Автореферат (1155152), страница 4
Текст из файла (страница 4)
О'Дауд“Prepositions and Particles in English. A discourse-functional account”, 1998 20 ;К. Дебра PREPOSITIONS AND PARTICLES IN ENGLISH. How is there a gradientbetween the two?, 201021; Bert Cappelle “Is out of Always a Preposition?”, 2001)22.Содержание этих важных особенно в прикладном аспекте работ и их анализсвидетельствует о том, что частицы находятся в фокусе внимания зарубежныхученых. Сложившееся мнение о том, что их изучению уделяется недостаточновнимания не совсем верно. С XVII в. переиздается труд У. Уокера (A Treatise ofEnglish Particles, 1655) [Walker, William 1970]), работа Дж. Локка и др. Частицыявляются указателем «отношения ума к своим собственным мыслям», азапущенность этой части грамматики обусловлена сверх тщательнойразработкой других. Но «кто пожелал бы указать правильное употреблениечастиц, их значение и важность, должен употребить немного больше труда,вникнуть в свои собственные мысли и тщательно наблюдать различные позициисвоего ума при разговоре».23Исследования последующих поколений лингвистов (Д.
Болинджер,К. Бругман, М. Халидей, Б. Хокинс, Р. Лангакер, Д. Лакофф, Б. Каппелле и др.)показывают, что частицы – важный объект в английском языкознании. ‘Р-forms’являются источником излияния лексического творчества, которое превосходитвсё остальное в английском языке. 24 Наш перевод и подробный анализисследований подтверждает вывод российских ученых о переводимости русскихчастиц на английский и отнюдь не только зафиксированными формальнымиэквивалентами. Так, Э.
О’Дауд настаивает на дискурсивно-функциональномподходе к изучению ‘P-phenomena’, что позволяет отличить предлог от19Зубкова Л.Г. О главном лингвистическом труде Г.П. Мельникова // Г.П. Мельников. Системная типологияязыков / Отв. редактор Л.Г. Зубкова. М.: Наука, 2003. С.6-17. С.5.20O'DOWD, Elisabeth M. Prepositions and particles, a discourse-functional account. New York: Oxford UniversityPress, 1998.21Camille Debras, PREPOSITIONS AND PARTICLES IN ENGLISH. How is there a gradient between the two?(2010).22Bert Capppelle. Is out of Always a Preposition?, The Particularity of Particles, or Why They Are Not Just‘Intransitive Prepositions’ / Journal of English Linguistics (Volume 29 / Number 4 December 2001.
PP. 318-328.23Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения в двух томах. Т.1., М.: 2004.С.34-35.24Bolinger, Dwight. The Phrasal Verb in English. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1971.Рр. 99–104.12частицы. Её интерес к выбранной теме был обусловлен, прежде всего, большимколичеством недоумённых вопросов у не носителей языка – иностранцев,изучающих английский язык, осваивающих длинные списки ‘фразовых глаголов’(словосочетания глаголов и частиц) в учебниках по грамматике (Перевод здесь идалее наш. – Е.М.).Э.М.
О’Дауд, как и А.Г. Минченков, считает, что ‘P-forms’ лучше всегорассматривать не как синтаксические и семантические элементы, но какпрагматические,дискурс-ориентированныеэлементы.Именноэтаориентационная функция и определяет грамматические функции предлогов,частиц; это приводит к их семантическому расширению в различных значениях.Синтаксические ограничения ‘феномена’ продиктованы не грамматическимиправилами английского языка, а соединением семантики с прагматикой.
Выбормежду предлогами и частицами мотивированный, он зависит от того насколькосам контекст важен и достоин внимания, он определяется локальнопрагматическойважностьювысказывания.Толькофункциональноориентированный подход поможет учителям английского «быть болееаккуратными при исправлении ошибок студентов и сосредоточить внимание натех ошибках, которые мешают коммуникативной точности, и отвлекаютполилингвальных студентов» – не носителей английского языка.25Резюмируя наиболее важные идеи О’Дауд, мы пришли к выводу о том, чтоанглийские эквиваленты русских частиц являют собой тот продуктивныйматериал, который предоставляет возможность точнее объяснить на занятиях потеории и практике перевода изучающим английский язык русскоязычнымстудентам (претендующим на диплом переводчика с английского языка нарусский) предлог или все же частица была реализована в конкретном примере.В работе К.
Дебра подробно рассматривается преемственность междупредлогами и частицами, основанная на синтаксических, семантических ипрагматических критериях. Анализируя ‘Р-формы’ К. Дебра ссылается наработы К. Бругмана, Д. Лакоффа, А. Тайлера, В. Эванс, О’Дауд и др. В отличиеот О'Дауд, считающей, что некоторые предлоги никогда не работают какчастицы, такие, как (of, at, from), а некоторые частицы – как предлоги (away)К. Дебра отмечает очевидную преемственность между предлогами и частицами.‘Р-word’ – это две стороны одной медали, так как оно может пониматься и какчастица, и как предлог, но, в то время как частицы заявляют о состоянии илиизменении состояния, оставив ориентир неопределенным, предлоги определяюттраекторию по отношению к явному ориентиру, дополненному ремаинформацией.Наиболее значимыми являются статьи и монография Б.
Каппелле (BertCappelle), в которых подвергаются критическому анализу многолетнеетеоретизирование в отношении частиц. Важным для наших поисков является то,что в отличие от других лингвистов он отводит частицам лидирующее место внескончаемом ряду т.н. фразовых глаголов. Такие комбинации, как: ‘go in, comeout, open up' (входить, выходить, открываться) и т.д., считаются сложнымиили ‘фразовыми' глаголами – т.е. глаголами с добавленным невербальным25O'DOWD, Elisabeth M. Prepositions and particles, a discourse-functional account. New York: Oxford UniversityPress, 1998.
Pp. 10, 44-45, 173-176.13элементом, который грамматисты решили назвать 'частицей', термином,отражающим отсутствие их интереса к нему. Более наглядным способомрассмотрения таких комбинаций является рассмотрение частицы не какприложение к глаголу, а как первичный элемент в комбинации» 26 (перевод наш.– Е.М.). Только таким образом, убежден Каппелле, можно идентифицироватьряд более широких закономерностей, которые не были выведены из спискакомбинаций глагольных частиц, упорядоченных по алфавиту вербальнымэлементом в академических изданиях.
В бесконечном множестве комбинацийглаголов и частиц как конечном наборе структур с «предустановленной»частицей и открытой позицией для вербального элемента, который может бытьсуществительным или прилагательным вне комбинации, частица – это нестолько глагол, образующий «фразу» с частицей, а частица, образующая«фразу» с (возможно, полученным) глаголом. Поэтому может бытьпредпочтительнее называть «фразовая частица», хотя сам предпочитает термин«конструкция частиц».Учёный выделяет пять причин, обусловливающих изучение частиц.Частица 1) является семантически центральным элементом внутри комбинации,а глагол находится в подчиненном отношении к этому событию кадрирования,его значение обычно ограничивается выражением манеры действия или причиныдействия; 2) может изменить структуру аргумента глагола; 3) её можноперемещать; она может следовать за глаголом – “shut off the gas”, задополнением “shut the gas off”, или может предшествовать глаголу, как в “Offyou go!”; 4) частице даже не нужен глагол; её нельзя рассматривать как элемент,возникновение которого зависит от наличия глагола, ввиду бесчисленныхконструкций; 5) она может возглавить собственную фразу.
Частицы могут бытьрасширены до настоящей частичной фразы (PrtP). Например, вместо go in мыможем сказать go (right back in towards the bar) [прямо в сторону бара], где мырассматриваем частицу в виде ядра фразы частиц, частица “back” (обратно) какспецификатор, наречие “right” (прямо) как спецификатор и PP “towards the bar”(к бару) в качестве дополнения. Частицы должны отбрасывать изображение вкачестве аксессуаров к глаголу. Они являются чрезвычайно мощнымиэлементами, семантически и синтаксически затмевая глагол.27Таким образом, более чем трёхвековое изучение частиц в зарубежномязыкознании все более актуализируется в последние десятилетия.Подтверждением тому является а) инонационально-английский билингвизм,лингвистическая витальность английского языка, варианты которогоувеличиваются и их легитимность получает поддержку ученых в России(З.Г.
Прошина, Т.В. Василева, А.А. Ривлина и др.) и многих других странах(Германия –Э. Шнайдер, Япония – Х. Нобуюки, А. Мацуда; Швеция –К. Болтон; США – Б. Качру, Л. Смит, Я. Качру, Д. Граддол, М. Бёрнз и др.);б) формирование в английском языкознании теории «трёх концентрическихкругов» (World Englishes); в) возросшим вниманием лингвистов к англоязычнойхудожественной литературе, создаваемой би(транс)лингвальными авторами.2627Bert Capppelle.
Указ. соч. С.459.Bert Capppelle. Указ. соч. С. 460-461.14В этих текстах, в английской языковой «оболочке» отражаются картины мираиных культур, представленных в вариантах английского (Б.Б. Качру,Я.Д. Мальколм и др.).Благодаря преемственности в изучении русских частиц отечественнымилингвистами тезис о практической непереводимости русских частиц наанглийский можно считать окончательно опровергнутым, несмотря нааргументацию об отсутствии их формальных эквивалентов. Распространённыйвывод о «слабопартиклевом» английском может быть принят с оговоркой.Таковым его можно считать с точки зрения «частицеобильного» русского языка,что «становится особенно заметным при исследовании частиц в аспектеперевода» (А.Г.