Диссертация (1155284), страница 56
Текст из файла (страница 56)
Немецкие пословицы с переводом на русский языкВсе долги надо оплачиватьВсё ради любезных денегСтарые деньги делают новую аристократиюСтарые деньги делают благороднымСтарый долг не ржавеетWander 1876: 364Wander 1867: 1471Wander 1867: 1471Wander 1867: 1471Wander 1876: 364Alte Schulde zahlt man nucht, und neue lässt man alt6 werden7 Alte Schulden, faule Schulden8 Am Gelde riecht man’s nicht, womit es verdient istСтарые долги не выплачивают, а новыеоставляют старетьСтарые долги, испорченные долгиПо деньгам не унюхаешь, чем они заработаныWander 1876: 365Wander 1876: 365Wander 1867: 14729 Arm sein ist keine Schande, wenn man nur genug hat10 Arme Leute kennt Niemand11 Armut ist aller Künste MutterБедным быть не стыдно, если только имеетсядостаточноБедных людей никто не знаетБедность – мать всех искусствWander 1867: 130Kokare 1988: 138Arthaber 1989: 556Бедность не стыд (грех), но пустой мешок нестоит прямоWander 1867: 141И в Данциге крыши не покрыты лепёшкамиВслед за экономным идёт расточительИз заработанных пфеннигов получаются талерыИз крейцеров составляются гульденыНаличные деньги делают мир довольнымНаличные деньги – лучшая вераНаличные деньги – хорошее лекарствоНаличные деньги делают приятным рынокWander 1867: 571Arthaber 1989: 69Wander 1873: 1265Wander 1870: 1612Wander 1867: 1472Wander 1867: 1472Wander 1867: 1472Wander 1867: 147212345Alle Schulden muss man bezahlenAlles ums liebe GeldAlt Geld macht neuen AdelAlt gelt macht edelAlte Schuld rostet nicht12 Armuth ist keine Schande (Sünde)Auch in Danzig sind die Dächer mit Fladen nicht13 gedeckt14 Auf den Sparer folgt der Zehrer15 Aus gewonnenen Pfennigen werden Thaler16 Aus Kreuzern werden Gulden17 Baar Geld befriedigt die Welt18 Baar Geld ist der beste Glaube19 Baar Geld ist eine gute Arznei20 Baar Geld macht angenehmen Markt316Наличные деньги сопротивляютсяНаличные деньги – смеющаяся покупкаНаличные деньги смеютсяНаличные деньги покупаютНаличные деньги – (лучшее) решениеНаличные деньги – хороший товарНаличные деньги доставляют удовольствиеWander 1867: 1472Wander 1867: 1472Wander 1867: 1472Wander 1867: 1472Wander 1867: 1472Wander 1867: 1472Wander 1867: 1472Bei altem Geld und schönen Frauen kann man gut die28 Welt beschauen.29 Bei gelt kent man die weltBei Reichtum wirst du viele Freunde finden; In Armut30 werden sie dir alle schwindenBesser ein geschwinder Batzen, als ein langsamer31 Sechser32 Besser Geld erwerben, als Geld erbenСо старыми деньгами и красивыми женщинамиможно хорошо посмотреть мирНаличные деньги знают мирWander 1867: 1473Wander 1867: 1473В богатстве ты найдёшь много друзей; Вбедности все они исчезнутArthaber 1989: 29Лучше быстрый батцен, чем медленный зексерЛучше деньги зарабатывать, чем их наследоватьWander 1867: 244Wander 1867: 1473Besser ohn' Abendbrot zu Bette gehen, als mit33 Schulden aufstehenЛучше без ужина ложиться спать, чем с долгамивставатьKokare 1988: 198Лучше господствовать над деньгами, чем дать имвозможность господлствовать над собойЛучше экономно жить, чем умирать в нищетеОплаченный долг – самый лучшийНаличные деньги делают много бед в миреДолг создаёт заботыWander 1867: 1473Wander 1876: 661Wander 1876: 365Wander 1867: 1473Wander 1867: 431Занимать было бы не тяжело, если бы только небыло платежаЗайм хочет возвратаWander 1867: 431Wander 1867: 432212223242526273435363738Baar Geld trotztBaares Geld ist lachender KaufBaares Geld lachtBar gelt das kaufftBar gelt ist die (beste) LosungBar gelt ist gute WaareBar gelt vergnügetBesser sein Geld beherrschen, als sich vom Geldebeherrschen lassenBesser sparsam leben, als im Elend sterbenBezahlte Schuld ist die besteBlankes Geld macht viel Unheil in der WeltBorgen macht SorgenBorgen wäre nicht schwer, wenn nur das Bezahlen39 nicht wär'40 Borgen will ein Wiedergeben31741 Böses Geld kommt immer wiederЗлые деньги всегда возвращаютсяWander 1867: 1473Bringst du gelt, so bist du fromb, bringst du was, so42 bist willkommПриносишь деньги, так благочестив, приносишьчто-нибудь, так добро пожаловатьWander 1867: 1473Когда деньги, тогда колдовство, сказал цыганКогда деньги, тогда товарДеньги принадлежат мируДеньги переходят из одной руки в другуюДеньги приходят, хромая, и уходят, танцуяДеньги отдают, дурака держат домаWander 1867: 1473Wander 1867: 1473Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Das Geld hat den Glauben (Credit) aus der Welt49 vertrieben.Деньги изгнали веру (кредит) из мираWander 1867: 147450515253Деньги имеют вид подагры, где они есть, там иостаютсяДеньги имеют своего бога в сундукеДеньги излечивают все раныДеньги у поповWander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Das Geld ist Geld, die Welt ist Welt, ein guter Nam'54 das Feld behältДеньги есть деньги, мир есть мир, доброе имяудерживает полеWander 1867: 1474Das Geld ist gut, wenn es auch aus einer krätzigen55 Hand kommt56 Das Geld ist mir lieb, wer mir's stiehlt, ist ein Dieb57 Das Geld ist nicht aller Leute FreundДеньги хороши, даже когда они из шелудивойрукиДеньги мне милы, кто их украдёт, тот ворДеньги – друг не всем людямWander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Das Geld ist rund, dem einen läuft's in 'n Arsch, dem58 andern in 'n Mund.59 Das Geld ist rund, es rollt gernДеньги круглые, одному они идут в зад, другому– в ротДеньги круглые, они имеют склонность катитьсяWander 1867: 1474Wander 1867: 1474434445464748Danach das Geld, danach der Zauber, sagte derZigeunerDanach Geld, danach Waare.Das Geld gehört der WeltDas Geld geht aus einer Hand in die andereDas Geld geht hinkend ein und geht tanzend fortDas Geld gibt man aus, den Narren hält man zu HausDas Geld hat Podagras Art, wo es ist, da bleibt esDas Geld hat seinen Gott im KastenDas Geld heilt alle WundenDas Geld ist bei den Pfaffen318606162636465666768Das Geld ist rund, wer's haben kann, der halt'sDas Geld ist todt, aber es schafft Leben und BrotDas Geld ist tollDas Geld macht stumm und Gerades krummDas Geld richtet alles in der WeltDas Geld schmeckt, riecht und stinktDas Geld stillt weder den Hunger noch den DurstDas liebe Geld kann alles.Das liebste gelt, dass du hast69 Dem Geitzigen ist nichts, der Natur wenig genug70717273747576777879Dem Geizigen ist alles für Geld feil, selbst seine Seeleund sein GottDem Geizigen ist seine Seele für einen Batzen feilDem Geizigen mangelt allesDem Geld widerstehet, kein Feind in der WeltDem Geld, dem Wein und den Frauen darf man nichtzu viel trauenDem Gelde gehorchet alle WeltDem Gelde muss man gebieten, nicht dienenDem Gelde öffnet sich auch ein eisern ThorDer Armut geht viel ab, dem Geize allesDer eine ist des Geldes Herr, der andere sein SklaveДеньги круглые, кто их может иметь, тот удержитДеньги – смерть, но они создают жизнь и хлебДеньги классныеДеньги делают немым, а прямое искривляютДеньги устраивают всё в миреДеньги имеют вкус, запах и воняютДеньги не утоляют ни голод, ни жаждуЛюбимые деньги могут всёСамые любимые деньги те, что имеешьСкупец не довольствуется ничем, природа малымWander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1474Wander 1867: 1475Wander 1867: 1475Wander 1867: 1459У скупца всё продаётся за деньги, даже его душаи его богУ скупца душа продаётся за батценСкупому недостает всегоПротив денег не устоит ни один враг в миреWander 1867: 1459Wander 1867: 1459Wander 1867: 1460Wander 1867: 1475Деньгам, вину и женщинам нельзя слишкомдоверятьМир поивнуется деньгамДеньгам надо приказывать, а не повиноваться имДеньгам открывается даже железная дверьБедности многого не хватает, скупости – всегоОдин – господин деньгам, другой – рабWander 1867: 1475Wander 1867: 1475Wander 1867: 1475Wander 1867: 1475Arthaber 1989: 69Wander 1867: 1476Der Geiuzige erscharrt einen Pfennig und verliert einen80 ThalerСкупой экономит пфенниг, а теряет талер81 Der Geiz bringt Noth ins HausСкупость приносит нужду в домWander 1867: 1461Wander 1867: 1454319Скупость не имеет днаCкупость ищет свои небеса в навозеСкупость торгует своей душой вразносСкупость и ад никогда не говорят: достаточноСкупость растёт с деньгамиСкупой повесится, чтобы сэкономить порохWander 1867: 1454Wander 1867: 1454Wander 1867: 1454Wander 1867: 1454Wander 1867: 1454Wander 1867: 1461Der Geizige hat am meisten Geld, und isst als wär' er88 der Aermste in der Welt89 Der Geizige hat Keller und Küche im KastenУ скупца больше всего денег, а ест он, как самыйбедный на светеУ скупца винный погреб и кухня в сундукеWander 1867: 1461Wander 1867: 1461Der Geizige hat nur zwei Hände, eine zum Nehmen,90 die andere zum Behalten91 Der Geizige hat seinen Gott im KastenУ скупца только две руки: одна, чтобы брать,другая, чтобы сохранятьУ скупца бог в сундукеWander 1867: 1461Wander 1867: 1461Der Geizige ist der Aermste auf Erden, den sein Gut ist92 sein HerrDer Geizige ist ein böser Hund, der einen Schatzverwahrt, aber nicht davon geniesst und andere nichts93 davon geniessen lässt94 Der Geizige ist ein reicher BettlerСкупец – самый бедный на земле, потому что егодобро – его господинWander 1867: 1461Скупец – злой пёс, который охраняет сокровище,но сам им не наслаждается и другим не даётСкупец – богатый нищийWander 1867: 1461Wander 1867: 1461Der Geizige muss Hunger leiden, weil der Teufel den95 Schlüssel zum Geldkasten hatСкупец должен страдать от голода, потому чтоключ от денежной шкатулки у чёртаWander 1867: 146296 Der Geizige wird früh alt, der Geiz bleibt ewig jungСкупец рано стареет, скупость остаётся вечномолодойWander 1867: 146297 Der Geizige wird nicht satt, weil ihm fehlet, was er hatСкупец никогда не бывает сыт, потому что ему нехватает того, что у него естьWander 1867: 1462Der Groschen, den man hat erspart, nutzt mehr dann98 den gewonnen wardСэкономленный грош более ценен, чемзаработанныйWander 1870: 143828384858687Der Geiz hat keinen BodenDer Geiz sucht seinen Himmel im KotheDer Geiz trägt seine Seele feilDer Geiz und die Hölle sagen niemals: 's ist genugDer Geiz wächst mit dem GeldeDer Geizige hängt sich, um das Pulver zu sparen320Крейцер делает так, что слепой поётПоследний крейцер делает гульден полнымБогатый часто беднее, чем нищийБогатый не знает, как бедный кормитсяБогатство само по себе – грузWander 1870: 1612Wander 1870: 1612Wander 1873: 1614Kokare 1988: 139Wander 1873: 1624Der Reichtum kommt zum Thor hinein und fliegt zum104 Schornstein wieder hinaus105 Der Satte glaubt dem Hungrigen nichtБогатство приходит через ворота и вылетает вдумовую трубуСытый голодному не веритWander 1873: 1624Kokare 1988: 139Der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zur106 Muthe istСытый не знает, как чувствует себя голодныйKokare 1988: 139107 Der seine Schuld bezahlt, der ringert sein Gut nicht108 Des Geldes Rede versteht man in allen LandenКто выплачивает свой долг, не уменьшает своеимуществоРечь денег понимают во всех странахWander 1876: 365Wander 1867: 1476Des Geldes und des Verstandes Werth lernt man in der109 Noth kennen110 Die Deutschen kriegen mit Eisen, nicht mit GoldЦенность денег и ума узнают в нуждеНемцы воюют железом, а не золотомWander 1867: 1476Wander 1867: 579111 Die Geld heirathen, hat alle der Teufel gekuppelt112 Die Königin gelt regiert die WeltТе, кто женится на деньгах, все связываются счёртомКоролева деньги правит миромWander 1867: 1476Wander 1867: 1476Любовь не слепа, она видит, где больше талеровЛюбовь делает многое, деньги – всёБогатые носят мозг в карманеБогатство ругают те, у кого нет денегДолги лежат и не портятсяWander 1873: 136Wander 1873: 137Wander 1873: 1617Wander 1873: 1624Wander 1876: 36599100101102103113114115116117Der Kreuzer macht, das der Blinde singtDer letzte Kreuzer macht den Gulden vollDer Reiche ist oft ärmer, als ein BettelmannDer Reiche weiss nicht, wie sich der Arme nährtDer Reichthum ist sich selbst eine LastDie Liebe ist nicht blind, sie sieht wo die meistenThaler sindDie Liebe thut viel, das Geld allesDie Reichen tragen das Hirn in der TascheDie schmähen den Reichthum, die kein Geld habenDie Schulden liegen und faulen nicht321Drei Batzen machen einen Orth und fünf Orth ist ein118 GuldenТри батцена составляют один орт, а пять ортов –один гульденWander 1867: 244119 Dresden ist angefüllt mit allem, was man sich wünschtДрезден полон всем, что только пожелаешьWander 1867: 697Ein Batzen im Seckel ist besser als ein Gulden120 draussenБатцен в кошельке лучше гульдена вдалекеWander 1867: 244Ein eigener Kreuzer macht reicher als ein geborgter121 GuldenСобственный крейцер делает богаче, чем взятыйвзаймы гульденWander 1870: 1612Ein ersparter Pfennig ist so lieb (so viel werth ) als ein122 gewonnener Thaler123 Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdientСэкономленный пфенниг так же дорог (так жеценен), как заработанный талерСэкономленный пфенниг заработан дваждыWander 1873: 1268Wander 1873: 1268Ein ersparter Stüber ist besser, als ein gewonnener124 Gulden125 Ein Geizhals gibt mehr als ein Bettler126 Ein Geizhals hat weder Freunde noch VerwandteEin Geizhals hört lieber Thaler klingen, als die Lerche127 singen128 Ein Geizhals ist aif der Seite taub, wo er 's Geld hatСэкономленный штбер лучше, чем заработанныйгульденСкупой даёт больше, чем нищийСкупой не имеет ни друзей, ни родныхСкупой охотнее слушает звон талеров, чем пениежаворонковСкупой глух на ту сторону, где у него деньгиEin Geizhals kann nichts Besseres thun, als dass er129 stirbtСкупой не может сделать ничего лучшего, чемумеретьEin Geizhals macht viel Geschrei, gibt er einen Pfennig Скупой поднимает крик, когда отдаёт один130 oder zweiпфенниг или дваWander 1876: 928Wander 1867: 1457Wander 1867: 1457Wander 1867: 1457Wander 1867: 1457Wander 1867: 1457Wander 1867: 1458Ein Geizhals muss (den Process) verlieren, denn er131 versteht nicht zu schmierenСкупой должен проиграть (процесс), потому чтоон не понимает в подмазыванииWander 1867: 1458Ein Geizhals nimt lieber zwölf Pfennige als einen132 GroschenСкупой охотнее берёт двенадцать пфеннигов, чемодин грошWander 1867: 1458322Ein Geizhals und ein fettes Schwein Uns erst im Tode133 nützlich seinСкупец и жирная свинья полезны только послесмертиArthaber 1989: 69Ein Geizhals wird eher eine Ohrfeige nehmen als134 gebenСкупой скорее получит пощёчину, чем дастWander 1867: 1458Ein Geizhals wird eher einen Zahn aus dem Munde, als135 einen Groschen aus dem Beutel verlierenСкупой лучше потеряет зуб изо рта, чем грош изкошелькаWander 1867: 1458136 Ein gesparter Stüber ist ein gewonnener Stüber137 Ein getreuer Freund, ein grosser SchatzСэкономленный штюбер – это заработанныйштюберВерный друг – большое сокровищеWander 1876: 928Arthaber 1989: 34138 Ein Groschen zum andern wird mit der Zeit ein Schatz139 Ein Pfennig täglich ist ein Thaler im JahrОдин грош к другому со временем становитсясостояниемОдин пфенниг каждый день – это талер за годWander 1870: 143Wander 1873: 1269Ein Pfennig und aber ein Pfennig macht endlich einen140 Groschen141 Ein reicher Geizhals ist ein Brunnen ohne WasserОдин пфенниг и еще один пфенниг в концеконцов делают грошБогатый скупец – колодец без водыWander 1873: 1269Wander 1867: 1458Ein reicher Mann muss klug (gescheit, weise) sein,142 wenn er auch ein Narr wäre143 Ein reicher muss klug seyn, wann er schon ein Narr ist144 Ein Sammler will einen Verschwender haben145 Erst Geld, dann RechtErst müssen die Pfennige sich sammeln, ehe die Thaler146 wachsenБогатый человек должен быть умным (разумным,мудрым), даже если он и дуракБогатый должен быть умным, даже когда ондуракСобиратель хочет расточителяСначала деньги, потом правоСначала должны пфенниги собраться, прежде чемвырастут талерыEs bezahlt nur eine alte Schuld, der seine Aeltern147 pflegt mit Geduld148 Es ist ein guter Batzen, der einen Gulden erspartСтарый долг выплачивает тот, кто ухаживает засвоими родителями с терпениемТот батцен хорош, который экономит гульденWander 1867: 1617Wander 1867:Arthaber 1989: 69Wander 1867: 1477Wander 1873: 1270Wander 1876: 365Wander 1867: 244323Тот штюбер хорош, с которым заработаешьдесятьЧужие деньги не делают богатымWander 1876: 928Wander 1867: 1477За деньги можно увидеть, как танцует чёрт спапойЗа деньги можно чёрта загнать в банкуЗа деньги можно увидеть, как танцует чёртЗа деньги гуся сделают лебедемWander 1867: 1478Wander 1867: 1478Wander 1867: 1478Wander 1867: 1478За деньги и добрые слова можно иметь всёDüringsfeld 1872, 1: 292Против скупости не помогает ни счастье, нинесчастьеСкупость – мать всех пороковСкупость – бездонная бочка, таков же скупойСкупость – королева всех пороковСкупость – верёвка душиСкупость – самая большая бедностьАлчность – корень всех золCкупость несёт свой собственный крестСкупость и сума нищего бездонныСкупость разрывает мешокWander 1867: 1454Wander 1867: 1455Wander 1867: 1455Wander 1867: 1455Wander 1867: 1455Arthaber 1989: 69Arthaber 1989: 69Wander 1867: 1456Wander 1867: 1456Wander 1867: 1456Geiz, Ehre, Wein und Liebe sind des Menschens166 Lebensdiebe167 Geizhals und Verschwender haben beide nichtsСкупость, честь, вино и любовь – воры жизничеловекаСкупец и расточитель – оба ничего не имеютWander 1867: 1456Wander 1867: 1458Geizhälse und Ziegen brauchen weder Essig noch Oel168 zum SalatСкупцам и козам не нужны ни уксус, ни маслодля салатаWander 1867: 1458149 Es ist ein guter Stüber, mit dem man zehn gewinnt150 Fremd Geld macht nicht reich151152153154Für Geld kan man den Teufel mit dem Papste tanzensehenFür Geld kann man den Teufel in ein Glas bannenFür Geld kann man den Teufel tanzen sehenFür Geld macht man eine Gans zum Schwann155 Für Geld und gute Worte kann man Alles haben156157158159160161162163164165Gegen den Geiz hilft weder Glück noch UnglückGeitz ist aller Laster MutterGeitz ist ein bodenloss Fass, also auch ein geitzigerGeitz ist ein Königin aller LasterGeitz ist ein Strang der SeeleGeiz ist die grösste ArmutGeiz ist die Wurzel alles ÜbelsGeiz trägt sein eigen KreutzGeiz und Bettelsack sind bodenlosGeiz zerreisst den Sack324169 Geizhalses Gut ist des Teufels Opfergeld (Opferherd)170 Gekauffte Liebe nimmt bald ein EndeДобро скупца – жертвенные деньги (жертвенныйочаг) дьяволуКупленная любовь скоро кончаетсяWander 1867: 1458Wander 1873: 139171172173174175176177178179Geld genug, macht dumme Leute klugGeld ist TrumpfGeld ist der Abgott dieser WeltGeld ist der AdelGeld ist der Adel, Geld ist ohne TadelGeld ist der Mann, der’s kannGeld ist der Talisman der WeltGeld ist der Welt Gott in aller NothGeld ist die beste StärkeДостаточное количество денег делает глупыхлюдей умнымиДеньги – козырьДеньги – божество этого мираДеньги – аристократыДеньги – аристократы, деньги безупречныДеньги – мужчина, который можетДеньги – талисман мираДеньги – Бог мира во всех нуждахДеньги – лучшая силаWander 1867: 1480Wander 1867: 1483Wander 1867: 1481Venedey 1842: 119Venedey 1842: 119Wander 1867: 1482Wander 1867: 1482Wander 1867: 1482Wander 1867: 1482180181182183184185186187188189190191Geld ist die beste Waare, sie gilt Sommer und WinterGeld ist Dreck, aber Dreck ist nicht GeldGeld ist ein guter Diener, aber ein böser HerrGeld ist ein guter DoctorGeld ist ein MörderGeld ist ein Pflaster für alle SchädenGeld ist gern bei GeldGeld ist JunckerGeld ist KönigGeld ist MachtGeld ist ohne TadelGeld kommt nicht aus der ModeДеньги – лучший товар, он нужен летом и зимойДеньги – навоз, но навоз не деньгиДеньги – хороший слуга, но плохой господинДеньги – хороший докторДеньги – убийцаДеньги – пластырь от всех ранДеньги охотно пребыают с денгамиДеньги – помещик (юнкер)Деньги – корольДеньги – властьДеньги безупречныДеньги не выходят из модыDüringsfeld 1872, 1: 292Wander 1867: 1482Wander 1867: 1482Wander 1867: 1482Wander 1867: 1482Wander 1867: 1483Wander 1867: 1483Wander 1867: 1483Wander 1867: 1483Wander 1867: 1483Venedey 1842: 121Wander 1867: 1484325Geld kommt zur Thür ins Haus und fliegt zum Kamin192 hinaus193 Geld macht aus Narren Weise und aus Knaben Greise194 Geld macht einen Esel (Narren) unsichtbar195196197198Geld macht einen Herren aus dem Hans und gibt derDummheit GlanzGeld macht keinen klug, grosse Aempt auch nichtGeld macht nicht glücklichGeld öffnet jede Tür199 Geld regiert die Welt200 Geld schließt auch die Hölle auf201202203204205206Geld verdeckt die Sünden der Reichen, Erde die Fehlerder AerzteGeld verführt die WeltGeld vor, Recht nachGeld voran macht gute BahnGeld will einen klugen Vormund habenGeld, sagt der Spruch, macht die Narren klug207208209210Gelt erhebt die Narren vnd Thoren vnd werden durchGelt den weissen vnnd klugen vorgezogenGelt ist ein Mann, der es kanGelt macht SchelmenGesundheit ist besser als ReichthumДеньги входят в дом через дверь, а вылетаютчерез каминWander 1867: 1484Деньги делают из глупца мудреца, а из мальчикастарцаWander 1867 : 1484Деньги делают осла (дурака) невидимымWander 1867: 1485Деньги делают господина из Ганса и придаютглупости блескWander 1867: 1485Деньги не делают умным, как и большой постWander 1867: 1485Деньги не делают счастливымWander 1867: 1494Деньги открывают любую дверьKokare 1988: 137Деньги правят миромДеньги и ад откроютДеньги скрывают грехи богатых, земля - ошибкиврачейДеньги соблазняют мирСначала деньги, потом правоДеньги вперёд делают хорошую дорогуДеньги хотят иметь умного опекунаДеньги, говорят, делают дурака умнымДеньги возвышают глупцов и дураков иблагодаря деньгам их предпочитают мудрым иумнымДеньги это мужчина, который можетДеньги делают шельмецовЗдоровье лучше богатстваArthaber 1989: 188Venedey 1842: 120Wander 1867: 1487Wander 1867: 1487Wander 1867: 1487Wander 1867: 1488Wander 1867: 1488Wander 1867: 1486Wander 1867: 489Wander 1867: 1472Wander 1867: 1494Wander 1867: 1637326211 Gesundheit ist über Geld und Gut212 Gib funfzehn Batzen für einen Gulden213 Gieb dem Freunde, fordere zurück vom FeindeЗдоровье над деньгами и имуществомОтдай пятнадцать батценов за один гульденДай другу, требуй назад у врагаWander 1867: 1637Wander 1867: 244Kokare 1988: 198Gläubiger haben ein besseres Gedächtnis als214 Schuldner215 Gross Reichthum, weing Schlaf216 Grosse Diebe hängen die kleinenУ кредиторов память лучше, чем у должниковБольшое богатство, мало снаБольшие воры вешают мелкихArthaber 1989: 172Wander 1873: 1624Arthaber 1989: 337Большое богатство не поможет, если бог неблагословитБольшое богатство, тяжёлые заботыБольшое богатство – большие заботыБольшое имение (богатство) – большая заботаБольшим богатством владеет чёртWander 1873: 1624Wander 1873: 1625Kokare 1988: 139Kokare 1988: 139Wander 1873: 1625222 Guter Borger, schlechter ZahlerХороший заёмщик – плохой плательщикŚwierczyńscy 2001: 204Hängt ein Geldsack an der Sau, man grüßt sie als’ne223 schöne FrauПовесьте кошель на свинью, ее будутприветствовать, как прекрасную дамуWander 1867: 1527Hast du Geld, so bist du fromm (gescheit, klug,224 verständig, weise) genug in der WeltЕсли у тебя есть деньги, ты достаточноблагочестив (разумен, умен, толков, мудр) в миреWander 1867: 1497Hast du Geld, so bist du weise, Hast du keins, bist du225 ein TorЕсли у тебя есть деньги, то ты умный, если нет,ты – дуракArthaber 1989: 583Hast du Geld, so setz dich nieder, hast du kein’s, so226 pack dich wieder227 Heiratest du Geld, so verkaufst du dich selbst228 Hier ist Geld, sagen die Jungen in LübeckЕсли у тебя есть деньги, садись, если нет,проваливайЖенишься на деньгах, так продаёшь себяВот деньги, говорят парни в Любеке217218219220221Grosser Reichthum hilft nicht, wenn Gott nicht denSegen sprichtGrosser Reichthum, schwere SorgenGroßer Reichtum, große SorgenGrosses Gut, grosse SorgeGrosses Reichthum besitzt der TeifelWander 1867: 1497Arthaber 1989: 230Wander 1867: 1499327229 Hundert Pfund Sorge bezahlt kein Lot Schulden230 Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen231 Ist das Geld verzehrt, gehen die Freunde davonСотня фунтов заботы не оплатит и части долгаОстерегайся займа, так будешь спать без заботЕсли деньги растрачены, друзья уходятArthaber 1989: 183Wander 1867: 432Arthaber 1989: 29Je mehr der Geizhals hungert, je mehr lachen seine232 ErbenЧем больше скупец голодает, тем большесмеются его наследникиWander 1867: 1458Чем больше денег, тем больше права, чем большеоплата, тем больше слугЧем богаче, тем скупееНет богатства без ненавистиНет крейцеров, нет швейцарцевWander 1867: 1499Venedey 1842: 125Wander 1873: 1625Wander 1870: 1612Kleine Diebe hängt man an Galgen, die grossen an237 goldene Ketten238 Kleiner Reichthum macht weing SorgenМелких воров вешают на виселице, крупных – назолотые цепиМаленькое богатство доставляет меньше заботArthaber 1989: 601Wander 1873: 1625Kommt das Elens in das Haus, fliegt die Lieb' zum239 Fenster hinaus240 Leih deinem Freund, Mahn’ deinen Feind241 Leihen macht Freundschaft, Widergeben FeindschaftКогда нищета приходит в дом, любовь вылетает вокноДаёшь своему другу, напоминаешь врагуЗайм создаёт друзей, отдача – враговFrischbier 1865: 55Kokare 1988: 198Kokare 1988: 198242 Lieb vermag viel, Gold noch mehrЛюбовь превозмогает многое, золото – ещёбольшеWander 1873: 146Любовь, кашель и деньги невозможно скрыватьдолгоЛюбовь и деньги правят миромЛюбовь за деньги не продаётсяЛюбовь нельзя купитьЛюбовь может многое, деньги могут всёWander 1873: 143Wander 1873: 145Wander 1873: 151Wander 1873: 151Wander 1873: 151233234235236243244245246247Je mehr Geld, je mehr Recht, je mehr Lohn, je mehrKnechtJe reicher desto kargerKein Reichthum ohne HassKeinе Kreuzer, keine SchweizerLieb, Husten, Rauch und Gelt können sich nicht langverbergenLieb’ und Geld herrschen in der WeltLiebe ist für Geld nicht feilLiebe kann man nicht kaufenLiebe kann Viel, Geld kann Alles328248249250251Liebe ohne Geld sich selten lange hältLiebe thut viel, Geld thut mehrLiebe überschwindet allesLiebe und Geld verkehren die WeltЛюбовь без денег редко сохраняется долгоЛюбовь делает многое, деньги делают большеЛюбовь превозмогает всёЛюбовь и деньги движут миромWander 1873: 153Wander 1873: 154Wander 1873: 154Wander 1873: 154252253254255Man muß das Geld von den Leuten nehmen, von denBäumen kann man’s nicht schüttelnMan muß dem Gelde gebieten, nicht gehorchen.Mässiger Reichthum ist besser als grosse ArmuthMeine Kreuzer sind auch GeldДеньги надо брать у людей, их нельзя стрясти сдеревьевНужно деньгам приказывать, а не слушаться ихУмеренное богатство лучше большой бедностиМои крейцеры – тоже деньгиVenedey 1842: 120Venedey 1842: 121Wander 1873: 1625Wander 1870: 1613Mit Geld, Latein und gutem Gaul kommt einer durch256 die WeltС деньгами, латынью и хорошим конём, можнопроехать весь светArthaber 1989: 576Nicht das Geld gehört dem Geizigen, sondern der257 Geizige dem Geld258 Pfennig ist Pfennigs BruderНе деньги принадлежат скупцу, а скупец –деньгамПфенниг – брат пфеннигаArthaber 1989: 72Kokare 1988: 138259 Redet Geld, so schweigt die WeltReich werden kostet Müh, reich bleiben kostet furcht260 vnd SorgКогда говорят деньги, мир молчитDüringsfeld 1872, 1: 294Стать богатым стоит усилий, остаться богатымстоит страха и заботWander 1873: 1606261262263264Богатые находят, бедные изобретаютБогатые – это хитрые дуракиБогатые носят дурацкий плащОдно боагтство счастливым не сделаетWander 1873: 1619Wander 1873: 1619Wander 1873: 1619Wander 1873: 1625Богатство, полученное праведным путём,благословение господнеУ богатства заячье сердцеWander 1873: 1625Venedey 1842: 126Reiche finden, arme erfindenReiche sind der Schmeichler NarrenReiche tragen einen NarrenmantelReichthum allein macht nicht glücklich265 Reichthum auf rechten Wegen ist Gottes Segen266 Reichthum hat ein Hasenherz329267 Reichthum stiftet Thorheit268269270271272Sankt-Denarius (Geld) hat die meisten Anbeter(Verherer)Schmutzig Geld kauft schöne WaareSchuld un Zank macht Müh und StankSchulden gehen mit schlafen und stehen mit aufSchulden lassen nicht schlafenSchulden machen ist keine Schande, aber Schulden273 bezahlen ist EhrensacheSchulden machen sich bequem, aber das Bezahlen istunangenehmSchulden sind keine Frösche, sie hüpfen nicht fortSchulden sind keine HasenSchulden untergraben das HausSchulden werden leicht gemacht und schwer bezahltБогатство жертвует глупостиVenedey 1842: 125У святого Денария (денег) больше всегомолящихся (почитателей)Грязные деньги покупают прекрасный товарДолг и вражда порождают нужду и зловониеДолги идут с нами спать и встают с намиДолги не дают спатьWander 1867: 571Wander 1867: 1505Wander 1876: 366Wander 1876: 367Wander 1876: 367Делать долги не стыд, а выплачивать долги – делочестиWander 1876: 367Делать долги удобно, но платить неприятноДолги не лягушки, они не упрыгают прочьДолги не зайцыДолги закапывают домДолги делаются легко, а выплачиваются тяжелоWander 1876: 367Wander 1876: 367Wander 1876: 367Wander 1876: 368Wander 1876: 368279 Schwere Arbeit in der Jugend ist sanfte Ruhe im Alter280 Siedet der Topf, so blühet die Freundschaft281 Sparen bringt HabenТяжёлый труд в молодости - приятный покой встаростиКипит горшок, так дружба расветаетЭкономия приносит состояние (имущество)Świerczyńscy 2001: 158Arthaber 1989: 26Wander 1876: 655282283284285Бережливость больше зарабатывания (делания)денегЭкономить – значит зарабатыватьБыть бережливым – хорошая прибыльБережливость далека от скупостиWander 1876: 655Kokare 1988: 193Wander 1876: 661Wander 1876: 662Бережливость и прилежание делают маленькиедома большимиWander 1876: 662274275276277278Sparen ist mehr als GeldmachenSparen ist verdienenSparsam sein ist eine gute RenteSparsamkeit ist vom Geize weit286 Sparsamkeit und Fleiss machen kleine Häuser gross330287288289290Unbezahlte Schulden sind unverziehene SündenVerborgner Schatz ist nichts wertViel Kühe, Viel MöheVierundzwanzig Groschen machen einen ThalerНеоплаченные долги – это не прощённые грехиСкрытое сокровище ничего не стоитМного коров, много хлопотДвадцать четыре гроша составляют талер293 Was man spart vom Mund, Fressen Katz' oder Hund294 Wegen Geld tanzt der Weber295 Wenig Geld, wenig SorgenЧто толку в деньгах в ящике, если ключ от него учерта.Чего не сделает немец за деньги!Всё, что экономят от рта, съедает кошка илисобакаЗа деньги пляшет ткачМеньше денег, меньше заботWenn Armut zur Thür eingeht, so fliegt die Liebe zum296 Fenster hinaus297 Wenn ein Geizhals stirbt, so freut sich jedermannКогда бедность подходит к двери, то любовьвылетает в окноКогда скупец умирает, то все радуютсяWas hilft das Geld in Kiste, wenn der Teufel den291 Schlüssel dazu hat292 Was macht (thut) der Deutsche nicht fürs Geld!Wander 1876: 368Arthaber 1989: 187Kokare 1988: 139Wander 1870: 143Venedey 1842: 122Wander 1867: 580Arthaber 1989: 651Wander 1867: 1507Wander 1867: 1507Wander 1867: 144Wander 1867: 1459299 Wenn Geld redet, muss jeder das Maul haltenКогда говорят деньги, все остальные речи не всчетКогда говорят деньги, каждый должен закрытьрот300 Wenn Geld redet, schweigt alle WeltКогда деньги говорят, весь мир молчитDüringsfeld 1872, 1: 294Wenn Geld spricht, achte drauf, mach das Maul zu und301 den Beutel aufКогда говорят деньги, будь внимателен, закройрот и открой кошелёкWander 1867: 1508Wenn Geld und Wahrheit kriegen, wird endlich302 Wahrheit siegenЕсли деньги и правда воюют, в конце концовпобедит правдаWander 1867: 1508Wenn Gelt urtheil spricht, so kann’s nicht sein ein303 recht GerichtКогда деньги выносят приговор, не может бытьсправедливого судаWander 1867: 1508298 Wenn Geld redet, da gilt all’ and’re Rede nichtDüringsfeld 1872, 1: 294Wander 1867: 1508331Wenn Schulden sitzen mit zu Tisch, ist giftig der304 Braten und mucksig der FischКогда долги сидят с нами за столом, жаркоеядовито и противна рыбаWander 1876: 368Wer aus Liebe heiratet ohne Geld, hat gute Nächte aber Кто женится по любви без денег, имеет хорошие305 schlimme Tage in der Weltночи, но плохие дни в мире306 Wer borget, der muss zahlenКто берёт взаймы, тот должен платитьWander 1873: 161Wander 1867: 432Wer das Kleine nicht achtet, dessen das Grosse nicht307 wartet308 Wer den Cent nicht ehrt, ist den / des Euro nicht wertКто не заботится о малом, того не ждёт большоеКто не чтит цента, тот не достоин евроKokare 1988: 194RedensartenWer den Groschen nicht achtet, kommt nie zu einem309 ThalerКто не уважает грош, никогда не дойдет доталераWander 1870: 144Wer den Kreuzer nicht achtet, wird keinen Gulden310 wechselnКто не уважает крейцер, не будет размениватьгульденыWander 1870: 1613Wer den Pfennig nicht achtet, gelangt auch nicht zum311 ThalerКто не уважает пфенниг, тот до талера недоберетсяKokare 1988: 194Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Guldens (Thalers)312 nicht werthКто не чтит пфенниг, тот не стоит гульдена(талера)Wander 1873: 1274Wer eilet reich zu werden, wird nicht unschuldig313 bleibenКто торопится стать богатым, не останетсяневинновнымArthaber 1989: 30314 Wer Freunde hat und Geld findet Recht in aller WeltКто имеет друзей и деньги, добьется своего (букв.найдет право) во всем миреWander 1867: 1196315 Wer Geld hat, dem werden hübsche FrauenУ кого есть деньги, у того будут красивыеженщиныWander 1867: 1510Wer Geld hat, der hat Sorgen, wer keins hat, der muss316 borgen317 Wer Geld hat, hat das Recht318 Wer Geld hat, ist auch klugУ кого деньги, у того заботы, а у кого нет, тотдолжен заниматьУ кого деньги – у того правоУ кого есть деньги, тот также умёнWander 1867: 1511Kokare 1988: 146Wander 1867: 1511332319 Wer Geld hat, ist überall zu Haus320 Wer kein Geld hat, der hat auch Verstand321 Wer kein Geld hat, sieht einem Narren gleichУ кого деньги, тот везде домаУ кого есть деньги, есть и ум (понятие)У кого нет денег, выглядит, как дуракKokare 1988: 138Wander 1867: 1510Wander 1867: 1514322 Wer Geld hat, hat Verstand, wer keins bleibt Ignorant323 Wer keine Schulden hat, ist reichУ кого есть деньги, есть ум, у кого нет – остаётсянеучемУ кого нет долгов, тот богатWander 1867: 1511Wander 1876: 369Wer nicht auf einen Heller rechnet, der rechnet auch324 nicht auf einen Thaler325 Wer nicht Reichtum hat, hat nicht BrüderКто не считает геллер, тот не будет считать италерУ кого нет богатства, нет братьевKokare 1988: 194Kokare 1988: 138326 Wer nichts im Beutel hat, muss mit der Haut bezahlen327 Wer Pfennige zählt, wird auch Thaler zählen328 Wer reich ist, ist auch verständigУ кого ничего нет в кошельке, должен платитьсвоей шкуройКто считает пфенниги, будет считать и талерыКто богат, тот умёнArthaber 1989: 488Wander 1873: 1275Kokare 1988: 141Кто хочет стать богатым, должен надолгозабросить свою душу за сундукWander 1870: 1608Кто хочет стать богатым, должен надолгозабросить свою душу за сундукКто имеет долги, имеет заботуVenedey 1842: 125Wander 1876: 369Wer reich werden will, muß seine Seele eine Zeit lang329 hinter die Kiste werfenWer reich werden will, muß seine Seele eine Zeit lang330 hinter die Kiste werfen331 Wer Schulden hat, hat SorgeWer Schulden mit Schulden bezahlt, macht ein Loch332 auf und das andere zuТот, кто оплачивает долги долгами, делает дыру идругуюWander 1876: 369Wer seine Freunde behalten will, muss ihnen kein Geld Кто хочет сохранить своих друзей, не должен333 leihenдавать им деньги в долгKokare 1988: 198Wer seine Schuld bezahlt, der schmelert (verringert)334 sein Gut nichtКто выплачивает долг, не сокращает своёимуществоWander 1876: 369335 Wer seine Schuld bezahlt, verbessert sein GutКто оплачивает свои долги, улучшает своеимуществоKokare 1988: 198333Wer sich den Freund zum Feinde machen will, braucht336 ihm nur Geld zu borgen337338339340Wer sich zu Reichen gesellt, der ist ihr Esel oder Narr,hat er kein GeldWie die Schuld, so die BezahlungWo es kahl ist, kann man Nichts ausraufenWo Nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verlorenWo Sparsamkeit haushält, da wächst der Speck an den341 Balken342 Zu Leipzig hat ein Reicher, was sein Herz wünschtКто хочет из друга сделать врага, должен толькоодолжить ему денегArthaber 1989: 28Тот, кто водится с богатыми, тот их осёл илидурак, если у него нет денегКаков долг, таков платёжТам, где лысо, нельзя ничего вырватьГде ничего нет, император потерял свое правоWander 1873: 1622Wander 1876: 370Kokare 1988: 145Kokare 1988: 145Где хозяйничает бережливость, там сало растетна брёвнахВ Лейпциге богач найдет всё, что пожелаетWander 1876: 662Wander 1873: 31ПРИЛОЖЕНИЕ 6.