Диссертация (1155138), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Lettres de mon moulin. Paris: Nelson Éditeurs, 189, rue Saint-Jacques,1869. 297 p. 133 P.Ит.: Quando il vino é spillato bisogna berlo. – prov. Когда вино откупорено, нужно егопить. Взялся за гуж не говори, что не дюж.Англ.: Since the wine is drawn it must be drunk. Взялся за гуж не говори, что не дюж(досл. «Налитое вино должно быть выпито»). Доведение дела до конца.Исп.: Vino sacado, hay que gastarlo.
Открытым вином надо насладиться. Взялся загуж, не говори, что не дюж.El vino está sacado y hay (или tenemos) que beberlo. Умел начать, умей и закончить;сказал «а», скажи и «б». Взялся за гуж — не говори, что не дюж.9. Beauté sans bonté est comme vin éventé. Красота без доброты ничто. Красоты, бездоброты, не бывает. Букв. «Красота без добра подобна выдохшемуся вину».Ит.: Belleza senza bontà è come vino svanito.10. Une médecine ne peut guérir une fausse maladie; le vin ne peut dissiper de vrais chagrins.Как мнимая болезнь не подвластна медицине, так и подлинная грусть неподвластна вину.Англ.: Medicine can cure a false disease; wine cannot dispel real sorrow.
Мнимая болезньподвластна медицине, истинная грусть неподвластна вину.11. Si tu bois du vin, tu dormiras bien; si tu dors, tu ne pécheras pas; si tu ne commets pas depéchés, tu sera sauvé. Если ты пьешь вино, ты будешь хорошо спать; если ты спишь, ты небудешь грешить; если ты не грешишь, то обретешь спасение.12. Un bon vieillard ressemble à un bon vin qui a déposé sa lie. Добрый старик напоминаетхорошее вино, выдержанное на осадке.13.
Un grain de raisin gâté fait pourrir la grappe. Испорченная виноградная ягода всюгроздь портит.14. Chaque vin a sa lie. Даже хорошее вино дает осадок (досл. « у каждого вина имеетсяосадок»). И на солнце бывают пятна.Англ.: There are lees to every wine.
И на солнце бывают пятна (досл. «у каждого винаимеется осадок»).Ит.: Ogni vin fa tartaro. У каждого вина есть винный камень (осадок, которыйприсутствует в любом вине, прим. П.Л.). У каждого имеются скелеты в шкафу.15. Nul vin sans lie . Даже хорошее вино дает осадок. И на солнце бывают пятна16.
Le vin pour boire, l'eau pour se raser. Вино для питья (в знач. «наслаждения», прим.П.Л.), вода для бритья. Дескриптор: каждый должен заниматься своим делом. Каждыйсверчок знай свой шесток.17. Injure de vin aisément s'oublie. То, что сказано во хмелю, нельзя воспринимать серьезно.18. Qui vin ne boit après salade est en danger d'être malade.
Тот, кто пренебрегает виномпосле сытного обеда, будет болеть. Дескриптор: вино во Франции принято употреблятьпосле еды или во время еды.19. Le vin des forts est le poison des faibles. Что сильному хорошо, то слабому смерть.20. A bon vin, bon latin. По оплате и работа.21. On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres. Не вливают вина молодого в мехиветхие. Новое содержание в старой форме.
Дескриптор: нельзя изменить мир, не изменяястарые традиции.Англ.: Put new wine in old bottles.22. Vin versé n'est pas avalé. Видит око, да зуб неймет. Что упало то пропало (букв.«Налитое вино − еще не выпитое вино»).23. Un cru pour vin de messe. Седьмая вода на киселе.24. Mettre de l'eau dans son vin. Умерить свои притязания.333Ит.: Mettere dell’acqua nel proprio (nel suo) vino.
Умерить свои притязания. Букв.:«Разбавить вино водой».25. Baptiser du vin. Разбавлять вино водой. Умерить свои притязания. Букв.«Разбавлятьвино». Ненужное вмешательство.26. Couper le vin. Разбавлять вино водой. Умерить свои притязания. Букв. «Разбавлятьвино»). Дескриптор: Ненужное вмешательство.27. Allonger un vin . Разводить вино водой. Умерить свои притязания.28. Le bon vin fait le bon vinaigre. Из плохой муки хорошего теста не выйдет.
Букв. «Изхорошего вина получается хороший уксус».29. Qui a tiré le vin le boit. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Дескриптор: в русскойлингвокультуре в поговорке с аналогичной семантикой фигурирует лексема «каша».30. S'il est permis d'avoir soif, il est aussi permis de boire. Если ты испытываешь жажду, тоимеешь право выпить вина.Лат.: Sitis licita, etiam potio licita.31. Оноре де Бальзак, Honoré de Balzac «Rien ne grise comme le vin du Malheur».
Сильнеевсего пьянит вино, которое пьешь в горе.Источник: H. de Balzac. Splendeur et misères des courtisanes. Esther. Paris: L. de Potter,Libraire – Éditeur, rue Saint-Jacques, 38, 1845. 343 p. P. 246.32. Жюль Ренар, Jules Renard, французский писатель. «Pour arriver, il faut mettre de l’eaudans son vin, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de vin». Чтобы достичь чего-либо этой жизни,необходимо умерить свои притязания (букв. «разбавить свое вино водой», прим.
П.Л.),однако вряд ли уже сохранится их истинный смысл.Источник: http://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-144990.php33. Couler comme vin. Течь медленно; течь, словно река.34. Mieux vaut sentir du vin que le boire. Лучше вдыхать аромат вина, чем его пить.35. A fleur de femme, fleur de vin. Муж и жена одна сатана. [Когут, 2015: 8]36. Selon la grain, la récolte. От осинки не родятся апельсинки. Каков отец, таков и сын.[Когут, 2015: 49].37. Avaler du vin dans la cave (descente du vin dans le gosier). Попробовать вино, не отходяот погреба.
Дескриптор: сделать что-то немедленно, на месте.38. L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau. Везти вино, а пить воду (букв. «вестисебя как горный осел, который везет вино, а пьет воду»). Медведь пляшет, а цыган деньгиберет. Один с сошкой, семеро с ложкой.
Работнику алтын, а подрядчику полтина.Сизифов труд.Ит.: Fare come l’asino che porta vino e beve l’acqua.39. Quand l’abbé tient taverne, les moins peuvent aller au vin. Букв. «Пока аббат заняттаверной, слуги могут идти пить вино». Кот на крышу мыши в пляс.40. Tel cep, telle bouture, tel père, tel fils. Какова виноградная лоза, таков и черенок, каковотец, таков и сын.
Яблоко от яблони не далеко падает.Итальянский язык:1. Mettere dell’acqua nel proprio (nel suo) vino. Умерить свои притязания (букв. «разбавитьвино водой»).Пример: Il Padronato esige l’abbandono del progetto di nazionalizzazione dell’industriaaeronautica e del cantieri navali. I sindicati… rimproverano anche al governo Wilson di avere, aquesto proposito, già messo troppa acqua nel suo vino («Corriere della sera», 6 novembre, 1975).Предприниматели требуют от английского правительства отказа от проектанационализации самолето- и судостроительной промышленности. Профсоюзы жеобвиняют правительство Вильсона в том, что оно слишком мало сделало шагов в этомнаправлении.
[Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 25].Фр.: Mettre de l'eau dans son vin.3342. Dare il vino. Научить уму-разуму.3. Dimostrare che l’aceto si fa col vino. Доказывать очевидное (букв.:«Доказывать, что уксусделается из вина»).Пример:«Per l'amor di Dio. Non ti venisse l'idea di dimostrarmi che l'aceto si fa col vino» (V.Pratolinì. «Metello»).— Бога ради, не объясняй мне совершенно очевидные вещи. [Черданцева, Рецкер,Зорько, 1982: 22].4. Domandare all’oste se ha buon vino.
Задавать бесполезные вопросы.Пример:«È l'ultimo modello»... ma temo ancora che essa mi riderà in faccia; temo profondamenteche essa mi dirà: «Domanda all'oste se il suo vino è buono!..» (T. Varni, «Memorie di EugenioBravetti»).«Это последняя мода», — скажу я ей, но я боюсь, что она рассмеется мне в лицо,боюсь, что скажет: «Ты б еще у трактирщика спросил, хорошее ли у него вино!»[Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 714].5. Non domandare all'oste se ha buon vino. Всяк купец свой товар хвалит.6. Fare come l’asino che porta il vino e beve l’acqua.
Стараться изо всех сил для других безвсякой пользы для себя, как осел, который возит вино и пьет воду. Сизифов труд.Фр.: L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau.7. Levare il vino dai fiaschi. Покончить с затруднительным, опасным положением, выйти иззатруднительного положения.8. Mutare frasca e non vino. Cambiare frasca e non vino. Влить старое вино в новые мехи.Сменить вывеску, оставив ту же лавочку.Пример:I suoi governi, le sue Camere hanno come s’usa dire volgarmente, cambiata frasca ma noncambiato vino (M. d’Azeglio, «Scritti e discorsi politici»).Правители, парламент страны, как говорится в народе, сменили вывеску, оставив ту желавочку. [Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 429].Англ.: Put new wine in old bottles.Фр.: On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres.9.
Beva la feccia chi ha bevuto il vino. Любишь кататься, люби и саночки возить; любишьсмородину, люби и оскомину.10. Nelle botti piccolo (или piccine, прим. П.Л.) c’e il vino buono. Маленький даудаленький. Мал золотник да дорог.Пример: Cosa vuol dire esser bassetti. Tutti ci canzonano…e le donne non ci prendono sul serio,come se fossimo bambini. Eppure, come dice il proverbio, nelle botti piccole c’è il vino buono(A. Moravia, «Racconto romani»).Вот, что значит быть коротышкой. Все над нами насмехаются.., а женщины непринимают нас всерьез, как будто мы дети.
И все-таки, как говрится в пословице, «мал даудал». [Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 141].11. Nella botte piccolo ci sta il vin buono. Мал золотник, да дорог (букв. «в небольшихбочонках с вином выдерживается прекрасное вино»).12. Nelle botte piccine c’è il vino più buono. В маленьких, неприметных бочонках вино частобывает лучшего качества. Мал золотник, да дорог.13.
Il buon vino non ha bisogno di frasca. Доброе вино не нуждается в рекламе.14. Il buon vino non vuole frasca. Хороший товар сам себя хвалит.15. Il vin buono si vende senza frasca. Хорошему вину не требуется реклама.16. Non c’è vino cui non bisogni frasca. Нет такого вина, которое не нуждалось бы врекламе.