Диссертация (1155117), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Интериоризованный дискурс в таком понимании является одним изспособов моделирования реальности. В научной литературе сложиласьтрадициярассмотрениявнутреннейречиспозициймоделиречепорождения23. Все исследователи в области интериоризированногодискурсасходятся«промежуточныйвомненииязык»омеждутом,чтосуществуетмышлениеминекоторыйвербализованнымвысказыванием, который в определенной степени соотносится с внутреннейречью человека. К потенциальным компонентам интериоризированногодискурса,соответственно,следуетотнестиразличныеособенностимышления, перечисленные выше. Они могут быть свойственны либо несвойственны мышлению конкретного человека, что зависит не только от егоиндивидуальных особенностей, но и от той культуры, в которой он рос и21Лещак О.В.
Теория дискурса – теории дискурса – теории дискурсов: к вопросу овозможности создания частных предметных лингвистичсеких теорий // Электронныйресурс – [Режим доступа]:http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/55010/131Leshchak.pdf?sequence=122Кожемякин Е.А.
Концептуально-методологическое обоснование дискурсной формыбытия культуры. – Дисс. … д.ф.н. – Белгород, 2009. – С. 11.23Там же. – С. 7.36развивался. В частности, для носителей английского языка, например,характерны более краткие и зачастую более разговорные выражения дажетогда, когда речь идет об официально-деловом или научном стиле; носителямроманских языков присуща образность и живость выражений, носителигерманскихязыков,вчастности,немецкого,отличаютсятем,чтохарактеристики понятия они стремятся вложить в рамки одного слова,используя словосложение.Как правило, лингвистика имеет дело с уже экстернализированнымдискурсом – то есть, с устным или письменным общением на данном языке.В то же время проследить особенности интериоризированного дискурсадостаточно сложно, и о них можно составить впечатление только по ужевербализированнымидеям.ДжеймсДжойспопыталсяпередатьинтериоризированный дискурс «как он есть» в знаменитом отрывке «потокасознания» Молли Блум, однако вопрос о том, отражает ли этот внутренниймонолог интериоризированный дискурс всех носителей данного языка илиже только одного, остается открытым.Маркерами адресации дискурса являются, в частности, способыадресации к потенциальному собеседнику.
В современном английском языкевкачествеединицдляноминациииспользуютсякакразличныенаименования социального статуса, так и разнообразные логическиепризнаки – то, что отличает данного человека от прочих людей. Часто этиотличительные признаки становятся основой прозвищ.С появлением социальных сетей и аккаунтов в интернете у многихлюдей появилось «второе имя»: их никнейм в сети.
Слово nicknameизначально обозначало «кличка», однако в современном языке такназывается имя в различных социальных сетях и на других сайтах, гдетребуется логин и пароль для использования услуг данного сайта.Современный человек имеет ряд «социальных идентификаторов»,каждый из которых может стать основой для номинации: социальный статус;37 семейное положение; профессия; увлечения, хобби; отличительные признаки.Иными словами, одного и того же человека можно назвать “mister”,“sir”, “father”, “professor”, “hipster” или “oversized man”.Многиеслова,использующиесядляноминации,являютсяпроизводными или заимствованными, что вынуждает поднять вопрос обобразовании слов в английском языке вообще, а также о различных ресурсахпополнения языкового фонда.Ономастика наименований людей в языке выделяет несколько основныхвидов названий: имена собственные (имена, фамилии, отчества и пр.); наименованиепосоциальномустатусу(титул,семейноеположение и пр.); наименование по профессиональному статусу; кличка или прозвище, в том числе окказиональное (выделениекаких-либо отличительных признаков).Также наименование может представлять собой прилагательное: «Эй,толстый!», «Вон рыжий пошел».
В англоязычной речевой практикенаименование людей с помощью прилагательного встречается реже, чем врусской, так как прилагательные и существительные морфологически неотличаются друг от друга.Для наименований людей в англоязычной практике актуальна проблемаполиткорректности,трудностивкоторойвызваныправильнымнаименованием человека в связи с его статусом, полом, возрастом и пр.Прежде всего, тенденция к политкорректности всеми силами борется стакназываемымageismиlookism–устаревшимистереотипнымипредставлениями о том, что «молодой» означает «позитивный», а также«красивыйвнешне»такжеобозначает«позитивный».Врамках38политкорректности предполагается, что каждый человек хорош таким, какойонесть,ивместотерминов,содержащихотрицательнуюоценку,предполагается использовать слова с элементом «альтернативно».Интересны с точки зрения прагматики адресации окказиональные именаи наименования, используемые ситуативно: в частности, это логическиеопределения, призванные отличить данного человека от других, привлечь еговнимание и пр.Среди окказиональных наименований больший интерес представляютсобой такие наименования, как:клички и прозвища;наименования по статусу и профессии;наименования по отличительным признакам.При переводе этих наименований необходимо учитывать их знаковуюприроду и коннотативную составляющую.
Подавляющее большинствоподобных знаков не принадлежит к числу непроизводных: они либозаимствуются в язык, либо составляются из уже имеющихся единиц, либовозникают как переосмысление уже существующих единиц языка.Русский язык по сравнению с английским «перегружен» стилистикой – внем много стершихся метафор, привычных метонимий и прочего фонда,ставшего уже традиционным арсеналом наименования людей. Уместновспомнить высмеянный И. Ильфом и Е. Петровым в произведении «Золотойтеленок» «Потный вал вдохновенья» - универсальный словарь длясоставления статей, речей, фельетонов и стихов на любую тему, состоящийиз сравнительно небольшого количества слов (меньше 100). Приблизительнотакой арсенал был выработан в русской манере общения еще в советскуюэпоху, и по-прежнему продолжает использоваться.
При переводе его наанглийский язык необходимо соблюдать общий уровень «раскрашенности»текста – и переводить не все использованные русским ораторомстилистические приемы. При переводе с английского на русский необходимаобратная операция – текст нужно снабдить бóльшим количеством39стилистических приемов, чтобы по-русски он воспринимался болееадекватно.Наименования людей используются, как и другие языковые знаки, всистемеисоставляютеечасть,вступаявсинтагматическиеипарадигматические отношения с другими знаками.
В частности, означаемоепозволяет установить связь с другими типами слов по ассоциативномупризнаку:например,наименованиялюдеймогутбытьсвязаныссемантическим полем ‘семья’ – наименования родственников, актуализацияотношений. Также есть связь с семантическим полем ‘профессия’ и‘социальный статус’ – обозначения людей через их взаимоотношения врамках профессиональной деятельности.В качестве вербальных способов адресации применяется наименованиечеловека с помощью имени собственного, обозначения его статуса или ролив рамках данного диалога. Имя собственное в данном случае выполняет рольопределенного маркера, отметки, которая может реализовывать несколькофункций: например, это может быть обращение к говорящему, обозначениеместа, наименование конкретного объекта.
Интересно, что имена как таковыенагружены семантическими смыслами – они не имеют переносных значений(для этого имя должно стать нарицательным, например, «Молчалиныблаженствуютнасвете!»),неимеютконнотаций,однакомогутрассматриваться как некие коды, которые вызывают или не вызывают ту илииную реакцию.Коннотации есть практически у любого словесного знака, и оченьсложно представить себе текст, в котором отсутствуют коннотативные связи.Имя собственное, не обладая коннотативными семами, в то же времяможет составлять культурный код. Это происходит в тех случаях, когда имясобственноестановитсяпрецедентнымфеноменом.Втекстемогутиспользоваться отсылки к общей апперцепционной базе: упоминаниепрецедентных феноменов, текстов.
В заголовках или самом тексте частоиспользуются видоизмененные или дополненные названия фильмов, книг,40пословицы, выражения из известных текстов. Это сигнал, помогающийчитателю почувствовать единство с авторами: «я тоже понимаю эти слова! ятоже это помню!».Новый электронный язык ванглоязычной научной литературеназывают е-language, e-talk, geekspeak, netspeak, weblishи т. д.