Автореферат (1155152), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Поскольку в центре внимания стоят вопросы выявления особенностейкоммуникативного ракурса английского языка посредством английскихэквивалентов русских частиц, что напрямую связано с коммуникативнойтеорией перевода и теорией языковых контактов и билингвизма, привлекалисьхудожественные тексты билингвального писателя. Выбор автора обусловлен:исследуемые особенности ярко отражены в русском и английском текстевнимательного ко всем нюансам и деталям В. Набокова. Поиском аналогий ибольшей достоверности вызвано обращение к результатам, полученным в ходесравнительно-сопоставительных исследований английских соответствий русскихчастиц и собственно русских и английских частиц отечественными лингвистами.5Гипотеза исследования. Выявление особенностей коммуникативногоракурса языка через один из его компонентов, в частности – служебных слов(частиц), способствует пониманию языка как целесообразной функциональнойсистемы, обусловленной особенностями сторон жизни языковой общности и еёпотребности использовать его в определённых условиях.Научная новизна исследования определяется тем, что впервыеанглийские соответствия русских частиц и собственно частицы подвергаютсяизучению с позиций системной лингвистики.
Новаторским подходом являетсярассмотрение английских эквивалентов русских частиц в качестве значимыхпоказателей своеобразия коммуникативного ракурса английского языка, еговнутренней формы.Теоретическая значимость исследования заключается в обоснованиипродуктивности системной типологии языков в изучения внутреннейдетерминанты языка посредством служебного класса слов; в обоснованиивыводов о значимости частиц как особой подсистемы в системе языка;о возможности рассматривать английские эквиваленты русских частиц какпоказателей своеобразия коммуникативного ракурса – внутренней детерминантыанглийской языковой системы; уточнении возможностей частиц участвовать вреализации сюжето- и текстообразующих функций. Теоретическая значимостьтакже определяется применением принципов и методов системной лингвистикидля выявления причин интенсивной вариативности английского языка ифеномена речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности.Практическая ценность материалов исследования заключаетсяв возможности их использования при подготовке вузовских курсов по общему ичастному – английскому языкознанию и лингвокультурологии, социо-, психо- иэтно(психо)лингвистике,когнитивнойлингвистике,межкультурнойкоммуникации, теории и практике перевода.
Содержание и выводыдиссертационной работы и представленный в ней материал могут применяться впроцессе преподавания английского языка в русскоязычной аудитории.Объективностьидостоверностьрезультатовисследованияопределяется анализом научных трудов классического теоретическогоязыкознания и системной лингвистики в области изучения частиц иподтверждается количеством русских частиц и их английских эквивалентов,привлеченных к исследованию методом сплошной выборки из русского ианглийского текстов наименее исследованного в лингвистическом плане романаВ. Набокова «Защита Лужина» и "The Luzhin Defence". Всего в русском текстевыявлена 61 частица русского языка и проанализировано 1232 примера ихиспользования в русском тексте «Защита Лужина» и 1232 примера английскихэквивалентов русских частиц в тексте "The Luzhin Defence".6Основные положения, выносимые на защиту:1.
Русские частицы – служебные слова и английские частицы (particle, Pphenomena, P-forms, P-words) в силу постоянного развития языка икоммуникативных навыков у его носителей находятся в фокусе вниманиямногих поколений российских и зарубежных лингвистов.
Различия в русской ианглийской традициях в области изучения частиц обусловлены типологическимиразличиями двух языков.2. Принципы и методы системной лингвистики позволяют рассматриватьязык как систему, функционирующую в оптимальной согласованности сподсистемой (частицами), от действия которой, в свою очередь, зависитэффективное функционирование других подсистем и системы в целом. Подход кизучению языка как к адаптивной коммуникативной системе позволяет выявитьособенности его коммуникативного ракурса и типологические отличия отдругого языка.3. Типологическое своеобразие английского языка, обусловленноеполифункциональным использованием устоявшихся в языковой системересурсов, с позиций системной лингвистики характеризуется как не имеющеестрого фиксированного коммуникативного ракурса.
Его внутренняядетерминанта тяготеет к окказиональной, к использованию имеющихся знаков, вчастности – частиц – с учётом контекста, ситуации общения, индивидуальныхособенностей реципиента.4. Английские эквиваленты русских частиц далеко не всегда имеютпостоянные формальные эквиваленты, зафиксированные в академическихизданиях, но практически всегда реализовывают те же функции, что и русскиечастицы в исходном тексте. Принадлежность английских эквивалентов русскихчастиц к разным уровням языка, не имеет существенного влияния на передачусодержания русских частиц, что подтверждает одно из основных выводовсистемной лингвистики об универсальности мышления и потенциальнойвозможности передачи содержания, в т.ч.
референциального (не денотативного).5. Теория системно-типологической языковой детерминанты позволяетпреодолеть методологические затруднения, имеющие место в теории трехконцентрических кругов, и предоставляет эвристические возможности дляуглубления теории языковых контактов и билингвизма, а также феноменахудожественного (литературного) билингвизма, в т.ч. творческой билингвальнойличности.Апробация работы. По теме исследования автор имеет 18 научныхстатей, в т.ч.
в изданиях, рекомендованных ВАК России – 4.Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 148 страниц.7ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновываются выбор темы и её актуальность;определяются объект, предмет, цель и задачи, материал исследования;излагаются принципы и методы его описания; отмечаются научная новизнаисследования, его методологическая база, теоретическая и практическаязначимость; формулируются основные положения, выносимые на защиту, иописывается структура диссертации.Первая глава «Теоретические предпосылки для изучения частицс позиций системной лингвистики» посвящена сравнительному анализуизучения русских и английских частиц в российской и зарубежной лингвистикеи включает в себя три параграфа.
Как показывает проведенный анализ, научныйинтерес к этому пласту служебных слов («партикулам» – по Т.М. Николаевой) врусском языкознании и партиклам / particles (т.н. «‘P’-phenomena», «‘P’-forms»,«‘P’-words») в английском языкознании не ослабевает с течением времени.Актуальность этой проблематики обусловливается потребностью человека всоздании специальных языковых единиц для передачи референциальногосодержания и собственного выражения к этому содержанию, развитием языка икоммуникативных навыков у его носителей. Анализ эволюции в изучениирусских частиц в первом параграфе «Частицы русского языка как объектизучения в русском языкознании» свидетельствует о роли и значениислужебных слов в процессе «овнешнения» (термин Е.Ф.
Тарасова) окружающейдействительности русским человеком. Не случайно В.М. Алпатов, говоря оразных традициях в русском и зарубежном языкознании, предполагает, что «дляносителя русского языка различие слов, свободно перемещаемых внутрипредложения, и слов с жесткой позицией очень значимо, а в английском языке,где почти любое слово имеет строго фиксированное место, различиезнаменательных и служебных слов не так ощущается».
4 Другой авторитетныйученый Л.Г. Зубкова подчёркивает, что не различение знаменательных ислужебных слов является «важнейшим недостатком типологии Дж.Гринберга». 5Непреходящийинтерескрусскимчастицамдоказываетсяпреемственностью в их осмыслении и описании многими поколениямироссийских ученых. Особый пласт лексического состава русского языка,рассматриваемый в составе наречий и союзов (Ломоносов), позже входитв научный оборот под специальным термином – «частица» (Греч). Затемчастицы обретают статус самостоятельных единиц речи (Добиаш) и класса слов,выполняющих вспомогательную функцию в речи (Фортунатов).
Как особыйслужебный класс слов (Шахматов) получает классификацию препозитивных ипостпозитивных частиц; как категория сугубо синтаксическая, относящаяся кслужебным («частичным») словам, частицы начинают разграничиваться по4Алпатов В.М. Русский язык и русскоязычная лингвистика // Русский язык: исторические судьбы исовременность. II Международный конгресс русистов – исследоватлей. Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова,Филологическийфакультет,18-21марта2004г.Режимдоступа:http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/alphsearch.php?lid=201 (Дата обращения: 20.01.2014)5Зубкова Л.Г.
Принципы знака в системе языка. М.: Языки славянской культуры, 2010. 752 с. (Studiaphilologica): http://philologos.narod.ru/ling/zubkova-sign.htm#Iglava2-5 (Дата обращения: 21.06.2015)8функциям (Пешковский); разделяться на разряды (Виноградов); получаютрасширенное толкование при описании их в отдельности и группах.Эти достижения позволили сформулировать положение о теснойвзаимообусловленности семантики и функциональных свойств частиц.