Диссертация (1155117), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Вотечественной лингвистике чаще употребляют термин язык Интернета, акомпьютерно-опосредованную коммуникацию обозначают как электроннуюкоммуникацию,виртуальную,интернет-коммуникациюилижекомпьютерный или электронный дискурс. Исследование виртуальногодискурса – текста, который появляется вследствие общения в Интернете,является одной из актуальнейших проблем современной лингвистики.Ставятся задачи изучения особенностей электронной коммуникации наморфологическом,коммуникативномлексическом,языковыхсинтаксическом,уровнях.Исследованиямитекстовом,вобластивиртуального общения активно занимается целый ряд отечественныхлингвистов: Л.
Ю. Иванов, Т. Ю. Виноградова, Е. Н. Галичкина, М. Ю.Сидорова, Д.В. Галкин, Л. М. Гриценко и др.В виртуальном дискурсе текст основывается на разговорной речи сосленговымиипросторечнымивыражениями,профессионализмамиитерминами (в том числе заимствованными из других языков, в особенностииз английского), ненормативной лексикой. Речь коммуникантов носит чащевсего неформальный характер, отражает поток сознания и языковуюкомпетенцию пишущего.
При выборе речевых стереотипов большую рольиграет степень знакомства с «собеседником».Принято считать, чтолюбой дискурс функционируеткакопределенный набор жанров. В отечественной лингвистике проблемамижанрологии, в частности, Интернет-жанрами, занимается целый рядисследователей: Н. Г.
Асмус, М. Ю. Сидорова, В. Ф. Хайдакова, Е. И.Горошко и др.41Сленгвжанрахинтернет-дискурсаактуализируетличностьговорящего, маркируя его принадлежность к определенной социальнойгруппе, а в случае англоязычного дискурса – еще и к территориальной.Сравнение русского языка с английским в данном случае уместно иактуальновсветеглобализацииобщениянаиностранномязыке.Международные контакты – ведущий фактор развития современного устногоинституционального дискурса. Общение представителей разных государств входе научных конференций, семинаров, дипломатических встреч невозможнобез устного перевода. К примеру, интеграция стран Европы в единоеЕвропейское Сообщество способствовала развитию устного и письменногоинституционального дискурса на английском языке.В терминологии культурологов появился термин «глобальная деревня»,означающий, что мир с появлением интернета как бы сужается: расстояниебольше не является преградой для коммуникации.
Это способствуетдемократизации мирового сообщества.Интернационализм вкупе с плюрализмом мнений и неисторичностьюсоздает «коллажную» картину мира: человек может интересоватьсясобытиями, происходящими на другом конце планеты, в то же время не знаяо том, что происходит в его родном городе. Любое средство массовойинформации избирательно, и авторы текстов сайта сами решают, какоесобытие достойно освещения, а какое нет. Однако каждый сайт даетвозможность ознакомиться с новым фрагментом информации, показываяразличные аспекты, мнения, раскрывая вымышленные или истинныеподробности. Возможность комментировать, общаться, обсуждать создаетновые формы институционального дискурса на иностранном языке.Интересно, что с развитием коммуникации в дискурсе участвуют те, ктовладеетязыкомнасреднемуровне,вынуждаяносителейязыкаподстраиваться под их владение данным языком.«Коллажность» интересов приводит к просмотру фильмов, сериалов,обучающихиразвлекательныхроликов:современныйпользователь42предпочитает не ждать, пока их покажут по телевидению.
Это также влияетна формы современного институционального дискурса и различные способыиспользования сленга.Может показаться, что распространение информации в интернетеуменьшает необходимость перевода, так как пользователи учат английский:общение с большинством иностранцев осуществляется именно на этомязыке, и, помимо этого, на нем написана информация на большинстве сайтов.Однако расширение сферы общения часто вынуждает обращаться к услугампрофессионального переводчика: пользователь не всегда понимает язык науровне, выходящем за пределы повседневного общения, а сам не имеетвозможности совершенствовать свой уровень владения языком.Интернет – одно из самых заметных проявлений глобализации, однаконе единственное.
Потребитель использует вещи, произведенные в самыхразных странах мира: один и тот же человек может использоватьамериканский автомобиль, итальянскую обувь, пить французское вино и естьблюда японской кухни. Обилие выбора приводит к тому, что потребительвыбирает не единственно доступное, но лучшее из предложенного, и рынокстарается соответствовать его возрастающим потребностям.Дискурс в интернете обладает особым, свойственным только ему,набором моделей.
В отечественной лингвистике (в частности, в трудах В.И.Карасика)институциональныйдискурс(типовой)противопоставленспонтанному (нетиповому).Зарубежная традиция анализа дискурса тяготеет к противопоставлениюего языку и речи, отечественная – к противопоставлению дискурса толькоречи, главным образом, диалогической24.Состав моделей институционального дискурса исторически изменчив, аучастники этого дискурса, как правило, проявляют себя не так, как вбытовом, обычном диалоге.24Карасик В.И.О типах дискурса. – М.: Флинта, Наука, 2002.
– С. 1643Различные проявления языковой личности в дискурсе зависят отситуации: в бытовом дискурсе человек больше раскрывает свои личностныекачества, а в институциональном скорее является частью типичной ситуации.Именно в институциональном дискурсе наиболее ярко проявляетсявладение данной личностью прагматическими установками речи и основамимежкулькультурной коммуникации.Количество видов институционального дискурса зависит от различныхпринятых в данной культуре установок и стереотипов.
Изучение различныхформ институционального дискурса подразумевает изучение межкультурнойкоммуникации и ее особенностей, так как в каждой национальной культуресвои типичные диалоги и свои стереотипы общения.Дискурс – это речевое общение в комплексе различных факторов. Вчастности, к структуре дискурса относится контекст и конситуация,предыдущие акты общения тех же двух коммуникантов, различныепрецедентные феномены и общая апперцепционная база двух общающихсялюдей.В дискурсе проявляет себя языковая личность. Типичные формыдискурса, сформированные в речевой практике данного общества, принятоназывать институциональным дискурсом.
Это могут быть различныетиповые ситуации общения, характерные для того или иного видамежличностного взаимодействия. Интернет обогащает количество моделейинституционального дискурса за счет появления новых способов бытованияинформации.Не осведомленный о различных типах институционального дискурса, ихразличиях и сходствах, употреблении их в разных ситуациях человек несможет адекватно перевести и понять адресованное ему высказывание, атакже не справится с пониманием чужого диалога в литературе,кинематографе,массовойкоммуникации.Соответственно,изучениеразличных типов институционального дискурса и бытового дискурса, в томчисле с учетом их обновленного состава, а также типовых способов44выражения типовых значений позволит человеку ориентироваться виноязычном, в частности, в англоязычном дискурсе.Вопросы изучения сленга в институциональном дискурсе напрямуюсвязаны с вопросами изучения проявления в нем языковой личности.Современные направления в языкознании – в частности, психолингвистика,лингводидактика и другие области языкознания – усилили интерес кязыковойличностииспособствовалиподъемуизучениячеловекаговорящего.Изменения формата коммуникации в современном мире привели квозникновению новых типов дискурса и новых способов проявленияязыковой личности.45ГЛАВА 2.
ПРАГМАТИКА СЛЕНГА В МАРГИНАЛЬНОМДИСКУРСЕ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ2.1. Сленг как явление: различные методы анализаСленг у Гринева-Гриневича определяется как: «1. язык, являющийсяспецифической чертой какой-либо группы и использующийся в качестве: а)особого и часто тайного словаря, использующегося социальной группой(ворами, нищими) и часто ощущающегося как вульгарный или низкий; арго;б) жаргон, используемый в конкретной профессии, торговле или сфередеятельности; 2.
нестандартный словарь, состоящий из слов и смыслов,характеризующихсяобычнонеинформативнымиконнотациями,неограничивающимися отдельными регионами и состоящими из «разменных»,то есть произвольно заменяемых слов, усеченных и экстравагантных форм,фигур речи и форм глагола, быстро утрачивающих свою актуальность»25.По Е.Е. Матюшенко, «большинство сленговых слов существует влитературном языке, однако они приобретают сленговое значение. Словопроходит следующий путь:Схема 1. Движение слова из КЛЯ в сленг25Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.
– М.: Academia, 2008. – С. 99.46Нейтральные слова приобретают сленговое значение и передвигаются вэтот уровень языка. Они могут сохранить свое литературное значение или жеоно исчезнет, и они полностью перейдут из центра на периферию.Слово может также двигаться в противоположном направлении.Схема 2. Движение слова из сленга в КЛЯ«Какой-либо феномен вызывает создание слова, сначала оно появляетсяв сленге, используется в разговорной речи, которую мы используем длянаименования объектов вокруг нас.Затем слово передвигается в литературный язык»26.Профессиональный сленг, в отличие от арго, формируется по меренеобходимости: слова заимствуются из литературного языка, приобретаютновые значения, либо формируются самими носителями языка с помощьюдействующих словообразовательных моделей.Слово как лингвистическая единица, имеет два аспекта: план выражения(звуки или буквы, из которых оно состоит) и план содержания (значение,отсылка к тому предмету или понятию, которое оно означает).
Слово состоитиз морфем, и само входит в состав словосочетаний и предложений.Каждое новое слово, попадающее в язык, будь то заимствование илислово, созданное носителем языка, переживает несколько стадий развития.Когда оно только начинает употребляться, оно является окказионализмом –26Матюшенко Е.Е. Варваризация языка молодежного журнала // Вестник Челябинскогогосударственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение.
Вып. 73.С. 106.47словом, употребляющимся в связи с каким-то случаем и не освоеннымносителями языка. Как правило, употребление окказионализма инициируетсяодним конкретным человеком, а затем другие люди начинают егоиспользовать, услышав его в речи своего собеседника.Большинство слов никогда не выходит за пределы окказионализмов –они не нравятся носителям языка, вызывают неприятие. Несколько большешансов на выживание у слова, которое использует какой-то известныйчеловек, например, ведущий теле- или радиопрограммы. Окказионализмы,созданные на основе иноязычных слов, можно назвать варваризмами: оничасто еще не приобрели узаконенного написания в русской графике.Чтобы слово вошло в язык, требуется освоение его достаточно большимколичеством носителей языка.