Диссертация (1155117), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В этом случае главное – избежать опасности стать эпатажником радиэпатажа, стремящимся только удивлять и ломать общепринятые рамки, но невкладывающим в свои действия необходимого смысла. Такому писателю59сложно отказаться от успеха у аудитории, завоеванного в результатеэпатажных практик, и он превращается в своего рода дворцового клоуна,поп-звезду, готовую прислуживать восхищённым массам.Сленг ради сленга стал отличительной чертой, например, ВладимираСорокина, произведения которого отличаются эпатажностью не только встиле, но и в содержании. Сэлинджер смог избежать впадения в сленг радисленга, а вот Берджесс у всех ассоциируется, в первую очередь, именно сэпатирующим «Заводным апельсином» - в особенности, после одноименногофильма Стэнли Кубрика с Малькольмом Макдауэллом в главной роли.Использование сленга в речи персонажа имеет ту же функцию, что исленг в речи автора, - показать принадлежность персонажа к конкретнойгруппировке, выделяемой по территориальному, социальному или иномупризнаку.
Показательно в этом отношении начало «Пигмалиона» БернардаШоу,когдапрофессорХиггинспоречилюдейопределяетихпроисхождение.Сленг английского языка является одной из подсистем языка, невходящих в КЛЯ. Однако в отличие от сленга в других языках он имеетразличные подсистемы – так, в английском языке сленг совмещен стерриториальными диалектами, и существует несколько разновидностейсленга – например, ирландский, американский и пр.Помимо территориального признака, сленг может быть знакомпринадлежности к тому или иному сообществу – к кругу подростков,преступников, компьютерщиков и пр.
Показательно, что в английском языкеярко выделяется подростковый и школьный сленг, однако мало представленкриминальный сленг (по крайней мере, он не образует отдельной системы,как блатной язык, «феня» в русском);Слова и выражения, использующиеся в английском сленге, могутвозникнуть путем переосмысления литературных слов и словосочетаний,либо с помощью образования бинарных фразем – сочетаний из двух слов.60Слова-сленгизмы всегда маркированы по отношению к литературномуязыку, и их использование в художественной литературе может преследоватьодну из двух целей – либо показать речевую характеристику героя (одного изперсонажейлибоповествование),лирическоголибогероя,эпатироватьотлицачитателей.которогоПричеминогдаведетсяавторпреследует обе цели.Рассмотрим несколько цитат из текста:“Life is a game, boy.
Life is a game that one plays according to the rules.”“Yes, sir. I know it is. I know it.”Game, my ass. Some game. If you get on the side where all the hot-shots are,then it’s a game, all right – I’ll admit that. But if you get on the other side, wherethere aren’t any hot-shots, then what’s a game about it? Nothing. No game” 35.В данном отрывке Холден использует не только сниженную, обсценнуюлексику (my ass), но и сленг (hot-shot). Любопытно, что он разговаривает сосвоим учителем, однако процитированный выше ответ формируется в егоголове, как бы в виде внутреннего монолога.“[Ackley] took another look at my hat .
. . “Up home we wear a hat like that toshoot deer in, for Chrissake,” he said. “That’s a deer shooting hat.”“Like hell it is.” I took it off and looked at it. I sort of closed one eye, like Iwas taking aim at it. “This is a people shooting hat,” I said. “I shoot people in thishat.” 36В данной ситуации сленговое слово создается за счет имитированияфонетического облика слова, написания его так, как это принято, к примеру,в современном «языке подонков» в интернете.
Выражение “for Christ’s sake”превращено в “Chrissake”, что характерно для американской речи,упрощающей фонетические сочетания и группы согласных.“I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have tocatch everybody if they start to go over the cliff – I mean if they’re running and3536J.D. Salinger The Catcher in the Rye. – M.: Art, 1998. – P. 21.J.D. Salinger The Catcher in the Rye. – M.: Art, 1998. – P. 32.61they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catchthem. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all” 37.В данном отрывке выражается жизненная позиция Холдена, его кредо.Когда его спрашивают, чем бы он хотел заниматься, он говорит именно это.И хотя этот момент романа является ключевым, он дал название всемупроизведению, чувствуется, что и для самого говорящего он не менее важен,но в его речи проскакивает типичный и никак не украшающий возвышенногомомента эпитет “crazy”.Ситуация произведения «Заводной апельсин» еще более интересна: внем накладываются и совмещаются два типа сленга: русский и английский.Энтони Берджесс некоторое время жил в Ленинграде, общался с носителямирусского языка – в основном, с художниками, близкими «митькам».
Он зналмножество русских слов и выражений, не являющихся литературными, ипомещал их в свое произведение с примечаниями или словариком в конце.Это создавало дополнительные трудности для англоязычного читателя: причтении ему приходилось постоянно обращаться к словарику. И в то же времяэто придавало определенную речевую характеристику персонажу.Любой носитель языка является в то же время и homo loquens,«человеком говорящим».
Этот термин подразумевает носителя данногоязыка, данного мировоззрения и данных речевых особенностей в моментсовершения им коммуникативного акта.Герой «Заводного апельсина» - более специфический homo loquens, чем,к примеру, герой «Над пропастью во ржи». Его язык мало понятен даже егосоотечественникам, он является носителем не просто сленга, а идиолекта,своего, индивидуального языка.В.В. Красных выделяет три ипостаси «человека говорящего»:37J.D.
Salinger The Catcher in the Rye. – M.: Art, 1998. – P. 98.62ЧЕЛОВЕК ГОВОРЯЩИЙЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬРЕЧЕВАЯ ЛИЧНОСТЬКОММУНИКАТИВНАЯЛИЧНОСТЬСхема 7. Специфика homo loquens как использующего маркерысоциального статусаЯзыковая личность – совокупность черт данного человека как носителяконкретного мировоззрения, речевая активизирует его тактику веденияразговораипорожденияписьменныхтекстов,акоммуникативнаяпредставляет его как участника данного конкретного акта общения38.Современныйhomoloquensсуществуетвусловияхвзаимопроникновения культур, он вступает в межкультурную коммуникацию– общается с представителями других языков и культур в письменной,устной, электронной форме и зачастую вынужден преодолевать некоторыебарьеры в общении, возникающие из-за разницы культур.Герой Берджесса не является русским, и для слов, которые онупотребляет, не так важно, что они именно русские.
Они могли бы бытьвенгерскими или африканскими. Самое главное – их маргинальность,непонятность. Так, к примеру, в граффити принято нарушать правилаорфографии, что символизирует нарушение общественных правил. Так жедействует и герой Берджесса – он нарушает правила, он с легкостью, походя,совершает насилие и убийства, что и приводит к эксперименту, ставшемуповоротным пунктом его жизни.38Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М., 2003. – С.
5163Его речь заставляет читателя словно «скакать» от непонятного кпонятному и обратно: на два-три знакомых слова приходится однонезнакомое.«Надсат имеет преимущественно русскую основу. Большинство словнадсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногдаискажённые слова из русского языка. Например, baboochka, bezoomny, cluve,goloss, morder, kopat и т.д.Хотя присутствуют заимствования и из иных источников, например,лондонского сленга кокни (англ.cockney), котороеegg», что означаетпроизошло от «cock’sпетушиное яйцо, и отсюда название романа – AClockwork Orange – полученное именно от этого выражения.
А такжеиспользуются слова, выдуманные Бёрджессом.Восприятие и понимание надсата составляет существенную трудностьдля англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомогоязыка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняются»39.Надсатобладаетвсемипризнакамисемиотическойсистемы,выделенными Фердинандом де Соссюром в «Курсе общей лингвистики»:1)Двусторонность. Связывает понятие и акустический образ, т.е.означаемое и означающее.2)Произвольность знака.
Связь означаемого и означающего условна.3)Линейный характер означающего (так как воспринимается наслух).4)Множественность знаков.5)Сложность системы.6)Сопротивление языковым инновациям40.Надсат не использовался никем, кроме Берджесса (помимо самоготекста, во всевозможных экранизациях произведения и его театральных39Надсат // [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://s30241914566.mirtesen.ru/blog/43496962357/Nadsat40Соссюрде, Фердинанд. Курс общей лингвистики.
- М.: Едиториал УРСС, 2012.– С.45 и далее.64постановках. В современной литературе надсат может занять достойноеместо наряду с эльфиским языком Толкиена, клингонским языком и языкамиразличных инопланетных рас научной фантастики.Однако в чем смысл создания такого особого языка? Герой книги Алекс– необыкновенный, не похожий на других мальчик, в котором тяга к насилиюуживается с любовью к музыке. Неудивительно, что в его речи используетсяего собственный жаргон, который может и должен производить впечатлениечужеродного, не-своего, неправильного.Сленг – всегда признак маркированной речи. Сленгизмы в словах герояпоказывают его принадлежность к тому или иному социальному слою,маркируя его возраст, положение или даже взаимоотношения с законом.
Ванглийской литературе, в связи с разделением английского сленга потерриториальномупризнаку,поиспользованиюсленгаможноещеопределить и место рождения или жительства героя.Использование сленга всегда привлекает внимание, вынуждает читателявнимательнее рассматривать слова данного героя. Если сленг используется вавторской речи, то часто автор ставит себе цель эпатировать публику,показать свое отличие от большинства писателей, обозначая это черезпреодоление границ литературного языка.Большинство ученых отмечает следующие основные особенностисленга:(1) сниженность и разговорность используемых лексических единиц;(2) возрастные,профессиональныеисоциальныеограничениявиспользовании сленга;(3) коннотативность, превалирующая над денотативностью в сленге.Сленг всегда является приметой нелитературного языка: он можетвходить в язык литературы, но не является частью кодифицированного,нормированного языка.