Диссертация (1155208), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Под симилярами (термин А.А. Залевской) понимаются экспериментально выявляемые лексемы, близкие по семантике в языковом сознаниииспытуемых, хотя они и не являются синонимами в традиционном смысле (например, газета и журнал). Концепты, объективируемые лексическими и фразеологическими единицами, часто называют лексическими или лексико-фразеологическими;– контекстуальные синонимы;– окказиональные индивидуально-авторские номинации;– устойчивые сочетания слов, синонимичные ключевому слову;30– фразеосочетания, включающие имя концепта;– паремии (пословицы, поговорки и афоризмы).
Необходимо только помнить, что паремии не всегда отражают смысл, актуальный для современного состояния сознания, и насколько установки, выражаемые теми или иными паремиями, разделяются современным сознанием носителей языка, требуют проверки;– метафорические номинации (к концепту);– устойчивые сравнения с ключевым словом;– свободные словосочетания, номинирующие те или иные признаки, которые характеризуют концепт;– ассоциативное поле (совокупность ассоциатов), полученное в результатеэксперимента со словом-стимулом, именующим концепт;– субъективные словесные дефиниции, предложенные испытуемыми кактолкования предложенного им концепта;– словарные толкования языковых единиц, объективирующих концепт;– словарные статьи в энциклопедии или справочнике (информационно-экспликативные тексты);– тематические тексты (научный или научно-популярный, рассказывающий о содержании концепта);– публицистический или художественный тексты, раскрывающие содержание концепта присущими им средствами;– совокупности текстов (при необходимости экспликации или обсуждениясодержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов)[Попова, Стернин, 2010, с.
67–68].Отмечается, что концепт в ряде случаев вовсе не имеет вербального выражения [Попова, Стернин, 2010; и др.].Е.С. Кубрякова считает, что концепты не зависимы от языка, и «неслучайно, что только часть их находит свою языковую объективацию» [Кубрякова идр., 1997, с. 92].31По мнению Н.Н. Болдырева, содержание концепта лишь частично можетбыть выявлено через средства его репрезентации в языке [Болдырев, 2014, с. 43,51].З.Д. Попова и И.А. Стернин в работе «Очерки по когнитивной лингвистике» утверждают, что «концепты, которые объективируются и становятся доступными реципиентам только с помощью текстов, называются текстовыми»[Попова, Стернин, 2001, с.
82]. Это словарное толкование, словарная статья,научный или научно-популярный текст, публицистический или художественный тексты, т.е. тексты, которые раскрывают содержание концепта.Для вербализации индивидуально-авторских концептов именно текст является оптимальным средством; никакая лексико-фразеологическая вербализация не справится с передачей всех оттенков индивидуально-авторского мировидения. Важно подчеркнуть, что тексты любой длины могут выступать средством языковой объективизации концепта» [Попова, Стернин, 2001, с. 82–83].Анализ репрезентации концепта позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в разных способах репрезентации одной и той же мыслительной единицы, в степени подробности или обобщенности репрезентации концепта в разных языках, в количестве и наборе лексем,фразеосочетаний, репрезентирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке.Итак, языковые средства необходимы не для существования, а для сообщения концепта.
Слова, другие готовые языковые единицы в системе языкаесть для тех концептов, которые обладают коммуникативной релевантностью,т.е. необходимы для общения, часто используются в информационном обмене.Отдельные концепты не имеют системных языковых средств выражения, таккак обслуживают сферу индивидуального мышления и не предназначены дляобсуждения [Попова, Стернин, 2002, с. 16].Однако не только языковые репрезентации имеют ценность при изученииконкретного концепта, но и те, которые существуют в сознании конкретных но-32сителей рассматриваемых языков и культур.
Наличие образцов индивидуальноавторских концептов помогает установить связь между языковыми значениямитипичных способов вербализации определенного концепта и смыслами, которые кодируются в этих языковых репрезентациях конкретными авторами в своих произведениях [Чалова, 2014, с. 100].Таким образом, только развернутые тексты способны оптимально репрезентировать все оттенки индивидуально-авторского концепта, являющегосяэлементом авторского мировидения, элементом художественной картины мираписателя.1.2. Картина мира: понятие и типыЦель данного раздела – определить значение междисциплинарного термина «картина мира» (далее − КМ), а также рассмотреть существующие типы картин мира в современной лингвистике.Понятие картины мира является одним из базовых в современных лингвистических исследованиях.
В России изучение картины мира началось в 60-х гг.XX в. и связано с работами Н.Н. Болдырева, Ю.Н. Караулова, В.Б. Касевича,Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, М.Влад. Пименовой,З.Д. Поповой, В.И. Постоваловой, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина и др.Языковая картина мира все чаще становится объектом изучения лингвистов,так как позволяет в достаточно полной мере изучать языковую систему.Общепринятым считается истолкование картины мира как «глобальногообраза мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующегосущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» [Постовалова, 1988, с.
21].З.Д. Попова и И.А. Стернин под картиной мира предлагают понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в33общественном, а также групповом, индивидуальном сознании [Попова, Стернин, 2010, с. 51].М.Влад. Пименова под картиной мира понимает «субъективный образ объективной реальности, который входит в класс идеального, которое, не переставая быть образом реальности, опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них» [Колесов, Пименова, 2016, с.
48].Как считает Е.С. Кубрякова, «картина мира − то, каким себе рисует мирчеловек в своем воображении, − феномен более сложный, чем языковая картинамира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет “привязку” кязыку и преломлена через языковые формы» [Кубрякова, 1988, с. 45].Обратимся к «Новому словарю методических терминов и понятий», где, нанаш взгляд, достаточно лаконично сформулировано понятие картины мира:«Картина мира: 1. Совокупность знаний и мнений субъекта относительно реальной или мыслимой действительности. 2. Отраженные в языковых формах икатегориях, текстах концепты, мнения, суждения, представления народа, говорящего на данном языке, о действительности, об отношении человека к действительности. Отражают культурное своеобразие народа» [Азимов, Щукин,2009, с.
91].Понятие «картина мира» признается не всеми исследователями в областилингвистики. Так, данной точки зрения придерживается Ю.Н. Караулов и считает,что понятие картины мира является неясным, конструктивно неопределенным,предлагая называть данное понятие «моделью мира» [Караулов, 1967, с. 267].Другой исследователь (О.А. Корнилов) справедливо замечает, что выражение «картина мира» без соответствующего уточнения не может фигурировать врассуждениях именно в силу своей неопределенности.
Необходимо каждый разиспользовать точный термин во избежание его неадекватного истолкования[Корнилов, 2003, с. 112–113].Разрабатывая типологию понятия картины мира, О.А. Корнилов дает следующую классификацию, которая представляется нам вполне логичной:34«1. НКМ (научная картина мира) − инвариант научного знания человечества о мире на данном историческом этапе, результат отражения пространственно-временного континуума коллективным научным сознанием.2. ННКМ (национальная научная картина мира) − инвариант научного знания о мире в языковой оболочке конкретного национального языка, т.е.
НКМ,запечатленная в терминосистемах (языке науки) того или иного национальногоязыка.3. ЯКМ (языковая картина мира) – результат отражения объективного мираобыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества.4. НЯКМ (национальная языковая картина мира) − результат отраженияобъективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языковогосообщества, конкретного этноса.5. ИНЯКМ (индивидуальная национальная языковая картина мира) − результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека – носителя того или иного национального языка» [Корнилов,2003, с.
112–113].Для типологии картин мира принципиальным, по мнению З.Д. Поповой иИ.А. Стернина, представляется разграничивать две картины мира: непосредственную и опосредованную.Под непосредственной картиной мира исследователями понимается картина, получаемая в результате прямого познания сознанием окружающей действительности. Такая картина мира может быть рациональной и чувственной,теоретической и эмпирической, научной и «наивной» и т.д.