Диссертация (1168557), страница 7
Текст из файла (страница 7)
О значении надписания псалмов // Сборник Чтений в Обществе любителей духовногопросвещения. №12. М., 1889. С. 570.36для показания властвования их над чем-либо, по превосходству сими,руководства ходом дел, наблюдения за правильным их исполнением»31.Таким образом, по ходу дальнейших логический рассуждений, авторприходит к выводу, что перевод lamnazzeach как «начальнику хора» имеетпод собой достаточно оснований, чтобы считаться наиболее правильнойверсией, а также делается вывод относительно практической значимостиданного надписания в контексте его религиозного назначения: «Псалом,имеющийвзаглавиинадписаниеmenazzeach,предназначалсядляупотребления при богослужении, для чего он поступал главному начальникухора, который составлял нужную музыкальную мелодию и передаваларанжированную песнь какому-нибудь помощнику для исполнения»32.
Темсамым опровергается положение Клаусса о необходимости переводаприставкисдобавлениемслова«моих»,позволяяоставитьраспространенную версию «Начальнику хора» без оной.Отдельноговниманияавторазаслужилвопрососоотнесениигреческого перевода εἰς τὸ τέλος и еврейского lamnazzeach, а такжесоответствующая трактовка последнего как имеющего значение «в конец».При этом проводится анализ тех грамматических, фонетических и иныхпричин, которые привели к пониманию LXX этого фрагмента подобнымобразом. Здесь мы вновь сталкиваемся с разрушительной критикойположений Клаусса.Сочинение Н.
Н. Глубоковского «О значении надписания псалмов»,бесспорно, является ценным источником с точки зрения рассмотренияпереводческого аспекта и отчасти исторического для выбранной нами темыисследования. Нельзя не отметить ту скрупулезность, с которой проводитсясемантический анализ, а также логичность доводов в пользу трактовки3132Там же.
С. 579.Там же. С. 591.37надписания lamnazzeach. Однако данный труд, несмотря на очевиднуюценность, освещает лишь очень малое количество материала — авторполностьюобошелсторонойостальныенадписанияпсалмов,и,соответственно, отсутствуют комментарии о каком-либо религиозномназначении оных.Еще одним трудом, посвященным непосредственно надписаниямпсалмов, является диссертация Д. Фрейзера The Authenticity of the PsalmTitles, защищенная им в 1984 году. Эта работа охватывает многие аспектыфеноменанадписанийпсалмов,внекоторыхфрагментахотдаваяпредпочтение историческому с учетом специфики выбранной Д. Фрейзеромтемы. По словам автора, «информация, содержащаяся в надписанияхпсалмов, делится на пять категорий: 1) относительно авторства; 2)относительноисточникаособенностей;4)псалма;относительно3)относительнобогослужебноголитературныхпримененияи5)относительно указаний к музыкальному исполнению»33.Предметом этого исследования становятся преимущественно двепервые категории — об авторстве и истории псалмов.
Рассматриваютсяразличные взгляды на надписания псалмов с точки зрения их достоверностикак источников информации, с точки зрения их подлинности и теорииавторства. Как работа, имеющая своим предметом тесным образомсвязанную с нашей тему, The Authenticity of the Psalm Titles чрезвычайноценна,посколькупредставляетсобойсистематичный,логичноструктурированный и всеобъемлющий экскурс в историю возникновениянадписаний псалмов и содержит множество вызывающих доверие иподкрепленных ссылками на древние манускрипты (включая Кумранскиесвитки) аргументов относительно древности и оригинальности надписаний.Тем не менее, несмотря на свою ценность с точки зрения анализа33Fraser J.
The Authenticity of the Psalm Titles. PhD diss., Grace Theological Seminary, 1984. P. 4.38исторического аспекта, в данной диссертации не приводится никакихсведенийотносительнорелигиозногоназначениянадписанийибогослужебного употребления оных, однако тот лингвистический икультурный анализ, который был проведен Фрейзером на основе сравненияоригинального, греческого, сирийского вариантов Псалтири, является однимиз основных современных исследований по данному вопросу и потомуподлежит детальному изучению.В 2006 году была опубликована статья Г. Ауслооса «Lamnatseach in thePsalm Headings and its Equivalent in LXX»34, посвященная исключительнонадписанию «в конец».
Ученый приходит к выводу, что значениеоригинального надписания было неясно уже первым переводчикам, однако,стремясь придерживаться протографа, Vorlage, они взяли за отправную точкукорень в lamnazzeach и подобрали соответствующее существительное вгреческом языке, подчеркнув при этом наличие артикля. Таким образом, помнению автора, нет оснований полагать, что перевод «в конец» являетсясторонним привнесением переводчиков, намеренно усвоившим надписаниюэсхатологическое значение.Интерес представляет и статья Х. ван Руя The Headings of the Psalms inthe East Syriac Tradition Reconsidered, опубликованная в журнале Biblica,выпуск №89, в 2008 году35.
Она является логическим продолжениеморигинального труда В. Блумендала The Headings of the Psalms in East SyriacChurch 1960 года36. Поводом для написания этой статьи послужилоосуществление перевода толкований на Псалтирь Феодора Мопсуестийскогои комментариев на первые пятьдесят псалмов, принадлежащих ДиодоруТарсийскому.
В свете новых открытий проводится исследование толкований34Ausloos, H. Lamnatseach in the Psalm Headings and its Equivalent in LXX // M. Peters, XII Congress of theInternational Organization for Septuagint and Cognate Studies - Leiden 2004, Society of Biblical Literature :Atlanta, GA, 2006. P. 131-13935Rooy H.F. van. The Headings of the Psalms in the East Syriac tradition reconsidered // Biblica, 2008. Vol. 89. P.505-525.36Bloemendaal W. The Headings of the Psalms in the East Syriac Church.
Leiden: Brill, 1960.39вышеозначенныхавторов,приэтомбольшоезначениепридаетсяустановлению авторства псалмов. В центре внимания, как и следует изназвания статьи, находится Пешитта. Данный источник ценен с точки зренияприводимой информации о различных вариантах содержания надписанийпсалмов в сирийских манускриптах, что, несомненно, является необходимымдля лингвистического исследования.В 2012 году Ж. Доривалем была написана статья «Titres hébreux et titresgrecsdespsaumes»37.Встатьерассматриваютсяразличиямеждунадписаниями на иврите и их греческим переводом (как в количественном,так и в качественном отношениях). Согласно автору, толкование надписанийкак музыкальных указаний появилось в раввинистических кругах, инекоторые из расхождений отражают противоречия в интерпретацииеврейскими мудрецами и ранними христианами.В статье М. Г.
Селезнева и А. В. Шелушпанова «К вопросу обэсхатологии к греческой Псалтири: дискуссия о значении подзаголовка εἰς τὸτέλος» (2014) приведен обзор дискуссии между Мартином Рёзелем иАльбертом Питерсмой по поводу возможного значения надписания εἰς τὸτέλος. Рёзель полагает, что τέλος стоит переводить как Ende («конец») вконтексте конца времен, поскольку, по его мнению, эсхатологическиеконнотации у этого слова не были привнесены святыми отцами, ноналичествовали еще в самом тексте Септуагинты. В качестве аргументов вподдержку этого мнения он ссылается на особенности употребления словаτέλος в иных текстах Ветхого Завета. В полемику с ним вступает А.Питерсма, чей подход к изучению текста отличается от такового, принятого внемецкой и французской школах исследования греческого текста Писания, и37Dorival, G.
Titres hébreux et titres grecs des psaumes, dans C. Amphoux, J. K. Elliott, Textual Research on thePsalms and Gospels. Recherches textuelles sur les psaumes et les évangiles, Leiden/Boston, 2012. P. 3-18.40предполагает «анализ на уровне слов»38. Питерсма обращает внимание на то,как переводятся на греческий язык слова с тем же корнем, что и lamnazzeach,и приходит к выводу, что временное значение редко отражено в переводе;следовательно,маловероятно,чтоεἰςτὸпредполагаетτέλοςэсхатологические коннотации.
Расхождение во мнениях происходит из того,что в одном случае анализ проводится на уровне слова, в то время как вдругом объектом рассмотрения является не столько слово, сколько егоконтекст. В продолжение описываемой полемики авторы статьи проводятсобственноеисследованиезначениясловаτέλοςвконтекстеиудеоэллинистической литературы. Обращаясь к фрагментам Ветхого Заветавне Псалтири, где встречается эта лексическая единица, авторы отмечают,что в указанных Рёзелем стихах не предполагается временной аспект, и лишьв одном из них он присутствует явно, однако и в этом случае нельзяутверждать, что имеется в виду именно конец времен. Таким образом, авторывстают на сторону Питерсмы и приводят дополнительные аргументы противэсхатологического прочтения надписания «в конец».
Данная статьяпредставляет большой интерес в рамках настоящего исследования, посколькув ней не только излагаются сведения о недавней дискуссии о значениинадписаниямеждуспециалистами,принимавшиминепосредственноеучастие в создании новых переводов Септуагинты на немецкий и английскийязыки, но и приводятся дополнительные аргументы в пользу одной израссматриваемых точек зрения.Как было отмечено выше, литература, посвященная вопросам,связанным с надписаниями псалмов (будь то греческие, еврейские или иныеверсии), не насчитывает большого количества сочинений, несмотря на то, чтов данном обзоре представлены не все найденные ресурсы по даннойпроблеме.