диссертация (1169317), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Достоевскому и Л.Н. Толстому. Одна из самых популярныхкниг в Японии – «Братья Карамазовы» – иллюстрирует эту мысль при помощи«триединства»главныхгероев.Символическоеизображениечеловека,раздираемого земными страстями, можно увидеть в Дмитрии, дьявола-искусителя– в Иване, светлого ангела – в Алексее. При этом все они – словно части единогоцелого, похожие друг на друга и, вместе с тем, бесконечно разные. Прознаменитого японского писателя Мисиму Юкио говорят, что он способен81опускаться в адские бездны и возноситься на ангельские вершины, – но ведь есливдуматься, то можно прийти к выводу, что эти слова относятся к любому из нас.Многогранный и удивительный человек, способный как на равнодушие,низость, жестокость, так и на самопожертвование, сострадание и любовь, и всовременной массовой культуре остаётся главным объектом для размышленияяпонских авторов.Подытоживая всё вышесказанное, можно сделать вывод о том, что несмотряна то что историческая судьба христианства в Японии была крайне сложной ипротиворечивой, с точки зрения философии оно несомненно обогатило японскоемировоззрение, дав пищу для размышлений не одному поколению деятелейкультуры.
Несмотря на то что конфликт между представителями западного ияпонского миров был неизбежен, в конце концов постоянное наблюдение залюдьми иной культуры дало ключ к пониманию чужой логики и хода мыслей,что, несомненно, уже многие годы ведёт к постепенному сближению и принятиюдруг друга.
В произведениях же современной японской массовой культуры, всвою очередь, представлены как исторически сложившиеся стереотипныеобразцы восприятия христианства и западного мира, так и новые, современныеразмышления о тех ценностях, которые христианство с собой несёт. Безусловноинтересно наблюдать за художественно оформленными попытками японскихавторов, не забывая о негативном и позитивном опыте прошлого, всё-такиабстрагироватьсяотконкретно-историческогоипопытатьсяотыскатьвхристианстве то вечное, непреходящее и безусловно положительное, что помоглобы становлению мира и понимания во всём мире.82Глава II.
Природа и фольклор в аниме и манге2.1 Символика цветов в современной массовой культуре ЯпонииДля культуры Японии визуальная символика имеет огромное значение.Формирование«иероглифического»мышленияналожилонеизгладимыйотпечаток на манеру японцев мыслить и воспринимать мир: визуальноевосприятие для них стало основным, отсюда и национальная привычка извлекатьмаксимум информации из того, что «видно глазу».
Перефразируя известногогероя Конан Дойля, можно сказать, что, в отличие от представителей иныхкультур, которые видят, но не обращают внимания, японцы смотрят, замечают,осознают и делают далеко идущие выводы.Стоит учитывать и тот фактор, что для Японии, с её историческисложившимисянарративнаякоммуникативнымиманера,вкоторойособенностями,важнаярольвполнеотводитсятрадиционнаопределённому«недоговариванию», – его можно сравнить с искусственно создаваемыминфомационным вакуумом, необходимым для того, чтобы читатель или зрительмог, в том числе, лучше сконцентрироваться на той информации, которая емудана.
Читатель или зритель, при помощи своего собственного воображениязакрывающий намеченный авторами произведения гештальт, становится в какойто степени «соавтором», творцом общей ткани повествования, что обеспечиваетбольшуюстепеньэмоциональнойвовлечённости,психологического«погружения» в произведение, – отсюда непосредственность переживаемых имощущений, а также яркость и глубина впечатлений [57].Тут важно вспомнить, что культурологическое понятие 余地 ёти – берущеесвои истоки в дзен-буддизме понятие «пространства» как той пустоты, которая вбольшей наполнена смыслом, чем пространство, чем-то заполненное –традиционно играет ключевую роль и при создании многих художественныхпроизведений, в частности, стихотворений хайку или основанных на схожихэстетических и мировоззренческих принципах произведений Кавабата Ясунари;83элементыэтогомировосприятияявляютсянеотъемлемойчастьюобщенациональной культуры, и, соответственно, присутствуют и в современноймассовой культуре Японии.Соответственно, такая манера получения информации не могла не сказатьсяи на манге и аниме.
Именно посредством конструирования и транслированиязрительныхобразов,имеющихразличнуюсимволическуюсмысловуюнаполненность, авторы манга и аниме придают своим работам глубину имногоплановость, позволяя воспринимать и рассматривать их с нескольких точекзрения (в зависимости от степени «глубины погружения» в символические пластыпроизведения).Одним из способов создать эту интересную смысловую многозначностьявляется использование культурологических и символических ассоциаций, такили иначе связанных с цветами.Символическое значение цветка само по себе может быть привнесено вканву произведения несколькими способами.
Во-первых, персонаж может (какэто называется в русской литературоведческой традиции) иметь «говорящее» имя.То есть, его имя буквально может быть названием цветка, имеющегоопределённые культурные коннотации, – которые, соответственно, становятсячастью персональной характеристики самого персонажа. Также цветочныемотивы могут быть частью визуального оформления манги или аниме (особенноэто характерно для жанра сё:дзё, целевой аудиторией которого являются юныедевушки). Кроме того, цветы могут играть определённую роль в самом сюжете.В манге и аниме существует несколько основных способов использоватьцветы не только как чисто декоративный элемент, часть оформления, а именнокак символ (т.е. как знак, имеющий перспективу потенциально бесконечногоразвёртывания смыслов). Основные из них – аллюзии на образы цветов издревней японской поэзии; использования «языка цветов» ханакотоба, а такжепласт фольклорный – поверья и легенды, связанные с определёнными видамицветов и растений.84Символика цветов широко используется в японской традиционнойкультуре, начиная с древнейших времён.
В качестве примера можно привестиследующее стихотворение традиционной японской поэзии вака, относящеесяприблизительно к IV-VIII векам:Если любишь ты меня,Помашу тебе я рукавом,Но в стране Мусаси на лугахУкэра от глаз скрывают цвет –Так и ты скрывай свою любовь! [177]В этом стихотворении используется образ цветка под названием укэра(окэра) – разновидности хризантем, которые цветут осенью светло-жёлтыми,светло-сиреневыми или светло-красными цветами.
В комментарии переводчикапоясняется, что символизм укэра основан на том, что её цветы «полностьюникогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему иявляются образом затаенной любви» [174].У того же цветка укэра есть и второе значение, основанное на другом ихсвойстве: они являются символом «вечного и неизменного, так как никогда невянут (вроде бессмертника)». Это отражено в следующем стихотворении:О возлюбленном моемЯ не знаю, как сказать.Ах, в стране Мусаси на лугахНежным цветом расцветает укэра,Никогда не вянет тот цветок! [177]Очевидно, что в данном случае укэра сравнивается с неизменным,непреходящим чувством любви (возможно, скрытой).Таким образом, можно сделать вывод о том, что народное творчествопридавало цветам символическое значение, основываясь на их свойствах.Кроме того, некоторые растения имели «говорящие» названия, очевидно,связанные с древними поверьями.
Упоминание растений с такими названиями встихотворении позволяло сделать его символический смысл ещё более85прозрачным и откровенным. В качестве примера можно привести следующиестроки:Ах, на кровле дома моегоЗацвела «не забывай»-трава.Все смотрю:А где трава «забудь-любовь»?Жаль, еще не выросла она... [177]«Не забывай»-трава – это сидакуса или синобукуса, многолетнее растение,котороечасторастетнакровле старых домов, на скалах. Трава «забудь-любовь» (коивасурэгуса) – старинное народное название травы, полагают, что этото же, что трава «позабудь» (васурэгуса).
В названиях трав, употребляемых вразличных магических обрядах и заговорах, отражена древняя вера японцев вмагию слов (котодама) [174].Помимоиспользовалисьнароднойвпоэзии,японскомцветочныеизобразительноммотивыитакжеширокодекоративно-прикладномискусстве. Цветы символизировали различные времена года, поэтому важно было,например, носить кимоно с цветочным узором, соответствующим сезону.
Обычноэти цветочные мотивы «опережали» реальность: в конце зимы было принятоносить одежды, украшенные изображениями цветов сакуры или сливы,символизирующимивесну;вконцевесны–одеждысцветами,ассоциирующимися с летом (например, с ирисами, цветущими в июне), и такдалее [24]. Цветочная тематика характерна для традиционных японских гербов (вчастности, шестнадцатилепестковая хризантема – это символ императорскойсемьи), встречалась в традиционной японской татуировке ирэдзуми [16, c.486-487],постоянно присутствовала в гравюрах на бытовые темы и т.д.; разумеется, во всехэтих случаях символика цветка имела крайне важное значение.Итак, можно сделать вывод о том, что национальная символика цветов,получившая своё отражение в поэзии и литературе, а затем – и в декоративноприкладныхвидахискусства,символического языка ханакотоба.сталаоднойизпредтечсовременного86Вторым предшественником ханакотоба можно считать распространённыйв Европе в XIX веке «язык цветов», или флюрографику.
Цветочная символика,конечно, использовалась не только в Японии: в культурах других народов сцветами и различными растениями также были связаны определённые поверья ипредания, которые и определяли их символизм. В культуре западноевропейскихстран флористическая символика была широко распространена как на уровненародных поверий, так и в литературе и живописи. Интересно, что цветочнаясимволика встречалась не только в светских произведениях, но и в работахрелигиозного характера.Интерес к флористической символике был характерен для всей Европы (атакже США) XIX века, но особенного размаха он достиг в викторианской Англии.С одной стороны, строгость в вопросе социальных «приличий» (по крайней мере,в аристократическом обществе) затрудняла прямую коммуникацию и порождаланеобходимость разработки скрытого, зашифрованного способа выражения своихчувств, мыслей и намерений.
С другой стороны, интерес к ботанике иестественным наукам в это время был очень высоким. В таких обстоятельствах,особый «язык цветов» был логичным и широко распространённым способомнепрямой коммуникации, – всего лишь подарив небольшой букет цветов, можнобыло выразить чувства, о которых в то время было очень сложно сказатьнапрямую.