Автореферат (1155152), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Зубкова).Отталкиваясь от понимания языка Г.П. Мельниковым как адаптивнойкоммуникативной системы, функционирующей в режиме оптимальнойсогласованности со всеми её подсистемами, мы рассматриваем частицы какзначимый уровень языка. От действия частиц как важного узла системы, от их«намёков» зависит эффективное функционирование других подсистем илингвосистемы в целом.В третьемпараграфе «Системнаялингвистикаприменительнок художественному (литературному) билингвизму» была осуществленапопытка применить положение системной лингвистики к герменевтическойдеятельности билингвального автора, автора-переводчика. Это положение о том,что типологические различия языков обусловливают различия в способахкоммуникативной классификации конкретных и абстрактных смыслов,особенности членения смыслов на значения в процессе передачи содержания.Содержание не зависит от того на «каком языке думают» (на языке не думают,но объективируют действительность, «овнешняют» – Е.Ф.
Тарасов) участникикоммуникативного акта. Содержание частиц тоже выражается различнымисредствами. В одной лингвосистеме может осуществляться средствомоднословной номинации, в другом – потребуется использование узуальныхсмыслов большего числа слов – когноминация (термин Г.П. Мельникова).Это особенно чувствует билингвальная творческая личность, способнаявычленять смыслы, присущие двум разным культурам, достраивать их донеобходимой полноты и приобщать представителей одной культуры кМельников Г.П. Указ. соч.
С.122-123.Зубкова Л.Г. Указ. соч., 2003. С.4.35 Мельников Г.П. Указ. соч. С.129.333418мироощущению иных. Это отражают и английские эквиваленты русских частиц,представленные различными синтаксическими и стилистическими средствами.Например: частица ‘же’ В «Защите Лужина» выражается следующимифункциональными эквивалентами в “The Luzhin Defence”: the same, this / these,the very, still, you know?; in general / generally normally , as….as, nonetheless, justas….as, nevertheless, аlthough, but, but when, but where, but now, then.Увеличивающиеся дискуссии в отношении создания новых подходов впреподавании английского языка постоянно будут сталкиваться с проблемамичастиц («‘P’-phenomena», «‘P’-forms», «‘P’-words») «в нескончаемом контекстефразовых глаголов».
Полагаем, возможным объяснять этот феномен с позицийсистемной лингвистики, как важных показателей внутренней детерминанты –своеобразия коммуникативного ракурса английского языка – особенностейсмысловой схемы высказывания, одной из важных её типологическихособенностей.Среди трудов Г.П.
Мельникова мы не обнаружили «специальных» работ,кроме одной, в которой учёный объяснял своеобразие внутренней формырусского языка и находил факторы, обусловливающие это своеобразие. Статьяна основе записей его лекций была подготовлена к публикации последователямиГ.П. Мельникова (М.Ю. Федосюком, Т.Л.
Ляхнович, Т.В. Ващекиной)36, котораястала одной из отправных для раскрытия темы исследования. На её основе мывыстраиваем интерпретацию устройства английской лингвосистемы.Системная типология языков применительно к цели и задачам нашегоисследования, обладает эвристическими (эвристика непосредственно связанас кибернетикой, которой занимался Г.П. Мельников) возможностями дляопределения русских и английских частиц как органичных подсистемвнутренней формы двух языковых систем, а английские эквиваленты русскихчастиц как показателей своеобразия коммуникативного ракурса английскойязыковой системы.В третьей главе «Английские эквиваленты русских частиц с позицийсистемной типологии языков» проводится сопоставительный анализ русскихчастиц и их английских эквивалентов на материале русского и английскоготекстов В. Набокова «Защита Лужина» и “The Luzhin Defence”.
Первыйпараграф этой главы посвящен феномену речемыслительной деятельноститворческой билингвальной личности, отбирающей в языке и использующий теединицы, которые создают художественные образы и художественноепространство и меняют человека. «Набоков ценит в чужом литературномнаследии лишь то, что пестует в своём собственном – силу и непосредственностьчувства, повествовательную опытность, когда ‘лучшие слова в лучшем порядке’передают заданную мысль кратчайшим образом <…>». 37 Мы полагаем, что«лучший порядок» писатель выстраивал и в отношении частиц.Мы сосредоточили своё внимание на романе «Защита Лужина» и егоавторизованном переводе на английский язык “The Luzhin Defence’.
Выбор наш36Мельников Г.П. В чём состоит своеобразие русского языка и какими факторами оно обусловлено.(Подготовлено к публикации М.Ю. Федосюком, Т.Л. Ляхнович, Т.В. Ващекиной) // Политическая лингвистика/ Гл. ред. А.П. Чудинов; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2012. Вып. 2(40). С.13-19.37Толстой И. Несколько слов о «главном герое» Набокова / Набоков В.В.
Лекции по русской литературе. М.:Независимая газета, 1996. С.7-12. С.9.19не был случайным. С одной стороны, у нас появляется возможность подтвердитьполученные предшественниками результаты. С другой – обзор статей об этомромане, подводит нас к выводу о том, что как художественный текст оннаименее исследован с лингвистических позиций. «<…> ‘Защита Лужина’в особенности нуждается в более внимательном, чем доселе, прочтении. <…>‘Защита Лужина’ занимает среди сочинений Набокова уникальное место<…>».38Отталкиваясь от опыта А.Г. Минченкова, привлекавшего к исследованиюпереводы других русских писателей, в частности Ф.М.
Достоевского, мы взялиза основу функциональной классификации частиц стилистическую систему,выявленную В.И. Муминовым при анализе романа Ф.М. Достоевского «Идиот».Основными стилистическими функциями частиц, которые выделилВ.И. Муминов, являются следующие: 1) акцентирующая, 2) экспрессивная,3) эмотивная(эмоциональная),4) аксиологическая(оценочная),395) ретардационная, 6) суггестивная. Как показал наш сопоставительный анализрусских частиц и их английских эквивалентов все эти функции реализовываютсяв референциальном содержании русских частиц, выбранных нами из русскоготекста.На первом этапе работы мы выявили 61 частицу и 1232 примера с ихиспользованием в «Защите Лужина», затем – 1232 английских эквивалента ванглийском тексте "The Luzhin Defence".
На втором этапе работы мысосредоточилисьнаанализесеминаиболееэкспрессивныхиполифукциональных русских частиц: ведь; даже; именно; хоть; вот; же; -то,подвергнув анализу 342 примера.В ходе сопоставительного анализа мы пришли к выводу о том, чточастицы – незнаменательные элементы языка, лишенные полноценнойсемантической нагрузки на уровне имманентной языковой парадигмы –служат,однако, показателем высокой развитости самой лингвосистемы. Зачастуюквантитативные скачки в использовании частиц характерны для более позднихэтапов формирования языка, когда в достаточной мере накоплен эссенциальныйлексический фонд и выработаны механизмы согласования между его единицами.Согласно исследованиям лингвистов-диахронистов, количество русских частицувеличилось почти в два раза со второй половины XVII века.Увеличение общего количества частиц и потенциальных контекстов ихиспользования свидетельствует о том, что диктумное ядро языка, егоспособность к передаче определенных пропозиций в полной мере сформированы.Частицы «включаются» в надуровень текста в том случае, когдатрансформирующее сознание адресанта создает вокруг некоей объективнойситуации модусную рамку собственного отношения.
Активное употреблениечастиц сигнализирует о переходе носителей языка на более высокие уровникоммуникации, что обусловлено и самим развитием языка. Следовательно,частицу правомерно назвать дискурсной единицей, участвующей в процессе38Найман Э. Литландия: аллегорическая поэтика «Защиты Лужина» (Авторизованный пер. с англ. С.Силаковой) / Опубликовано в журнале: «НЛО» 2002, №54 / ПОЭТИКА НАБОКОВА.
Режим доступа:http://magazines.russ.ru/nlo/2002/54/nai.html. Проверено 13.04.2013 (Дата обращения: 21.12.2015)39Муминов В.И. Указ.соч. С.194-195.20коммуникации и реализующей самые различные функции, от фатической(контактоустанавливающей, связывающей) и экспрессивной до функции оценки ивоздействия на воспринимающее сознание адресата.