Диссертация (1155129), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Е.А. Земская – М.: Языки русской культуры,2000. – С. 94.2135предпринимательству, маркетингу и ренте – дефиниции этих словприобретают положительную коннотацию.Возрождаютсядореволюционныестереотипыэкономическогоповедения, а вместе с ними возвращаются в употребление и экономическиепонятия. Однако временной разрыв в почти восемьдесят лет способствовалтому,чтосовременноемассовоесознаниевоспринимаетданнуютерминологию, как новую, пришедшую в рыночную экономику в 90-е гг.Некоторые термины стали употреблять под новыми названиями, например,«промышленник»,«капиталист»,«коммерсант»сталназываться«предпринимателем» или «бизнесменом». Биржевой термин «маклер» сталменее популярен в обиходе, его заменил термин «брокер», а «ссудосберегательные товарищества» получили название «кредитные союзы».3.1.
Способы функционирования современной экономической лексики:способы образования понятий и особенности их освоенияСточкиподразделяетзренияпроисхождениясовременнуюисследовательэкономическуюлексикуО.Г.наПопованесколькофункциональных групп1.Первая – это базовая, семантически-нейтральная, экономическаялексика, которая общеупотребительна и не зависима от социальноэкономической формации, а также политической ситуации. Например: цена,стоимость, товар, доход, налог, инфляция.Вторуюгруппусоставляютсовременныезаимствованияизиностранных языков, преимущественно английского: аудит, фьючерсы,депозитарий, консалтинг, дилинг.К третьейгруппе относится«возвращенная» дореволюционнаяэкономическая лексика.
Например, банк, биржа, маклер. Мы согласны с О.Г.Поповой, что данные слова представляют собой заимствованную лексику,1Попова О.Г. Экономическая терминология в средствах массовой информации / О.Г. Попова //Филологическая регионалистика. – 2013 г. – № 1(9). – С. 75-77.136однако эта терминология активно использовалась и в дореволюционнойРоссии, поэтому мы по праву можем считать ее вернувшейся в обиход, хотямногиеисследователиотносятданнуюлексикукиноязычнымзаимствованиям, пришедшим в русский язык после распада СССР.Н.М. Карпухина утверждает, что в современном информационномпространствеэкономическуюобслуживаетязыксферупрофессиональнойпрофессиональныхкоммуникаций,деятельностивкоторомвзависимости от информационной и смысловой составляющей, можновыделить несколько языковых страт: терминологию, профессионализмы,жаргонизмы и номенклатуру.1А.А.
Реформатский определяет термин, как специальное слово,обозначающееточноевыражениепонятияилиназываниевещей,однозначное и ограниченное особым назначением, которое выступает вкачестве контекста или может употребляться изолированно.2В.В. Виноградов писал, что «термином называется слово, исполняющееноминативную или дефинитивную функцию и являющееся способомлогического определения».3В.П. Даниленко пишет, что «терминологическая лексика являетсясовокупностьюспециальныхнаименований,которыеобъединенывтерминосистемы, каждая из которых содержит категориальный аппарат, атакже систему понятий конкретных научных направлений».4Б.Н.
Головин, в свою очередь, называл термин словом илисловосочетанием, которое содержит профессиональное значение, формируетипередаетпрофессиональноепонятие,необходимоедляизучениянекоторого круга объектов и формирования отношений между ними с точки1Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежногообращения: монография / под ред. д-ра филол. Наук, проф.
А.Н. Кожина; науч. ред. В.И. Осипов – М.:Национальный институт бизнеса, 2007. – С. 17 – 21.2Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – С.115.3Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове/ В.В. Виноградов. 2-е изд. – М-Л.: Высшаяшкола, 1972 г. – С.
16.4Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука,1977 г. – С. 19.137зренияопределенныхпрофессий.1Соответственноможнопровестипараллель между терминологией и профессиональной лексикой, потому чтопрофессионализмам, так же как и терминам, свойственна метафоризация,оценочность и ограниченность области употребления.Е.И. Диброва проводит параллель между терминологической ипрофессиональной лексикой и пишет, что они состоят из слов исловосочетаний, которые характеризуют явления различных областейдеятельности. Им свойственно дефинитивное значение, однозначность,логика и конвенциональность.2Такие исследователи, как Н.М.
Карпухина, Т.С. Пристайко, В.Н.Прохорова, считают, что терминология и профессиональная лексика –явленияоднопорядковыеиобозначаютсясоставляющимичастямиинформационного пространства.Кроме того, Н.М. Карпухина подчеркивает, что профессионализмызачастую представляют собой копию или синоним термина, используемый вузком кругу лиц «для себя».3 Зачастую подобные полуофициальные названиязамещаютилисамистановятсятерминами.Например,«свеча»–интервальный график и технический индикатор, который используется дляиллюстрации диапазона изменения цен на акции, сырье и т.д.4 ; «захват запояс» – показатель длины «свечи», схема-образ возможного разворота рынка(нисходящий, восходящий, стабильный).5К ряду профессиональной лексики и терминологии исследователиотносят и профессиональные жаргонизмы, которые являются частью1Головин Б.Н.
Типы терминосистем и основания их различения / Б.Н. Головин // Термин и слово:Межвузовский сборник. – Горький: издание ГГУ им. Н.И. Лобачевского. – 1981. – С. 3-10.2Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеголева И.И. Современный русский язык. Учебник длястудентов вузов, в 2 ч. / Под.
ред. Дибровой Е.И. – М.: 2001. – С. 336 – 337.3Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежногообращения: монография / под ред. д-ра филол. Наук, проф. А.Н. Кожина; науч. ред. В.И. Осипов – М.:Национальный институт бизнеса, 2007. – С. 13.4Японские свечи // Википедия [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. – Режимдоступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B8 (дата обращения 10.08.17).5Захват за пояс // Словарь биржевых банковских и финансовых терминов трейдера [Электронный ресурс]:vdmSignal –Режим доступа: http://www.vdmsignal.com/information/glossarytrade.htm (дата обращения12.08.17).138разговорной речи, присущей людям разных профессий или социальныхгрупп, и представляющие собой неофициальную номинацию предмета илиявления.
Им свойственна низкая стилистическая окраска и локальнаяограниченность употребления, они ненормативны, эмоционально окрашены.1Например, в жаргоне трейдеров можно встретить: «…В Сур-префе, конечно,блудняк хороший, и в шорт можно залезть, и в лонг»2(Цена напривилегированные акции Сургутнефтегаза в течение дня была стабильна,поэтому можно играть как на понижение, так и на повышение).Профессиональные жаргонизмы – явление многоаспектное, динамичноразвивающаяся часть специальной лексики.Н.М.
Карпухина в своих исследованиях пишет, что после распадаСоветского Союза, с приходом рыночных отношений, экономическаялексикапополняетсяпрофессиональнымитерминированныминаименованиями, которые выступают в качестве нового средства номинации.Онисоставляютпрофессиональнымилексическийжаргонизмамипластивмеждупроцессетерминологиейифункционированияполучают признаки, свойственные терминам, то есть точное определение,утрачивают экспрессивность, графическую маркированность и оценочность.3Например: сидеть на часах, двойное дно, играть против рынка,вопросительный знак, подбить остаток, эластичность спроса и т.д.Профессионально терминированная лексика образуется за счетметафоризации, использования аналитического способа возникновенияноминаций,лексическо-семантическойдеривации,адаптированияиноязычной лексики.1Фельде О.В.
(Борхвальд) Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведениярусского языка / О.В. Фельде – Томск, 2000 г. – С.47.2Русский биржевой жаргон [Электронный ресурс] – Режим https://2stocks.ru/2.0/dictionary/fenya (датаобращения 15.09.17).3Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежногообращения: монография / под ред. д-ра филол.
Наук, проф. А.Н. Кожина; науч. ред. В.И. Осипов – М.:Национальный институт бизнеса, 2007. – С. 17 – 21.139Н.М. Карпухина утверждает, что профессиональные жаргонизмы, как итерминированныенаименования,являютсяресурсомпополнениятерминологии.В своих работах А.А. Реформатский, Г.О. Винокур и др. проводятразличие между термином и номенклатурой. Однако исследователь Н.П.Кириленко утверждает, что на практике очень сложно провести такую грань.Она пишет, что «номенклатура представляет собой совокупность терминовнаименований, которые употребляются в конкретной научной области, атакже названий типичных объектов данной науки». 1 А «термин – это слово,которое имеет строго ограниченное понятие, лежащее в его основе, асодержание этого понятия определено местом в терминосистеме даннойнауки».2Формированиеэкономическойлексикинасовременномэтапепроисходит, в основном, за счет познания сущности новых процессов илиявлений, возникающих в области экономики.репрезентативнаяисигнификативнаяВ.М.
Лейчик пишет, чтофункциихарактеризуютновыелексические единицы как данность, а на передний план в развитиитерминоведения выходит когнитивная функция.3 Это способствует тому, чтона современном этапе терминотворчества при создании терминированногонаименования его внутренняя форма (мотивированный признак) и методпередачи предусмотрены четкой целевой установкой.Экономической терминологии свойственна полная или частичнаямотивированностьфиксированныйвзависимостипризнакоттого,терминируемогонасколькосуществененпонятия.Приэтомпрофессионально терминированные наименования могут быть либо немотивированны, либо частично мотивированы.
В первом случае данныемотивировочного знака противопоставляются значению профессионально1Кириленко Н.П. Функционирование научно-стилистических терминов в газетных текстах: дис. канд. фил.наук / Н.П. Кириленко; Университет дружбы народов им. Патриса Лулумбы. – М., 1985 г.
– С. 25.2Там же… С. 15.3Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века / В.М. Лейчик //Вопросыфилологии. – 2000. – № 2. – С. 21 – 22.140терминированного наименования, например, отстрел стопов – ситуациявозникает в ходе торговой сессии, когда маркет-мейкер или какой-либокрупный игрок искусственно раскачивает цену, чтобы активировать стопзаявки мелких и средних игроков, и чтобы заработать, таким образом,«себе на чай».1 Во втором – мотивировочный знак одной из составляющихнаименования демонстрирует связь с одним из семантических признаков,например, потолок цен – максимальный уровень цены на товар и услуги,устанавливаемый органами власти.
2 Зачастую это проявляется благодарякогнитивной метафоризации, которая играет важную роль в современномтерминообразовании. Это одна из форм концептуализации познания, чтоспособствует появлению новых понятий.Н.М. Карпухина отмечает, что в современной экономической лексикеприсутствуютпонятия,которыеносятэмоциональнуюокраску,имсвойственна образность и экспрессия. Исследователь относит подобныепонятия к области профессионально терминированной лексике и отмечает,что они являются результатом транстерминологизации и калькированияпрофессионализмов из языка-источника. В зависимости от многообразиясфер заимствования термины-метафоры могут быть взяты из социальной ибытовой жизни человека (голосующие акции, белые воротнички, женатыйопцион), мира природы и животных (сторожевой пес, бычий рынок,наземная акула, спред «бабочка», азиатские «тигры», денежный поток,уйти с кошачьей тропы), объектов и пространственных состояний (голубыефишки, черный рынок, налоговый зонтик, голый опцион, долгий/короткийхейдж, завысить планку доходности, узкий рынок), научного мира(долларовая инъекция, симптомы неблагополучного состояния рынка,операционные рычаги, силовой стиль общения с контрагентами).1Рыночный сленг [Электронный ресурс]: FX General.