Автореферат (1155152), страница 7
Текст из файла (страница 7)
На материале анализачастиц в двух языковых системах мы пришли к следующим умозаключениям.1. Частицы могут выступать маркерами определенных черт национальногоязыкового характера. Они способны не только усиливать смыслы и сообщатьдополнительные значения диктумному ядру высказывания, но и порождатьконкретные сценарии читательского восприятия, «предугадывания» («намёков»)событий.
Таким образом, частицы способствуют реализации сюжето- итекстообразующихфункций,запуская«герменевтическийвектор»в интерпретации художественного целого. Они несут нагрузку пролептических/ аналептических маркеров, «нарративных крючков», этноспецифическихрепрезентантов (см., например, актуализацию отдельных смыслов, таких, какфатализм, пассивность и пр.). Во всех представленных случаях частицавыступает знаком авторской модальности.2. Будучи билингвальным автором, Набоков создает русскоязычный ианглоязычный тексты в разных интроязыковых модальностях. Так, врусскоязычном тексте в полном объеме реализованы те черты национальногохарактера, которых «ожидает» русскоязычный читатель (провиденциальность,событийная стихийность), в то время как в англоязычном тексте усиленапричинно-следственная, рациональная составляющая.
Таким образом, наличие/ намеренноеотсутствиечастицспособствуетдостижениюобщегокоммуникативного успеха в процессе творческой кооперации авторас читателем. Проанализированные нами частицы имплицитно воздействуют нагоризонт читательских ожиданий, в определенной степени формируя его.3. Частицы можно с уверенностью назвать языковыми элементами с ярковыраженным национально-культурным компонентом. Они выполняют функциюконкретизации, описательной акцентуации, оценки, а также антитезы,противопоставления (причем не только структурно-формального, но ионтологического, сущностного). Во всех случаях частицы выступаютконтекстуально-значимыми единицами произведения, обретая собственноеместо в содержательной структуре текста.Сравнительно-сопоставительный анализ синтаксических фрагментовхудожественного произведения на русском и английском языке выявилв русскоязычном тексте наличие определенных частиц (вот, уж, даже и др.),которые не имеют полноценных аналогов в тексте перевода.
На наш взгляд, этосвидетельствует не только о типологических различиях двух языковых систем,но и указывает на гетерогенность их внутренних детерминант. В то же времяотсутствие формальных эквивалентов зачастую замещено в английском текстеих функциональными эквивалентами.Использование / намеренное неиспользование В.
Набоковым тех или иныхчастиц свидетельствует о том, что перевод как таковой рассматривалсяписателем как самостоятельный речевой акт, нацеленный на иноевоспринимающее сознание в условиях иного коммуникативного контекста, чтоподтверждает выводы о том, что частицы – это элементы прагматического(коммуникативного) уровня.21Постоянное развитие языка и коммуникативных навыков человекаговорящего находятся во взаимообусловленности с частицами, с ихпоступательным развитием. Функционирование и согласованность частицс другими частями речи обеспечивают слаженную работу лингвосистемы.Сопоставительный анализ показывает, что английские эквивалентырусских частиц реализовывают практически весь репертуар функций,свойственных русским частицам. Принадлежа к разным уровням языка, онипередают содержание (диктум) русских частиц и являются красноречивымдоказательствомсвоеобразиякоммуникативногоракурсаанглийскойлингвосистемы, её творческой – окказиональной внутренней детерминанты.Отсутствие умений и навыков в использовании частиц и различения их вречи носителей языка создают большие сложности психологического характерарусскоязычным студентам, и здесь незаменимым подспорьем в учебномпроцессе является художественный текст билингвального автора.Заключение.
Частицы русского языка и английские particles участвуютв формировании языкового сознания человека, художественных образов,поскольку как определенная пневматосфера (по П.А. Флоренскому, вещество,проработанное духом, обладающее высокой устойчивостью)своимреференциальным содержанием обволакивают все уровни языка, узловые связи,всю языковую систему целиком.Перспективы изучения частиц обоих языков и их иноязычныхэквивалентов усматриваются в дальнейшем осмыслении системной лингвистикис учетом математических методов квантитативной лингвистики.
Представляется,что это позволит выявить, как выстраивается конкретная иерархия частиц сдругими служебными словами в текстах В. Набокова. Предварительная выборкаиз текста «The Luzhin Defence» частиц, зафиксированных в академическихизданиях именно как частицы (but – 381; only – 92; just – 75; also – 74; even – 61;too – 48; exactly – 20; simply – 29; alone – 19 и др.), представляет интерес в планеперевода их на русский язык.Подвергшиеся анализу 1232 английских эквивалента русских частицв тексте «The Luzhin Defence» имеют дальнейшую перспективу в прикладномаспекте, могут быть использованы в практике преподавания английского языка.Основное содержание и основные положения диссертации отраженыв 18 публикациях, наиболее важными из которых являются следующие:1.
Маркова Е.А. Об особенностях репрезентации русских частицв английском художественном тексте (на материале романа В. Набокова«Защита Лужина») // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика.Семантика». №2, 2013. С.129-136.2. Маркова Е.А. О территориальном и демографическом императивеанглийскогоязыка// Гуманитарныеисследования.Журналфундаментальных и прикладных исследований, №3(47), 2013. С.70-75.3. Маркова Е.А.
Семантика образных единиц или «образность» поВ. Набокову // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки испециальность». № 1, 2016. С.97-102.224. Маркова Е.А. Транслингвальная литература как важный источниклингвистическойвитальностирусскогоианглийскогоязыков// Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладныхисследований. №2(62), 2017. С.15-20. (В соавторстве с Тодоровой И.Д.).5. Маркова Е.А. Русские частицы в переводе на английский язык (на примеречастицы вот в романе В.
Набокова «Защита Лужина») // Филология исовременность. Сб. научных трудов. Вып. 3. Министерство высшего и среднегоспециального образования РУз, Узбекский государственный университетмировых языков, кафедра русского языка. Ташкент: MERIYUS, 2012. С.74-81.6. Маркова Е.А.
Английские и русские частицы: различия в изучении // IXСтепановские чтения. Москва, РУДН, 2013. Сб. статей. М.: РУДН, 2013. С. 144145.7. Маркова Е.А. «Р» phenomenon: предлог или частица / Избранные трудымеждународной научной конференции «Многомерные миры языка» Москва,РУДН, 2015. М.: РУДН, 2015. С.236-242.8.
Маркова Е.А. Об исследовании текста билингвального автора с позицийсистемной лингвистики // Функциональная семантика и семиотика знаковыхсистем. Сб. научных статей, ч.1. М.: РУДН, 2014. (В рамках проекта МОН РФ иРГНФ / ISBN978-5-209). С.105-113.9. Маркова Е.А. Перспективы лингвистической компаративистики с позицийсистемной типологии языков // I-ый Международный научный симпозиум«Интегративные функции современной компаративистики». 19-20 апреля 2013,Астана.
Сб. научных статей. Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2013. С.227-233.(В соавторстве с Бахтикиреевой У.М.).10. МарковаЕ.А.Об актуальностисопоставительныхисследованийсловообразовательных систем разноструктурных языков / Сборник материаловМеждународной научной конференции «Евразийская лингвокультурнаяпарадигма и процессы глобализации: история и современность»11-13 ноября2009, Пятигорск, ПГЛУ, 2009. С.161-162.11. Маркова Е.А. Bilingual writers-souls in exile // Сборник материаловМеждународной научной конференции «Евразийская лингвокультурнаяпарадигма и процессы глобализации: история и современность» 11-13 ноября2009, Пятигорск, ПГЛУ, 2009. С.162-164.12.
Маркова Е.А. Витальность английского языка в мире // Функциональнаялингвистика. Научный журнал. № 6, 2014 (ISSN 2219-4290). С.74-76 6.13. Маркова Е.А. О билингвальных авторах: особенности восприятияВ. Набоковым творчества Н. Гоголя / Третья Международная научнометодическая конференция «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурнойкоммуникации ХХI века: когнитивно-концептуальные аспекты» 16 апреля 2010,Пятигорск, ПГЛУ. Сб. статей. С.89-92.14.
Маркова Е.А. «Русскость» в зарубежном творчестве В.Набокова// Материалы международной научной конференции: «Жизнь языка в культуре исоциуме – 6». Институт языкознания РАН – РУДН. М.: РУДН, 2017. (ISBN 9785-91730-651-3). С.53-54.23Маркова Елена Андреевна (РФ)Английские эквиваленты русских частицс позиций системной лингвистикиВ диссертации осуществлена попытка применить принципы и методысистемной типологии языков Г.П. Мельникова для рассмотрения английскихэквивалентом русских частиц как показателей коммуникативного ракурсаанглийской языковой системы.Отсутствие у английской языковой системы строго определенногокоммуникативного ракурса, но преобладающей окказиональной внутреннейдетерминанты обусловливает использование знаков с учётом контекста, ситуацииобщения, индивидуальных особенностей реципиента и др..Сопоставительный анализ показывает, что английские эквиваленты русскихчастиц, принадлежа к разным уровням языка способствуют реализации практическивсех функций, свойственных русским частицам и передают содержание (диктум)русских частиц.На основе анализа английских эквивалентов русских частиц и собственно –русских частиц делается вывод о том, что частицы выступают языковымиэлементами, подсистемами языковой системы, выступающими маркераминационально-культурных особенностей, уникальности и специфичности каждогоязыка и обслуживаемой им культуры.