Автореферат (1155152), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Минченков).Прикладной аспект изучения частиц разных языков и их иноязычныхэквивалентов очевиден. Сопоставительный анализ частиц и их иноязычныхэквивалентов в процессе практических занятий по переводу в высшей школеспособствует подготовке специалистов более высокого уровня. Частицы – «веськоммуникативный фонд» не только в русском языке. Без знаний о сущностичастиц практически невозможно адекватно понять собеседника и на должномуровне перевести конкретный текст, тем более, художественный.Сравнительный анализ двух традиций в изучении частиц в Главе 1показывает, что за рамками существующих подходов к исследуемойпроблематике оставались достижения системной типологии языков.Во второй главе «Синтезирующий потенциал системной лингвистикиприменительно к изучению частиц» осуществлена попытка применитьосновные положения лингвистической концепции Г.П.
Мельникова к целям изадачам исследования. Отдавая себе отчет в том, что все принципы и методысистемной лингвистики невозможно применить и полностью раскрыть в однойработе, мы остановились на тех, которые важны для решения поставленныхзадач. В этой связи в первом параграфе «Основные положения системнойлингвистики применительно к объекту и предмету исследования»раскрываетсясущностьтеориисистемно-типологическойязыковой28детерминанты («типология типологий» – Л.Г.
Зубкова ). Развитие системногоподхода к языку И.А. Бодуэна де Куртенэ, учение В. Гумбольдта о социальнойприроде человека и его языка как их внутреннем свойстве способствовалисозданию Г.П. Мельниковым системологии – общей методологии – научнойдисциплины, направленной на преодоление возникающих в процессе развитиянауки методологических затруднений и увеличению её эффективности. Это наукао системах содержит в себе ключевые понятия внешней и внутреннейдетерминанты.29Каждая система, являясь целостным функциональным элементомконкретной надсистемы и соотносясь с ней как часть с целым, имеет внутреннююдетерминанту – свойство системы определять своеобразие её структуры исубстанции. Система характеризуется исходной, текущей или предельнойвнутренней детерминантой в зависимости от того, в исходном, текущем илиРазработка принципов и методов системной типологии языков, как отмечает Л.Г.
Зубкова, «было делом всейжизни» ученого (Указ.соч. 2003).29Лутин С.А. Указ. соч. С.13-21.2815предельном состоянии она находится. Следовательно, так же как системав надсистеме является элементом надсистемы, система по отношению к своемуэлементу выступает как надсистема.Внешняя детерминанта функциональный запрос надсистемы на систему.Этот запрос и является той целью, ради которой функционирует любая системакак часть целого. Именно запрос «определяет, какой должна быть предельнаявнутренняя детерминанта системы в этом узле надсистемы», т.е.
определяетколичество элементов, их особые свойства, сети связей и их отношения.Основываясь на этом положении во второй главе «Своеобразиекоммуникативного ракурса английской языковой системы с позицийсистемного подхода» мы осуществили попытку раскрыть своеобразиеанглийской лингвосистемы. В отличие от русского языка, с присущей емусобытийной детерминантой, особенность внутренней формы английскогоязыка заключается в отсутствии однозначно фиксированного ракурса. Это, какмы полагаем, демонстрирует феномен (P-words) и английские эквивалентырусскихчастиц.Внутренняяформаанглийскогообусловливаетсяполифункциональным использованием устоявшихся в этой лингвосистемересурсов, её можно классифицировать как окказиональную, творческую поотношению к использованию имеющихся знаков, в т.ч.
частиц с учётомконтекста, ситуации общения, индивидуальных особенностей коммуникантов.Положениесистемнойлингвистикиопозиционныхограничениях,распределении функции выражения смысловой единицы между несколькимиединицами с вещественным значением в речевом потоке, использование этих жеединиц для уточнения отношений между смыслами, по нашему мнению,предоставляет возможность рассмотреть проблему феномена (‘Р-forms’, ‘P’phenomena, ‘P’-words) под новым углом зрения и жизнеспособность английскогокак«глобального»языка.Инонационально-английскийбилингвизм,порождённый императивом английского языка, его вариативностью получаютсвое объяснение в рамках принципов и подходов системной лингвистики.Основываясь на положениях Г.П. Мельникова, мы полагаем, чтофункциональный запрос процесса глобализации (необходимость единогомеждународного языка) как надсистемы на систему является внешнейдетерминантой.
Надсистема определяет, какой должна быть «предельнаявнутренняя детерминанта системы в этом узле надсистемы». Внутренняядетерминанта английской лингвосистемы, сложившейся в процессе «бурногосмешения народов и культур», приспособлена для распространения по миру.«Отсутствие фиксированного коммуникативного ракурса, необходимостьтворческого подхода при выборе приёмов выражения служебной информации спомощью вещественных значений» способствует появлению новых вариантов.Это не означает, что причины «глобальной англизации» кроются лишьв своеобразном коммуникативном ракурсе этого языкаДругое важное положение системного подхода к языку: коммуникативнаяобусловленность внутренней детерминанты языка. По Г.П.
Мельникову, язык –это не инструмент мышления, а прежде всего, коммуникативное устройство 30.Л.Г. Зубкова подчёркивает, что «собственно мышление, с точки зрения Геннадия Прокопьевича, невербально и универсально». Указ. соч., 2003: 12-13.3016Отсюда естественность тезиса о единстве способов мышления человеческого видакак мыслящего существа. Близость основных типов практической деятельностилюдей обусловливает близость и типов абстракций, вырабатываемых в процессеэтих типов деятельности, и мыслительных операций, которые основаны навзаимодействии весьма близких абстрактных единиц. Коммуникативнаядеятельность, по Г.П.
Мельникову, это особая, целенаправленная мыслительнаядеятельность, но не всякая мыслительная деятельность имеет целью достижениекоммуникации. Отождествлять мышление вообще с языковым мышлением,в частности, нельзя. Различие в строе языков обусловливает различие «в способахкоммуникативной классификации конкретных и абстрактных смыслов и,следовательно, к специфике членения смыслов на значения при передачеситуативного содержания. Однако, в конечном счете, это содержание остаётсяодним и тем же, независимо от того, на ‘каком языке’ думают участникикоммуникативного акта.31 На этом основывалась логика нашего исследования:содержание высказывания на одном языке передаваемо на ином.
В рамках этогоположения получает подтверждение вывод о потенциальной возможностиперевода с одного языка на другой всех единиц языка, включая принципиальнуювозможность нахождения функциональных эквивалентов русских частиц на иномязыке. Несомненно, что определенная «закрытость» / «непереводимость» культурдолжна существовать, это одно из главных условий их развития. Вместе с тем,говорить о полной языковой непереводимости в плане содержания едва липравомерно. Внутренняя форма сообщений – это смысл высказываний. Смыслвысказываний служит лишь намеком на этапы преобразования повода в сюжет.Не разграничение уровня внутренней формы ведёт к отождествлению картинымира с коммуникативным ракурсом, а смысл высказывания – с сюжетом, которыйформируется из повода под влиянием этого смысла.В соответствии с коммуникативной природой языка в качествехарактеристик внешней детерминанты учёный выделяет те особенностиязыкового коллектива и условий общения, которые наиболее непосредственносказываются на том, насколько близко мировидение (картина мира) у членовколлектива, относительно каких его фрагментов (поводов) чаще всего возникаетдефицит информации у членов коллектива и в каком именно отношении, в какомаспекте эта информация должна исправлять и преобразовывать такие фрагменты впроцессе общения.
Отсюда, по Г.П. Мельникову, такие характеристики языковогоколлектива, как: величина (малый большой коллектив); однородность–разнородность (смешанность) состава; режим общения: наличие-отсутствиевременных и / или пространственных ограничений на межкоммуникационныеинтервалы, в т.ч.
в зависимости от оседлости / неоседлости носителей языка;уровень преемственности языкового и культурного опыта являютсякоммуникативно-релевантными.32Особенности внеязыкового сознания носителей языка, включающиеся вовнешнюю детерминанту (тип связи поводов сюжетов в памяти коммуникантов,степень близости текущих, индивидных образов и мировидения), такжеопределяются характеристиками языкового коллектива и условиями общения.3132Мельников Г.П. Указ. соч.
С.135-136.Мельников Г.П. Указ. соч. С.108-127.17Таким образом, различия в языковых коллективах обусловливаютнетождественность коммуникативной функции, её вариативность.Важнейшее проявление внутренней формы языка, в которой реализуетсявнутренняядетерминантасистемы, учёныйусматривал именно вкоммуникативном ракурсе – особенностях смысловой схемы типовыхвысказываний. Смысл типичного высказывания как внутренняя форма сообщениядолжен быть приспособлен для преобразования типичных поводов в типичномаспекте при формировании типичных, для рассматриваемых условий общения,сюжетов и при типичных временных и пространственных межкоммуникационныхинтервалах.33Главным достижением Г.П. Мельникова является «раскрытие содержания,предугаданного В.
Гумбольдтом понятия внутренней формы каждого из четырёх“морфологических классов” <…>, а также конкретизация тех внешних факторов,которые направляют развитие языковой системы к тому или иномутипологическомуполюсу. 34 Коммуникативныеракурсыследующие:обстановочная – инкорпорирующий тип; (качественно) признаковая –агглютинирующий тип; событийная – флективный тип; окказиональная –корнеизолирующий тип. 35 Это важнейшее достижение учёного объясняетфункциональные связи между семантическим своеобразием языка иособенностями условий общения в языковом коллективе, обусловливающимисоответствующую модификацию функций языка (Л.Г.