Диссертация (1168557), страница 3
Текст из файла (страница 3)
T. I–II / Ed. par M. Harlet G. Dorival // Sources chretiennes. № 189–190. Paris,1972. P. 151-159. В данной работе круг приводимых мнений ограничивается обозначенными лицами,поскольку их труды, посвященные псалмам, дошли в наиболее полном виде и представляют основныенаправления интерпретации надписаний. Полный обзор святоотеческой экзегезы псалмов и их надписанийвозможен в рамках отдельного исследования.13Кроме того, в ходе исследования впервые был представлен один извозможныхвариантовклассификациирелигиозныхфункцийдревнегреческих надписаний ветхозаветных псалмов, составленный с учетомисторических, лингвистических и религиоведческих данных, приведенных вработе.Теоретическая значимость работы состоит в систематизации возможныхрелигиозных функций древнегреческих надписаний ветхозаветных псалмов,ключевых гипотез о значении надписаний и подходов к их изучению.Результатыисследованиямогутиспользоватьсявдальнейшемврелигиоведческих изысканиях, посвященных религии Ближнего Востока.Практическая значимость настоящей диссертации заключается в том, чторезультаты исследования могут использоваться при чтении курсов поистории религии или библеистике, а также в рамках спецкурсов,посвященных Псалтири в различных ее аспектах.По итогам проведенного исследования на защиту выносятся следующиеположения:1.
Религиознаяфункциональностьдревнегреческихнадписанийветхозаветных псалмов является комплексом, включающим в себяфункции различной направленности: богослужебной, научающей,эсхатологической, исторической.2. Некоторые древнегреческие надписания ветхозаветных псалмов могутиметь функцию, отличную от таковой в еврейском тексте.3. Древнегреческие надписания ветхозаветных псалмов характеризуютсязначительным развитием аллегорического подхода к толкованию посравнению с Масоретским текстом.144.
В большинстве случаев древнегреческие надписания ветхозаветныхпсалмов могут иметь различные толкования, исходя из которыхвозможно усвоение тому или иному надписанию различных функций.5. Использованиенадписанийвветхозаветныхпсалмахявляетсяпримером одной из черт молитвенных произведений, характерных дляЛеванта,чтоподтверждаетсяналичиемсходныхлитературныхэлементов в месопотамской молитвенной традиции. Ветхозаветныенадписания в греческом переводе частично сохраняют черты,характерныедлямолитвенныхпроизведенийЛеванта,нонеисчерпываются ими на момент перевода.Апробация отдельных разделов работы была проведена на кафедреФилософии религии и религиозных аспектов культуры Богословскогофакультета ПСТГУ во время выступления на научном семинаре кафедры 09ноября 2017 года с докладом «Месопотамская молитвенная традиция в еесопоставлении с ветхозаветными псалмами».Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях, в том числе в3 публикациях, принятых к печати в журналах, включенных в Переченьведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК Министерстваобразования и науки РФ.Структура диссертацииДиссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываетсясущность исследуемой проблемы, формулируются объект исследования,предмет исследования, цель исследования, задачи исследования, методы играницыисследования,проводитсяанализосновныхпубликаций,15предшествовавших данной работе, показывается новизна исследования,сообщаются теоретическая значимость и прикладная ценность полученныхрезультатов, а также объявляются положения, выносимые на защиту.Первая глава содержит анализ общей теоретической базы, основанной на ужепроведенныхисследованиях,атакжеобзоррезультатовтрудовотечественных и зарубежных ученых в данной области и толкованиесвятыми отцами.
Вторая глава посвящена лингвистическому аспекту вопросаисодержитлексико-семантическийанализнадписанийпсалмов,сравнительный анализ переводов надписаний Псалтири и иной материаллингвистического характера. Третья глава посвящена историческому аспектувопроса, в рамках которого рассматриваются богослужебная практика вдревнееврейских общинах и Вавилонии и использование ими текстов в жанрепсалма. Предлагается вариант классификации функций древнегреческихнадписанийветхозаветныхпсалмов,составленнойнаоснованииприведенных данных.В Заключении определяются основные научные результаты, указываетсявклад в науку и практику.В Приложении приведена таблица с анализом тем и идей в псалмахПсалтири.16ГЛАВА 1.
Анализ теоретической базы исследования исоответствующих научных трудов1.1. Особенности греческого перевода ПсалтириВопрос «конкуренции» Септуагинты и Масоретского текста, двухстолпов библеистики, до сих пор не имеет однозначного ответа: известно,что Септуагинта, будучи более древним письменным источником, чем MT,обладает в значительной степени расширенным объемом текстов, нежелиеврейский вариант Ветхого Завета.
Тем не менее, являясь все же переводнымматериалом, в ней не исключены (а, напротив, находятся в большихколичествах) разночтения с оригиналом. Под «оригиналом» в данном случаеприходится подразумевать устную традицию, которая легла в основуперевода семидесяти толковников. С одной стороны, мы имеем болеедревний текст, характеризующийся многими «преимуществами» в глазахсовременногоправославногохристианина:Септуагинтадревнее,использовалась апостолами, содержит данные, не входящие в Масоретскийкорпус текстов (что, впрочем, обычно принимается как показатель болеепозднего периода составления – в качестве примера можно привестиисследование списков Евангелий и определение хронологического порядканаписания, т.е.
более краткий текст считается протографом для появившегосявпоследствии дополненного); с другой стороны, сам факт осуществленияперевода уже предполагает привнесение сторонних коннотаций, возможно,собственных субъективных правок и т.п.Значение Кумранских рукописей для библейской текстологии труднопереоценить. Во многом это обусловлено тем, что древние свитки сталисвидетельством близости Септуагинты скорее к новонайденным еврейскимтекстам, нежели к MT. То, что раньше считалось привнесением Септуагинты,характерным только для нее, было увидено в рукописях Мертвого моря,17подтвердив гипотезу о том, что протограф LXX отличался от Масоретскоготекста5. До обнаружения рукописей предположение не подтверждалосьничем, что приводило к контраргументу, согласно которому разночтения –результатэкзегетическойдеятельностисемидесятитолковников6.Споявлением в арсенале ученых Кумранских рукописей многое в нашемпонимании отношений греческого перевода и позднего еврейского текстаизменилось.Тем не менее, нельзя говорить о том, что абсолютно все добавления,которые мы находим в Септуагинте при сравнении с MT, являютсяфрагментами утерянного протографа.
Текст не находится в культурномвакууме, он переписывается живыми людьми, имеющими если и несобственные предпочтения, то принадлежность к определенному кругу.Наглядным примером в данном случае могут служить две различные версииКниги пророка Иеремии, которые существенно отличаются друг от друга(прежде всего – по объему) в греческом и еврейском текстах.
Тем не менее,многие специалисты придерживаются мнения, что оба текста имеют право насуществование и не подразумевают «иерархических» отношений, посколькупроисходят из разных источников: еврейский текст, легший в основу LXX,сохранили те, кто бежал в Египет; позднее израильтяне Египта отправилисвою версии Книги Иеремии изгнанникам в Вавилон. Тот текст, на основекоторого написан MT, является расширенной версией того же текста, чтопопал в Палестину7. Таким образом, появляются две относительнопараллельные версии, каждая из которых складывается в своей традиции,поэтому в данном случае вопрос влияния перевода на содержание не стольважен, как отличия в содержании оригиналов.5Селезнев М.Г.
Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегоднаябогословская конференция ПСТГУ: Материалы. Т. I. М.: ПСТГУ, 2008. С. 576Tov E. The Contribution of the Qumran Scrolls to the Understanding of the LXX // Septuagint, Scrolls andCognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its Relations to the DeadSea Scrolls and Other Writings. Manchester, 1990 / Ed. G. J. Brooke and B. Lindars; SCS 33. Atlanta, Georgia:Scholars Press, 1992. P. 147Там же; см. также Tov E.
The Literary History of the Book of Jeremiah in Light of Its Textual History //The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. VTSupp 72. Leiden: Brill, 1999. P. 36318Случайные ошибки, которые могли иметь место в Септуагинте припереводе с еврейского протографа, менее значимы, чем сознательныекоррективы, вносимые переводчиком, который по определению выступает нетолько механическим передатчиком информации, но и редактором. Переводстановится не изводом, но редакцией, что в значительной степени отражаетсяна смысле написанного8. Греческий текст составлен с учетом некоторойобработки реалий, с учетом эллинистического мировосприятия.
Те чертырезкой антропоморфизации, которые присущи ближневосточной культуре,сглаживаются, а местами толковники вовсе производят замену лексическихединиц, чтобы устранить несоответствие между различными фрагментамиВетхого Завета (пример тому – возведение стел (в Синодальном переводе –«столбов»), запрещенное во Второзаконии 16:22; при описании того, какМоисей построил жертвенник и стелы по числу колен Израилевых (Исх24:4), слово «стела» заменяется на греческое «камень»9). Примерыинтерпретаций и смыслового развития указаны, в частности, у И.С.Вевюрко10.Особый интерес для нас представляют особенности греческогоперевода надписаний псалмов в их сравнении с еврейским вариантом.
Здесьможно наблюдать те же тенденции, которые применимы к остальным книгамВетхого Завета – смысловое развитие, лексические замены, грамматическиетрансформации.Септуагинта расходится с MT в добавлении к непосредственномутексту того или иного псалма надписаний. Пожалуй, можно даже сказать, чтопереводчики пользовались большой свободой при интерпретации некоторых8См. Вевюрко И.С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. Изд.2-е. М.: Издательство Московского Университета, 2019.