Диссертация (1168970), страница 13
Текст из файла (страница 13)
При этом участники экспериментадолжны были определить насколько адекватны с их личной точки зрения этипредложениябезотносительноихсодержания.Вопросформулировалсяследующим образом: «С какой долей вероятности вы бы употребили данноепредложение в своей речи?». Ответом нужно было выбрать: 1 – никогда не70употребил бы, 2 – крайне редко, 3 – возможно употребил, 4 – скорее всего быупотребил, 5 – употреблял такое или очень похожее предложение.3) Концептуальный анализ корпуса медиатекстов военно-политическогодискурса на русском и китайском языках.Послевыясненияпсихолингвистическогоилингвокогнитивногосодержания концептосферы ВОЙНА и ПОЛИТИКА в сознании носителейрусских и китайской социкультур нам необходимо провести анализ реализацииданных концептов в конкретных текстах.Для этой цели нами выбрана методика количественно-качественногоконтент-анализа с уклоном на концептуальную обработку текстов.
Для этих целейнами было создано два корпуса медиатекстов, которые представляют собойновостные интернет-сообщения, опубликованные государственными СМИ РФ иКНР.При этом с целью более точного понимания реализации концептов ВОЙНАи ПОЛИТИКА новостные сообщения подбирались нами по тематическомупринципу: для корпуса русскоязычных медиатекстов – сообщения, касающиесяоперации в Крыму, для китайскоязычных медиатекстов – сообщения, касающиесяситуации с островами Спратли в Южно-Китайском море.
Напомним, что обановостных повода имеют отношение как к военной, так и к политической сфережизни общества, поэтому представляют собой образец военно-политическогодискурса. Кроме того, оба события можно соотнести с конфликтными ситуациями,что говорит о том, что проявление концептов будет более очевидным.Для проведения данного концептуально-ориентированного контент-анализанами было отобрано по 50 новостных сообщений для русскоязычного икитайскоязычного корпусов, общим объемом 88478 и 65789 тысяч знаковсоответственно.Корпус китайских медиатекстов необходимо также было подвергнутьдополнительной лингвистической обработке, направленной на сегментациютекста на отдельные слова с целью более корректного анализа. Сегментацияпроводилась посредством программы SegmentAnt.71Сам концептуальный анализ состоял в исследовании сочетаемостиконцептуальных сфер ВОЙНА и ПОЛИТИКА, содержание которых показали нам1 и 2 этапы исследования.
Иными словами, мы должны были найти языковыереализации обозначенного принимавшими участие в исследовании носителямисоциокультур содержания концептов ВОЙНА и ПОЛИТИКА.Послеэтогопроводилсясплошнойтекстологическийанализ,направленный на раскрытие содержания указанных концептов с точки зрениявоенно-политического медиадискурса.4) Подтверждение результатов, полученных на первых трех этапах.На данном этапе мы проводим сопоставительный анализ полученных намирезультатов с имеющимися достижениями в описании языковой картины мираносителей русской и китайской социокультур.2.1.2.
Способы, приемы и уровень репрезентативности концептуальногоанализа военно-политического дискурсаПервым этапам нашего концептуального анализа, как мы писали выше,был анализ концептов ВОЙНА и ПОЛИТИКА в русской и китайскойсоциокультурах посредством словарей.Итак, концепт ВОЙНА в русской социокультуре определяется как:•организованная вооруженная борьба между государствами, нациями(народами), социальными группами (Большой энциклопедический словарь);•сложное обществ.
явление, представляющее собой продолжениеполитической борьбы государств, наций, классов средствами вооруженногонасилия. Основное содержание Войны составляет организованная вооруженнаяборьба. Вместе с тем в ней широко применяются другие формы борьбы(политическая, экономическая и идеологическая. (Советская историческаяэнциклопедия);72•Впервые встречается в письменных памятниках XI в. в значении«вооруженнаяборьбадвухилинесколькихнародов,государств».(Этимологический словарь);•социально-политическое явление, представляющее собой крайнююформу разрешения социально-политических, экономических, идеологических, атакже национальных, религиозных, территориальных и др.
противоречий междугосударствами,народами,нациями,классамиисоциальнымигруппамисредствами военного насилия. (Словарь терминов чрезвычайных ситуаций);•общественно-политическоеявление,продолжениеполитикинасильственными средствами. (Словарь военных терминов);Как мы видим, основное словарное содержание концепта ВОЙНА врусском языке – это форма вооруженной борьбы. Вторичным остается пониманиевойны как общественно-политического явления или даже формы политикигосударства.Рассмотрим трактовку концепта ВОЙНА в китайских словарях:•矛盾斗争表现的最高形式 (высшая форма проявления противоречий);•一种集体、集团、组织、民族、派别、国家、政府互相使用暴力、攻击、杀戮等行为,使敌对双方为了达到一定的政治、经济、领土的完整性等目的而进行的武装战斗(действия, в которых коллективы, группы, народы,государства и правительства прибегают к взаимному насилию, в целяхдостижения определённых политических, экономических или территориальныхвыгод);•民族与民族之间、国家与国家之间、阶级与阶级之间或政治集团与政治集团之间的武装斗争 (вооруженная борьба между народами, государствами,классами или политическими группировками);•为政治目的而进行的武装斗争 (вооруженная борьба, которая ведется вполитических целях).73Кроме основного словарного значения всего слова целиком с точки зрениякитайского необходимо рассмотреть каждый иероглиф в отдельности с точкизрения его семантики и структуры.战 zhàn– 1) война; бой, сражение, битва, схватка; военный, боевой,полевой;2) соревнование, борьба; [спортивное] состязание; игра; полемика; пари,заклад(经济战 экономическая война (борьба),棋战 шахматное состязание,文战 литературная полемика);Приэтомиероглиф战состоитиздвухграфем(ключей):захватывать/оккупировать и алебарда, то есть 战 – это вооруженный захват.争 zhēng – 1) бороться, драться за..., завоёвывать, заслуживать;2) состязаться, соревноваться, соперничать;3) спорить, дискутировать;Иероглиф 争 состоит из графем: нож и голова свиньи, то есть 争 – этоборьба за пищу, ресурсы.С точки зрения китайской социокультуры мы видим, что война – это такжеформа вооруженной борьбы, которая также в словарных значениях тесно связанас политикой, однако отличием будет являться многократное упоминание целей, аименно достижения какой-либо выгоды, экономической, политической или иной.Таким образом, с точки зрения анализа словарной базы русского икитайского языков, мы приходим в общем к почти идентичному пониманиювойны как к форме вооруженной борьбы, связанной с политикой.
При этом врусской социокультуре также присутствует отношение к войне не как к борьбе, акак общественному явлению, что говорит об определенной естественности войныдля русского народа. В тоже время в китайской социокультуре в результатеанализа словарной базы выявлено отношение к войне как к борьбе за достижениечего-либо, что проявляется и этимологически на уровне иероглифов.Теперь рассмотрим содержательное значение концепта ПОЛИТИКАпосредством анализа словарной базы.74Итак, концепт ПОЛИТИКА в русской социокультуре определяется как:• Процессы в государстве или организации (включая группы всех видов,например, семьи), связанные с влиянием на содержание и выполнениепреследуемыхцелей,установокиихуправление(Большойэнциклопедический словарь)• Как общее понятие подразумевает применение на практике искусства илинаукируководстваиуправлениягосударствамиилидругимиполитическими образованиями. (Политологический словарь)• сфера деятельности, связанная с распределением и осуществлением властивнутри государства и между государствами• социальный институт, посредством которого завоевываются и реализуютсявластные отношения в обществе, осуществляется социальный контроль,происходит мобилизация и организация коллективных действий радидостижения общих целей и решения вытекающих из них задач управлениястраной либо общественно-политическим движением.
(Социологическийсловарь)Как мы видим основное семантическое значение концепта ПОЛИТИКА изсловарей определяется как деятельность или сфера жизни общества, связанная сруководством, управлением и распределением общественных благ, как формареализации государственной власти.Этимологическислово«политика»врусскомязыкеявляетсяфонетическим заимствованием из французского, где «politique» через латинскоепосредство восходит к греческому«polytike», произведенному от «polis» —«город, государство». Таким образом, связь между концептом ПОЛИТИКА игосударственной властью вполне очевидна и не требует дополнительныхпояснений.Рассмотрим трактовку концепта ПОЛИТИКА в китайских словарях:•管理众人的事 (деятельность по управлению массами);75•以经济为基础的上层建筑,是经济的集中表现,是以国家权力为核心展开的各种社会活动和社会关系的总和 (комплекс общественных отношений иразногородадеятельностигосударственнаявласть,общества,общественнаявосновенадстройка,которойлежитоснованнаянаэкономике);•牵动社会全体成员的利益并支配其行为的社会力量 (общественные силы,влияющие на интересы членов общества и регулирующие их деятельность);•上层建筑领域中各种权力主体维护自身利益的特定行为以及由此结成的特定关系 (особые структурные отношения и специфическая деятельность позащитесвоихинтересов,котораяведетсяразнымисубъектамиобщественной надстройки).В определениях из китайских словарей мы также видим связь концептаПОЛИТИКА с властью и управлением, однако в это понимание добавляетсязначение общественной деятельности, комплекса общественных отношений.На наш взгляд, определение политики в китайских словарях не особеннонаглядны, так как во многом подвержены марксисткой идеологии, поэтомуособенно важными представляется проанализировать поиероглифный составслова политика в китайском языке.Слово политика 政治 состоит из двух иероглифов:1) 政 – управление, администрация, принципы управления; политика;правила;Этот иероглиф состоит из двух графем – «правильный» и «ударять», тоесть 政современный иероглиф «политика» изначально имеет значение«правильноударять»,чтосвидетельствуетободнозначнодирективной,авторитарной форме управления.2) 治– держать в порядке, устанавливать порядок, выправлять,совершенное управление;76Этот иероглиф состоит из двух частей – «вода» и «земляная терраса», тоесть наведение порядка – есть осознанная деятельность по упорядочиванияземляных угодий.Таким образом, в результате анализа словарной базы мы приходим к тому,что в русской и китайской социокультурах политика понимается несколько поразному.Русскойсоциокультуреблизкопониманиеполитикикак«целенаправленной деятельности государства по управлению и руководству», а вкитайской политика больше соотносится с жизнью общества и деятельностью по«упорядочиванию общественных отношений», при этом методы данногоупорядочивания могут быть директивными.ВторымПОЛИТИКАэтапомвконцептуальногороссийскойианализаконцептовкитайскойВОЙНАсоциокультурахисталпсихолингвистический эксперимент.Эксперимент проводился методом опроса через социальные сети.
Намибыло предложено респондентам дать наиболее яркие ассоциации относительнопонятия ВОЙНА и понятия ПОЛИТИКА. В опросе принимало участие 80носителейрусскойсоциокультуры,средикоторыхбыло20кадровыхвоеннослужащих, и 80 носителей китайской социокультуры, среди которых было20кадровыхвоеннослужащих.Даннаявыборкаотличаетсядостаточнойрепрезентативностью, в обоих случаях респонденты были в возрасте от 18 до 75лет, разного социального статуса, пола, профессиональной принадлежности.Также каждая из групп респондентов имеет одинаковое количество кадровыхвоеннослужащих.