Диссертация (1168970), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Мишкуровым «стратегий и тактикперевода», герменевтический аспект перевода тесно связан с лингвокогнитивнымаспектом. Исходя из этого считаем целесообразным рассмотреть фреймовыемодели перевода, предложенные В.И. Хайруллиным в его работе «Перевод ифреймы» (2010 г.).«Текст перевода воссоздает фрейм оригинала как культурно-когнитивнойсущности, отражающей фрагмент действительности в национально-культурнойинтерпретации.Моделированиетекстапереводаоснованонацелостномвоспроизведении данного фрейма – смысла, или системы смыслов оригинала:концептуальной программы, семантики языковых единиц, текстуализациифрагментов экстралингвистического опыта и конкретных ассоциаций. При этомосуществляются прагматически обусловленные преобразования эксплицитной иимплицитной информации оригинала в соответствии с новой ситуацией общенияи целью/задачей перевода» [Валеева, 2006: 167].«В современной когнитологии структуры знания, называемые фреймами,схемами, планами, – это пакеты информации, которые хранятся в памяти илисоздаются из компонентов, содержащихся в памяти, и которые обеспечиваютадекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.
Такие структурывыполняют весьма значимую роль в функционировании языка: они помогаютустанавливатьсвязанностьтекста,обеспечиваютвыводнеобходимыхумозаключений, поставляют контекстные ожидания, с помощью которыхпрогнозируются будущие события на основе уже встречавшихся сходныхсобытий» [Герасимов, Петров, 1988: 7].60Основными характеристиками таких структур являются следующие:1. Они используются для представления различного рода знаний;2. Часто состоят из более мелких структур, которые можно назватьподсхемами;3.
Могут объединяться в более крупные единицы – пакеты организациипамяти;4. Частопредставляютсобойцепьслотов,предусматривающихопределенные заполнители – обязательные или факультативные;5. Предназначены для распознавания и интерпретации новой информации[Bell R.T., 1991: 250].Кроме того, фрейм может быть связан внешними отношениями с другимифреймами. Он может составлять часть другого фрейма или проецироваться надругой иным способом. При этом части одного фрейма отображаются на частидругого фрейма.
Результатом проецирования будет наследование частями второгофреймасвойствиотношенийпервого.Существуютразличныетипыпроецирования, например, проецирование, отражающее культурные ассоциации.По мнению В.И. Хайруллина, если существуют фреймы, на основекоторых происходит организация и осуществляется понимание информации вслове, то можно предположить, что и в основе структурирования информации ввысказывании также лежат фреймы.
Единицы языка возникали и возникают каксредства, которые служат целям общения и понимания [Филмор, 1988: 66]. Этиединицынеограничиваютсяоднимитольколексическимиединицами.Высказывание также является единицей языка [Гак, 1973]. Таким образом можносделать вывод, что лингвокультурологические аспекты опыта фиксируются нетолько лексическими единицами, но и коммуникативными структурами болеевысокого уровня, в основе которых лежат эти лексические номинации. «Знание омире фиксируется, передается и понимается именно в высказывании. Оно служитотражением картины мира в сознании говорящего, и тем самым оно связано собъективным миром» [Хайруллин, 2010: 13].61В данном исследовании за основу принят постулат В.И. Хайруллина о том,что «в любом высказывании активируется тот или иной тип фрейма, что даетосновудлясопоставленияфреймоворигиналаиперевода»[Хайруллин, 2010: 15].Единицы культуры находят свое отражение в текстах благодаряспецифическим структурам мышления, которые находят свое проявление в видеособой организации высказывания в каждом отдельном языке, например, приструктурировании знания об объекте, пространстве, времени или действии.Так, В.И.
Хайруллин выделяет следующие фреймовые модели перевода.1. Фреймовые модели перевода высказываний об объекте:- Корпоральный фрейм (от англ. corporal – «телесный», «имеющийотношение к телу». Используя данный фрейм Хайруллин стремилсяподчеркнуть, что во фрейме структурируется знание о теле человека);- Корпорально-интегративный фрейм;- Корпорально-партитивный фрейм;- Корпорально-счетный фрейм;- Корпорально-пространственный фрейм;- Объемно-пространственный фрейм;- Плоскостно-пространственный фрейм;- Количественный фрейм;- Собирательный фрейм;- При местоименной референции хотя бы одного из объектов – фрейминдивидуализации;- Количественно-измерительный фрейм;- Счетно-количественный фрейм.2. Фреймовые модели перевода высказываний о пространстве:- Пространственно-плоскостнойфрейм(позволяетпредставитьпространство как плоскость или площадь, имеющую определенныепределы, границы);- Объемно-пространственный фрейм;62- Объемно-протяженный фрейм;- Фрейм вхождения в пространство;- Фрейм выхода из пространства;- Пространственно-фронтальный фрейм;- Пространственно-смежный фрейм (проксимальный фрейм);- Пространственно-арьерный фрейм;- Пространственно-прецизионный фрейм;- Пространственно-аппроксимальный фрейм.3.
Фреймовые модели перевода высказываний о времени:- Темпорально-пространственный фрейм;- Темпорально-количественный фрейм;- Темпорально-партитивный фрейм;- Темпорально-диминутивный фрейм;- Темпорально-футуральный фрейм;- Темпорально-счетный фрейм;- Темпорально-прецизионный фрейм;- Темпорально-аппроксимальный фрейм.4. Фреймовые модели перевода высказываний о действии.- Акционально-волевой фрейм;- Акционально-пространственный фрейм;- Акциональныйпространственно-вентральныйфрейм(приуказаниинаправленности действия вниз);- Акциональныйпространственно-экстериорныйфрейм(действиефрейм(действиенаправленное вовне);- Акциональныйпространственно-интериорныйнаправленное внутрь);- Акционально-независимый фрейм (два действия вне темпоральнойсоотнесенности);- Акционально-партитивный фрейм;- Акционально-результативный фрейм;63- Акционально-интегративный фрейм.О своеобразии схем мышления, свойственных представителям различныхкультур, свидетельствует своеобразное построение высказываний в различныхязыках.
Например, 由数量规模型向质量效能型、由直接参与作战向支援保障作战为主转变、由补充一般兵员向补充技术兵员为主转变,努力成为现役部队的得力助 手 和 国 防 后 备 力 量 的 拳 头 。 // Вместо количественного расширенияподразделений требуется повышение качества личного состава и эффективностьего действий; вместо прямого участия в боевых действиях ставится задачаоказания поддержки боевым действиям; вместо пополнения подразделенийобычными солдатами выдвигается на первый план пополнение солдатами стехнической подготовкой, с тем чтобы подразделения запаса стали сильнымпомощником войск на действительной службе и ударным отрядом в резервахнациональной обороны [Белая книга по «Национальной обороне КНР-2010»]. Вданном случае корпорально-партитивный фрейм, представленный словом– кулак в исходном тексте, в процессе перевода был заменен на拳头собирательный фрейм, представленный словосочетанием ударный отряд.Таким образом, можно предположить, что в процессе структурированияинформациизадействованыдваосновныхтипафреймов:когнитивно-семантические и социокультурные.
Исходя из вышеизложенного, фреймовыйподходпозволяетрассматриватькаккогнитивно-семантические,такисоциокультурные аспекты представлений знаний о мире в различных культурах.Данный подход представляет большой интерес с точки зрения перевода, так какпозволяет раскрыть реальное значение различия культур на ход и результатпереводческого процесса.Втретейглаведанногодиссертационногоисследованиябудутпредставлены практические результаты выявления особенностей фреймовыхмоделей перевода на материале Белой книги по «Национальной оборонеКНР-2010».64ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1В Главе 1 были раскрыты основные взгляды и подходы к изучениюдискурса в отечественной, западной и китайской лингвистических традициях.Была описана многоуровневая проблематика дискурса, которая включает в себятипологическуюклассификацию(таксономию)дискурса,разновидностидискурса, критерии отнесения дискурса к тому или иному типу; структурудискурса; и связь дискурсивных явлений с другими явлениями языка.
Авторомбыли описаны основные подходы к классификации дискурса по каналу передачисообщения и по функциональному стилю. Было дано определение микро- имакроструктуре дискурса.Большое внимание уделено взглядам китайских лингвистов на природудискурса. Отмечается, что среди китайских лингвистов все еще есть разногласия ввыборе термина «дискурс».