Автореферат (1155271), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Журналистам необходимоучитывать, что их тексты в любой момент могут быть востребованы иностраннымиСМИ и сыграть определенную роль в продвижении своих интерпретаций и трактовоксобытий в своей стране.Средства массовых информаций отражают языковые тенденции, существующие всовременном обществе. Если язык – это сетка отношений, через которую человексмотрит на мир, то можно сказать, что современный человек смотрел на мир через языксредств массовых информаций.
Пресса занимает в современной жизни большое место.На страницах печатных изданий находят своё непосредственное отражение все14процессы, протекающие в современном языке. Можно сказать, что язык народа визвестной степени стал производным от языка прессы.Журналистский язык современной прессы России и Китая, настроенный на поискэкспрессии для привлечения читателя к своей статье, строит парадокс, играет словами,вводит каламбур, использует оценочные метафоры, эпитеты, яркие сравнения.
В языкесовременной прессы Китая и России в формировании медиадискурсе используютсяресурсы фразеологии, которая является одним из самых ярких и действенных средствязыка в аспекте воздействия на читателя, чего и добиваются авторы статей. Посколькуфразеология – это некий хорошо настроенный инструмент, с помощью которого легковоздействовать на читателя.При освещении событий, связанных с жизнью и деятельностью разныхгосударств, народы которых различаются по своим ценностным ориентациям,менталитету, культуре и языку, в условиях сетевой доступности и кибернетизациижурналистских текстов необходимо создавать тексты в рамках специфическихпараметров внешнеполитического межкультурного медиадискурса.
В этом случаетексты будут востребованы и смогут в отдаленном режиме влиять на формированиеимиджа той страны, в которой написаны данные тексты.Проблемымежкультурнойкоммуникации,которыесегоднярезкоактуализировались в обществе и в СМИ, нивелируются на уровне внешнеполитическогомедиадискурса, что в целом может способствовать улучшению взаимопонимания междугосударствами, массовыми аудиториями и самими журналистами. Причем именно вязыке прессы как, с одной стороны, наиболее классического типа СМИ, а с другой –подвергшегося в Интернете наиболее существенному воздействию и претерпевшего подэтим воздействием наиболее сущностные изменения.С точки зрения лингвострановедения Китая, жизненное пространство длякитайцев относительно закрыто, по географическому взгляду на территории Китая навостоке находится море, в северо-западной стороне - пустыня, плато расположено вюго-западной части Китая.
Культура – это важная характеристика общества, связанная сцеленаправленным преобразованием окружающего мира, в результате которогоискусственно создаётся мир вещей, символов, а также связей и отношений междулюдьми. Взаимодействие этих культур может протекать либо через конфликты,взаимное выяснение отношений, либо через взаимную адаптацию и мирноесосуществование на основе эмпатии и понимания культурного своеобразия соседей. Всовременном мире большую роль во взаимодействии культур играют средства массовойинформации. Россия и Китай – страны многонационального уклада, где внутри странысосуществует множество локальных культур, и СМИ выполняют в этом смысле еще иобъединяющую функцию.
Формируя свой межкультурный медиадискурс, ониспособствуют не только развитию толерантности в принятии инокультурныхособенностей, но и повышению уровня понимания в международных контактах.В медиадискурсе происходит преобразование информации в смыслы, их переводс одного уровня на другой, формирование многофункциональной информации и – вконечной итоге - создание особого знания, имеющего большое влияние на массовуюаудиторию.Ведущее положение медиадискурса в дискурсивном пространствепубличной коммуникации России и Китая обусловлено его выходом в сферумедиакоммуникации в интернете: благодаря его тематической неограниченности,жанровому разнообразию и стремлению охватить все стороны жизни, он проник во всетипы институционального и обиходного общения.15Следует отметить, что главную роль в журналистике продолжает играть пресса,что позволяет сохранять стандартные языковые формы, придерживаться нормлитературного языка.
Поэтому журналистский язык современной прессы вформировании медиадискурса – это единство, в основе которого лежат две тенденции: кэкспрессии и стандарту. Журналистский язык современной прессы обязан быть накаждом своем отрезке воздействующим и информативным, постоянно совмещать обаэти качества в органичной цепи. Чередуя экспрессивные и информативные сегменты,журналистский язык современной прессы увлекает или завлекает читателя,информирует и, соответственно, воздействует на него.В китайской и российской современной прессе идёт активный процессэкспрессивизации журналистского языка в формировании медиадискурса.
В условияхинформационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информацииуделяется намного большее значение, чем содержанию, и экспрессивная лексика играетважную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательскийинтерес. Экспрессия в журналистском языке китайской и российской современнойпрессы служит “строительным” материалом для создания новых, неожиданных, образов,языковой игры на страницах печатных изданий.
Всё это привлекает вниманиечитателей.Как основной инструмент реализации ведущих функций журналистикижурналистский язык должен быть конкретным, точным, кратким, простым ипопулярным для того, чтобы дать читателю всю необходимую информацию ивоздействовать на него. Стилистические особенности китайских и российскихжурналистских текстов получили в Китае название «красота», заключаются вследующих параметрах: объективность, точность, лаконичность, простота,популярность. «Правдивая красота» журналистского языка современной сетевой прессыозначает объективность, реальность, конкретность, существенность, определённостьфактов, событий, состояния, значений и т.д. «Точная красота» журналистского языкасовременной китайской и российской сетевой прессы означает степень соответствиясообщаемого истине, подлинность изложения факта.
Точность требует отжурналистского языка быть безошибочным, чётким, ясным, уверенным, безпреувеличения, без отклонения, без мошенничества. «Лаконичная красота» означаеткраткий, отчётливый и ясный характер стиля китайской и российской современнойсетевой прессы. В стремлении к лаконичности журналистский язык должен, используямало слов, короткие предложения, обходиться без избытка прилагательных, безнеуместных аналогий и афоризмов. Красота журналистского языка современной сетевойпрессы Китая и России заключается в лаконичности отражения фактов.Кроме того, лаконичная красота журналистского языка современной китайской ироссийской прессы воплощается при помощи различных элементов. Например, балансформы, звука, ритма и др. языковые элементы могут создавать у читателя гармоничноевпечатление и чувство красоты, увлекать его внимание, вызывать резонанс.Лаконичность, прежде всего, актуальна для заголовков журналистских текстов.
Подпопулярной красотой журналистского языка современной китайской и российскойсетевой прессы подразумевается его живость и выразительность. Популярностьжурналистского языка китайской и российской современной сетевой прессы означаетиспользованиепопулярных, общедоступных языковых средств. Таким образом,популярность журналистского языка современной прессы обеспечивает общедоступноесодержание сообщения.16Разговорность во многом определяет сегодня сближения российской и китайскойсетевой печати, что наглядно проявляется в следующем:1) эмоционально насыщенность, обилие образных сравнений, метафор, идиом,элементов юмора, сарказма, иронии и т.д. приближает язык журналистики к языкухудожественной литературы;2) чтобы выделить главное в сообщении – факт и дату опубликования ответа –нарушается естественный порядок слов, возникает инверсия;3) значительную часть лексики составляют различные термины, словапрофессионального жаргона (науки, военного дела, искусства, спорта и т.д.);4) заголовки публикаций демонстрируют разнообразие синтаксических структур(и т.д.);5) многие жанры китайской и российской сетевой печати (очерк, фельетон,памфлет, полемическая статья) характеризуются свободным использованием всехресурсов национального языка, включая его выразительные средства (эпитеты,метафоры, сравнения, различные стилистические фигуры).6) наблюдается широкое распространение речевых стереотипов (стандарты,клише), что объясняется несомненным удобством и для пишущего, и для читающего всвязи с легкой воспроизводимостью готовых речевых формул, автоматизацией этогопроцесса, облегчением коммуникации;7) синтаксические структуры имеют в основном книжный характер,упорядоченный строй предложения, большую развернутость; также нередко встречаетсятак называемая рубленная проза, короткие предложения, представляющие собой как быживописные мазки, из которых создается общая картина;9) синтаксис также изобилует различными эллиптическими предложениями схарактерными для них краткостью и энергичностью, а также - экспрессивныминоминативными предложениями, сегментированными конструкциями, экспрессивнымивосклицательными предложениями и риторическими вопросами.Таким образом, современная журналистика России и Китая действительнообладаетнесомненнымихарактеристиками,подтверждающимивозможностьлингвокультурных схождений, сближающих медиадискурсы этих двух стран.
С точкизрения развития и углубления понимания между этими государствами выявлениеподобных языковых сходств открывает пути для выработки эффективных механизмовсоздания, осмысления и интерпретации журналистских текстов, освещающихроссийско-китайские отношения.В третьей главе «Отражение образа Китая в публикациях русскоязычныхСМИ КНР о российско-китайских отношениях» поэтапно рассматриваютсяпубликации проблематики российско-китайских отношений в газете «ЖеньминьЖибао», Азиатском иллюстрированном приложении «Россия – Китай», журнале«Китай» и на сайте информационного агентства «Синьхуа» на русском языке.