Автореферат (1155271), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Отражение российско-китайских отношений врусскоязычных СМИ КНР, ориентированных на российскую массовую аудиторию,является основой для формирования важного компонента медиаобраза Китая.Медиадискурс в силу своей специфики и особых условий функционирования обладаетбольшим потенциалом для межкультурного сближения России и Китая и развития ихконтактов.11Медиаобраз становится важным инструментом информационного воздействия намедийную аудиторию России. В нем особую значимость приобретает латентноесодержание, а именно ценностные ориентации авторов публикаций. Формированиемедиаобраза Китая в публикациях, написанных китайскими журналистами на русскомязыке, и посвященных российско-китайским отношениям, раскрывает новыевозможности для более глубокого внедрения ценностей в общественное сознание иусвоения данного медиаобраза на более глубинном уровне.
Важной составляющеймедиаобраза Китая и становится совокупность черт и качеств, которые представлены вовзаимодействии страны с Россией в различных направлениях деятельности. Осмыслениеданных черт китайскими авторами-журналистами дает возможность понять глубинныеценностные приоритеты.Межкультурнаякоммуникациястановитсяважныминструментомвзаимодействия Китая и России. Каждая культура представляет собой самостоятельныймир, любую иную культуру люди воспринимают через призму своей культуры.
Поэтомуинтересны те качества медиаобраза страны, которые проявляются в ихвзаимоотношениях. В представлении россиян Китай - это страна со сложившейсятрадиционной культурой, доминантой которой являются аутентичные культурныетрадиции, связанные с уважением древних учений, своеобразной кухней и особымстроем мышления. С одной стороны, это помогает Китаю отставить свою культурнуюнезависимость, но с другой – иногда мешает развитию и модернизации.
Для развитиямежкультурной коммуникации в современном обществе необходимо развивать средствамассовой информации, которые способны поставлять нашим странам информацию друго друге для улучшения взаимопонимания.Во второй главе «Особенности медиадискурса Китая и России» исследуютсяроссийско-китайские отношения в сфере журналистики и формирование русскоязычныхСМИ КНР, особенности современного языка СМИ России и Китая, влияющие накоммуникацию, предпосылки для формирования общего медиадискурскогопространства России и Китая и языковые сближения в современной журналистикеРоссии и Китая.В современном информационном обществе российско-китайские отношениястановятся ключевым фактором развития мировых общественно-политическихпроцессов.
Практически как завещание звучат слова Фиделя Кастро об особой миссииРоссии и Китая, которую они должны осуществить вместе: «Россия и КНР должнывозглавить новый мир». Взаимодействие России и Китая чрезвычайно многоаспектно иобусловлено культурно-историческими особенностями.
Устойчивые контакты России иКитая налаживаются в середине XVII в. и определяются деятельностью Пекинскойдуховной миссии. Рубежным событием развития российско-китайских отношений вновейшее время стала Октябрьская революция 1917 г. Образование в 1949 г. КитайскойНародной Республики выводит российско-китайские отношения на качественно новыйуровень. После периода спада российско-китайского взаимодействия в 1960-1970-х гг. сконца 1980-х гг.
начался и продолжается сегодня новый подъем и расширениемежгосударственных отношений. 90-е годы стали периодом нормализации отношенийСоветского Союза и Китая, которые затем перерастают в стратегическое партнерство.Сегодняшний этап развития отношений между Россией и Китаем можно определить какэпоху добрососедства, дружбы и сотрудничества .Российско-китайские отношения постоянно находятся в поле зрения ученых,которые в различных аспектах осмысливают их. Среди многочисленных статей,посвященных российско-китайскому взаимодействию, выделяются работы В.Л. Ларина,12Б.В. Базарова, Д.В. Ганжурова, В.Г. Дацышена, которые рассматривают различныеаспекты российско-китайских отношений, в том числе и культурно-научных связей вовторой половине XX века.
Результатом крупных информационно-культурных проектов«Год России в Китае» (1997 г.), «Год Китая в России» (1998 г.) стали научныеисследования, посвященные российско-китайским отношениям в сфере культуры иобразования, начиная с эпохи Цинской династии.В условиях движения к открытости особенной тенденцией становитсяжурналистская работа на иностранных языках для модернизации образа Китая зарубежом. СМИ становятся наиболее устойчивыми проводниками информационныхпотоков, главными катализаторами двустороннего сотрудничества.
Особую значимостьприобретают китайские газеты и журналы, издаваемые на русском языке, которые нетолько информируют о событиях в сфере российско-китайских взаимоотношений, но икомментируют их, формируют общественное мнение.Это потребовало от журналистов стать универсальными специалистами,одинаково хорошо понимающими как информационные нужды родной страны, так иособенности инокультурной аудитории.
В случае с русскоязычной Россией ситуацияоказалась особенно специфичной, так как, несмотря на внешнее несходство культур,Россия и Китай обнаружили достаточно много факторов сближения, которые сегодняусугубились еще и общими новыми информационными технологиями, тенденциямиглобализации и формированием общего информационного пространства. Особенно яркоэта тенденция наблюдается в сфере языка журналистики, которая и в Китае, и в Россииимеет схожие задачи, функции и способы воздействия на аудиторию. Так, с точкизрения Чжана Цзюйси, у русского и китайского языков имеются «общиеосновополагающие принципы современного газетного языка с точки зрения социальнойоценки, публицистической направленности и основных стилистических фигур речи нагазетных полосах» [Чжан Цзюйси.
Сходства и различия современных текстов в китайской ироссийской прессе (историческая и теоретическая обусловленность) // Дисс. … канд.филол.н. – М.: 2005.– С.75] .Развитие современной китайской журналистики объективно подготовило условиядля становления общего медиадискурсного пространства между Китаем и Россией,становление которого позволяет утверждать, что отражение российско-китайскихотношений является наиболее эффективным с точки зрения имиджа именно в китайскойрусскоязычной журналистике.В условиях глобализации информационного пространства в языке СМИ все болеечетко проявляются общие тенденции и закономерности. При очевидной разницерусского и китайского менталитетов и подходов к культурным ценностямвнешнеполитический медиадискурс демонстрирует достаточно много схождений длятого, чтобы поставить вопрос о сходстве между языком СМИ России и Китая иподтвердить, что в новых условиях и в современном российско-китайскоммедиапространстве формируется общий межкультурный медиадискурс.
В языкекитайского и российского медиадискурса на различных уровнях «закодированы»культурные ценности общества. Медиадискурс со всей совокупностью своих языковыхособенностей, выступает как самосознание культуры, которая зафиксирована в языкеСМИ, что одинаково характерно как для России, так и для Китая. Коммуникативнаянаправленность является сегодня в журналистике России и Китая ведущим внешнимфактором, влияющим на формирование современного языка медиадискурса и вчастности языка сетевой прессы. Являясь элементом процесса коммуникации,журналистский язык сетевой прессы приспосабливается к законам и нуждам сетевого13канала передачи информации.
Как в России, так и в Китае язык СМИ при одинаковойориентации на стандарт и на свободный, творческий и эмоциональный стиль изложения,в ходе функционировании в сети постепенно переориентируется на единообразие иминимизацию образных средств.Информативные функции журналистского языка современной прессы отличаютсяот подобной функции других стилей. Особенности сферы массовой коммуникации,определяют особенную специфику коммуникативного характера прессы и всегоязыкового стиля. Во-первых, язык современной прессы быстро и своевременносообщает самую свежую информацию. Во-вторых, язык современной прессы сообщаетобщественно значимую информацию, представляющую массовый интерес. В-третьих,журналистский язык современной прессы не только предоставляет новую информациюиз сфер внешней и внутренней политики, экономики, дипломатии, военного дела,общества, но и сообщает новости из области науки, культуры, спорта и т.д.
Эти свойстваодинаково присущи китайскому и российскому медиадискурсу.Воздействующие функции журналистского языка современной китайской ироссийской прессы также имеют свою особую специфику, например, влияние начитателя публично и непосредственно. Язык освещения международных отношений –часть языка СМИ, имеющая свои особенности. Эти особенности определяются разницейв ценностных подходах, архетипах и менталитете. А также необходимостью вдонесении подлинной, объективной и достоверной информации до аудитории. Поэтомувэтихтекстахнеобходимоособенновнимательноотноситьсяклингвокультурологическим и образно-стилистическим средствам выражения смыслов иоценочности.
Журналистские тексты пишутся на национальных языках, которыеявляются частью культуры, и поэтому полностью являются аутентичными,предназначенными только для внутренней аудитории. Они не могут оказывать нужноевоздействие на аудиторию других стран.В то же время глобализационные тенденции в целом и унификацияжурналистской деятельности под воздействием развития информационных технологий вчастности способствуют и возникновению общих тенденций в освещении именнополитических событий международной жизни даже в таких разных странах понационально-культурному менталитету и государственной правовой ситуации, какРоссия и Китай.
Применительно к текстам, освещающим события, связанные свзаимоотношениями России и Китая в различных сферах общественной деятельности,проблемы межкультурной коммуникации, которые сегодня резко актуализировались вобществе и в СМИ, нивелируются на уровне внешнеполитического медиадискурса, чтов целом может способствовать улучшению взаимопонимания между государствами,массовыми аудиториями и самими журналистами. Если говорить о формированииимиджа страны в представлении аудитории зарубежных государств, то новые сетевыетехнологии и в данном случае актуализируют роль СМИ.