развитии, ходе, состоянии чего-либо» [133, с. 351]. «Показатель – количественная и качественная характеристика объекта, описывающая какое-либо его свойство. Показатели – это наблюдаемые и поддающиеся фиксированию результаты.
Показатели эффективности – количественные и качественныехарактеристики развитости каждого качества, сформированности того или иного45компонента» [17, с. 217]. Выявление компонентов аксиологических основ профессиональной подготовки военных переводчиков весьма значимо и целесообразно, так как с помощью них можно определить степень развития или деградации нравственной культуры в целом. Александр Белов, русско-финский воен-ный переводчик, писал, что «военный перевод отличается от «гражданского» более высокой степенью ответственности, в связи с чем, от военного переводчика требуется особая культура поведения и особые личностные качества». 1Нами были разработаны компоненты и показатели, позволяющие определить уровень сформированности аксиологических основ профессиональной подготовки военных переводчиков.
Руководствуясь теоретико-методологическиманализом компонентов профессиональной подготовки военнослужащих (трудыД. Г. Левчука, Л. В. Тордова, Б. Г. Ананьева, Л. В. Попова, Д. В. Матушкиной,Н. М. Романенко, А. К. Макаровой, С. Г. Терминасовой и др.), мы выявили следующие элементы, отвечающие за формирование ценностной картины мира военногопереводчика:когнитивно-познавательный,коммуникативно-речевой,нравственно-этический, личностно-деятельностный. Перейдем к подробному описанию каждого из перечисленных компонентов и показателей.Когнитивно-познавательный компонент отвечает за осознание интеллектуальных способностей, нравственных ценностей, межкультурных и межличностных отношений, возможностей. Целостная самооценка личности формируется впроцессе постоянной концентрации внимания на своем внутреннем мире.
Цельтакой концентрации – понять степень своей ценности в обществе, определитьсвое место в профессиональной деятельности, в жизни, в личностных связях и всоциокультурном пространстве. Д. В. Матушкина пишет о том, что «когнитивнопознавательный компонент отражает представление личности о себе, о своих способностях и ограничениях, о сильных и слабых сторонах характера, о сформированности «Я-концепции», которая рассматривается как неповторимая система1Банман П.П. Военный переводчик: требования и компетенции // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики.
2015. № 2. С.44-45.46представлений обучающегося о самом себе и включает в себя следующие показатели:а) самооценку, осознание своих физических, интеллектуальных, нравственных и моральных свойств;б) сформированность аналитичности, логичности, системности мышления,интуиции;в) субъективное восприятие влияющих на собственную личность внешнихфакторов;г) потребность в нравственных, деловых, социальных, творческих, волевыхкачествах, оценке поступков;д)эрудицию,хорошуюпамять,моральнуюипсихологическуюустойчиʙость, здраʙый смысл» [109, с. 184].Развитые когнитивные способности позволяют осуществлять профессиональную деятельность на высоком уровне.В противовес Д.