Диссертация (1168836), страница 16
Текст из файла (страница 16)
По внешнему виду;5. По особенностям быта;6. По национальному символу;7. Исходя из масс-культурных аллюзий.Уточненная типологизация была предложена А.И. Грищенко:I. Немотивированные этнофолизмы – обычно заимствованные издругих языков;I.1. Самоназвание народа из соответствующего языка – источника;I.2. Воспроизведение слова или выражения;I.3. слово с исконной семой “товарищ», «приятель», которое еще вязыке – источнике имеет обозначение «мужлан», «деревенщина», «дикарь»;II.
этнофолизмы, мотивированные антропонимами – именами ифамилиями;II.1. мотивированные именем, типичным (частным) для обозначаемогонарода;II.1.1. Полное имя или фамилия;II.1.2. Сокращенные имена, в том числе с эмоционально-оценочнымисуффиксами;II.2. Составные этнофолизмы, состоящие из антропонима и прозвища;80II.3. Этнофолизмы, мотивированные именем культурного персонажа(литературного или фольклорного героя, святого, персоналия рекламы, песнии т.п.);II.4. Этнофолизмы, мотивированные именем исторического деятеля;III. Этнофолизмы, мотивированные в пределах данного языка;III.1. Мотивированные другими этнонимами;III.1.1.
Образованные посредством усечения (чисто правое усечение,правое усечение с различными фонетическими изменениями, правоеусечение с суффиксацией, чистое левое усечение, чистое право-левоеусечение, право-левое усечение с различными фонетическими изменениями,право-левое усечение с суффиксацией);III.1.2. Суффиксальное словопроизводство без усечения;III.1.3. Префиксальное словопроизводство;III.1.4. Семантический способ образования этнофолизмов;III.1.4.1.
Словообразование на основе коннотаций;III.1.4.2. Словообразование на основе метонимического переноса(наименование современного народа по народу древнему);III.1.4.3. Словообразование на основе эвфемизации;III.2. Этнофолизмы, мотивированные расовым признаком;III.2.1. Прямой эпитет (субстантированное прилагательное);III.2.2. Номинация переносная, основанная на метафоре (чаще всегоцветовой);III.3. Этнофолизмы, мотивированные культурным признаком;III.3.1. Этнофолизмы, мотивированные названием нации;III.3.2.Этнофолизмы,мотивированныеназваниемодеждыилипрически;III.3.3. Этнофлизмы, мотивированные конфессиональным признаком;III.3.4.
Этнофолизмы, мотивированные профессиональной спецификой;III.4. Этнофолизмы, мотивированные названием животного [Грищенко,2006, 2007].81Исследованияэтнофолизменнойфеноменологиипоказали,чтоэтнофолизмы, образуясь как производные уже существующего этническогоконфликта, сами продуцировали конфликтогенные сценарии.Существуетмежкультурныйраспространенноедиалогпредставлениеобъективноведеткотом,снижениючтоуровняконфликтогенных потенциалов. Конфликт культур, согласно этой точкезрения, основывается на незнании. Стоит, якобы повысить образовательныйуровень, сформировать адекватное представление – кто есть «другой», и«фобии» общественного сознания будут сведены на нет.
Однако, какпоказывает практика, культурологическое просвещение к искоренениюконфликтов не привело. Обнаружилось, что конфликтные интенциирождаютсянекогнитивнымобразом,анауровнеэмоционально-психологической рефлексии человека. Для реконструкции генезиса фобийанализа общественного сознания оказывается недостаточно. Нужно еще иподсознание.Противоположныйпредопределенностивзглядконфликтасостоитприсамойвутверждениипопыткеомежкультурнойдиалогизации. С. Хантингтон писал о детерминированности конфликтацивилизаций.
Метафорически он выразил этот подход через понятие«цивилизационных войн» [Хатингтон, 2003].Мотив конфликта, действительно, присутствует в межкультурномдиалоге. Однако он диалоговое пространство не исчерпывает. Есть, наряду смотивом«фобии»,мотив«филии».Современныйуровеньразвитияпсихологии и психолингвистики позволяет ставить прагматический вопрос овозможности управления межкультурным диалогом, целевом сниженииконфликтной составляющей. Первым шагом в этом направлении являетсяанализлексем,содержащихсмысловуюнагрузкумежкультурногоконфликта.
Речь, прежде всего, идет о культурных маркерах приидентификации «другого» [Леви-Стросс, 2001; Гуревич, 1990; Бахтин, 1990].82Срасширениеммежэтническихконтактовдихотомическая,антагонизменная модель постепенно разрушалась. Однако определенныеэтнофобские архетипы латентным образом оказались закреплены в народнойпамяти,периодическисублимируясьввидеконфликтов.Многиеархетипические конструкции такого рода сохранились в языковых арсеналахнародов. Следовательно, посредством соответствующей лингвистическойреконструкции можно установить следы межэтнических конфликтныхотношений в прошлом.Одно из направлений проводимого анализа состояло в выявленииконфликтогенных истоков в заимствованных словах русского языка сотрицательной коннотацией.
Рабочая гипотеза заключалась в том, чтохарактер межэтнических и шире – межцивилизационных коммуникацийдолженбылотразитьсянасодержаниисловарныхзаимствований.Исторически в массовом восприятии складывался определенный образразличных народов, находящихся во взаимодействии с соответствующимсоциумом. Заимствование слов осуществлялось в значительной мере всоответствиихарактеристик.сосложившейсяматрицейКонфликтосодержащиетакоголексемыродаобразныхкосвенноотражалиисторический характер межэтнического конфликта.Для проверки этой гипотезы был взят для рассмотрения корпусзаимствованных слов русского языка, имеющих негативное смысловоезначение.
Слова выделялись с учетом стилистических помет и общеязыковойинтуиции носителя языка. В качестве источника использовался рядэтимологических словарей русского языка разных лет издания [Фасмер,2004; Преображенский, 1949; Шимкевич, 1842; Цыганенко, 1989; Крылов,2005; Ожегов, Шведова, 2006; Шанский, 2004; Семенов, 2003; Черных, 1999;Захаренко и др., 2003; Крысин, 2005; Булыко, 2008; Комлев, 2003; Толковыйсловарь русского языка, 2000].Наибольшеечислоконфликтосодержащихсловпришлоизфранцузского, польского, тюркского и немецкого языка. Совокупно они83составляют 77 % всех словарных заимствований такого рода.
Характерно,что перечень доминирующих при данном подсчете языков (за исключениемфранцузского, актуализировавшегося в конфликтном смысле только с концаXVIII в.) точно отражал основные конфликтные ситуации внешнихвзаимоотношений русского народа (см. Табл. 4).Однакоможновозразить,чтозаимствовалисьнетолькоконфликтосодержащие лексемы, но также и имеющие нейтральную икомплиментарную смысловую нагрузку. Ответом на эти возражения явилсяпроведенный расчет соотношения удельного веса (удельным весом считаетсядоля любой единицы, выраженная в процентах, при этом часть делится наобщее значение) конфликтных слов с удельным весом общего количествасловарных заимствований из соответствующего языка.
По французскому инемецкому языку между ними обнаружилось примерное равенство. Попольскому и тюркским языкам фиксируется значительный крен в пользуконфликтосодержащих понятий. И это исторически объяснимо. Польская назападе и татарская – на востоке угрозы имели перманентное значение дляРуси в течение ряда столетий. Именно по заимствованиям из этих языковособо наглядно раскрывается характер русско-польского и русско-татарскогоисторических конфликтов (см.
Табл. 4).Таблица 4 – Соотношение удельного веса общей численностизаимствованных слов с удельным весом заимствованных слов, имеющихнегативное смысловое значение в русском языке, в %Язык заимствования% от общей% от заимствованныхчисленностислов, имеющихзаимствованных словнегативное смысловоерусского языказначение в русскомязыкеФранцузский язык28,128,7Немецкий язык10,313,9Тюркские(вт.ч.3,416,4татарский) языкиПольский язык2,218,084Одной из устойчивых сторон тюркских заимствований является теманесвободы (примеры – «батрак», «кабала», «каземат», «калека», «кандалы»,«каторга», «тюрьма»). Татарское иго не могло не оставить своего следа вязыковом отношении.
Другая сторона состояла в сарказме русских вотношении татарских беспорядков, дезорганизации, нарочитой глупости(примеры – «балбес», «балда», «башка», «бурда», «дурман», «ералаш»,«изъян», «кавардак», «кутерьма», «ни бельмеса») [Шипова, 1976].Польские конфликтосодержащие заимствования в русском языке, какбудто, восстанавливают атмосферу Смутного времени в России начала XVIIв. В данном случае доминирует криминальная, антигосударственная илиантиобщественная компонента (примеры – «бандит», «блат», «бунт»,«гвалт», «забияка», «каналья», «кляуза», «плут», «разруха», «шельма»,«шулер»).