Диссертация (1155117), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Он восходит к языку французских воров.29Flexner, Stuart Berg. I Hear America Talking // O. Alexandrova, V. Vasilyev Modern EnglishLanguage For Philologists. – M, Moscow State University Edition, 1998.54(3) Профессиональный язык, как явствует из его названия, используетсялюдьми, работающими в одной сфере: компьютеров, музыки,медицины и пр.;(4) Диалекты ограничены территориально: диалект – это языковаясистема, которая используется в определенном регионе. Он можетотличаться от литературного языка на любом уровне: другоепроизношение, другой словарь, другие морфологические схемы,синтаксические модели.Таким образом, с точки зрения лингвистики сленг является особойязыковой системой, которая функционирует в системе языка наряду сдругими системами, такими, как диалект, профессиональный язык и жаргон»(перевод наш – Э.К.).Рассмотрим определения сленга в словарях.
Так, словарь Webster даетследующее определение данного понятия: «Сленг: 1. язык, являющийсяспецифической чертой какой-либо группы и использующийся в качестве: а)особого и часто тайного словаря, использующегося социальной группой(ворами, нищими) и часто ощущающегося как вульгарный или низкий; арго;б) жаргон, используемый в конкретной профессии, торговле или сфередеятельности; 2.
нестандартный словарь, состоящий из слов и смыслов,характеризующихсяобычнонеинформативнымиконнотациями,неограничивающимися отдельными регионами и состоящими из «разменных»,то есть произвольно заменяемых слов, усеченных и экстравагантных форм,фигур речи и форм глагола, быстро утрачивающих свою актуальность30.В Оксфордском словаре определение сленга менее терминологично ибольше ориентируется на практику его использования: «а) особый лексикон,используемый группой людей, имеющих низкую или плохую репутацию;язык низкого или вульгарного типа; б) жаргон определенного общественногокласса или периода; в) разговорный язык, считающийся более «низким», чем30Webster's “Third New International Dictionary” – Cambridge, 2002.
– P. 876. – Перевод наш– Э.К.55стандартная речь образованных людей и состоящий из новых слов или изслов, имеющих специфическое значение» 31.Различные определения сленга также находим у американских ученых.«Дж. Б. Грину и Л.С. Киттеридж определяют сленг следующим образом:«Сленг… это особый тип бродячего языка, находящийся за пределамикодифицированной речи, но постоянно пробивающий себе путь в самоереспектабельное общество».Другое определение сленга, достойное цитирования, создано ЭрикомПатриджем, выдающимся исследователем нелитературного языка: «Сленг –больше разговорный, чем литературный язык. Его корни – почти всегда вразговорной речи.
Если мы видим слово на письменной странице, оно можетбыть распознано как неологизм или несуществующее слово, но крайне редкооно является сленгом» 32.Авторы пособия «Стилистика английского языка» выделяют несколькоспособов образования слов в английском сленге: «аффиксация: crammerрепетитор от to cram; oldie старая песня, tenner десятка, десять фунтов, clippieженщина-кондуктор автобуса, missy от miss, beckbencher парламентарий —«заднескамеечник», Scotty шотландец, Welshie уэльсец и др. Ср. в рус. яз.:работяга, общага, шоферить, нахаловка, бормотуха;словосложение: admass — публика, на которую рассчитана реклама,anchorman ведущий телепередачу (особенно типа форума или дискуссии наполитическую тему), beetlemania, «битломания», clipjoint «обдираловка»,дорогой ночной ресторан, blow-pipe реактивный самолет, backroom boy«засекреченный парень», bubble car «пузырь», микролитражный автомобиль,legman репортер и др.;конверсия: to angel тайно покровительствовать, to bag взять без спроса,be-in б-ин, встреча хиппи, sit-in сидячая забастовка, обычно студенческая,31Oxford Advanced Learner’s Dictionary, fifth edition, Oxford University Press.
– P. 779. –Перевод наш – Э.К.32Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977. – P. 104 – 105. – Перевод наш – Э.К.56teach-inдиспут-семинар,обычнодляобсуждениязлободневныхобщественно-политических вопросов в университетах;телескопия: motel, smog, to dunch;сокращение и аффиксация: Ally-Pally — Alexander Palace, granny смесьслабого и крепкого пива, archie от Archibald вид зенитного пулемета. Этотспособ широко распространен и в русском языке: раскладушка, запаска,коммуналка, анонимка, продленка, «Вечерка» и др.;словосложение и аффиксация: strap-hanger «висящий на ремне» (опассажирах городского транспорта), arty-crafty «художественный», brownbagger «зубрила» (по коричневому портфелю, с которым он никогда нерасстается)”33.Внутренняя форма слова предполагает его различные связи ивзаимоотношения в языке, которые невозможно передать средствами другогоязыка.
Известен пример академика Ю.С. Степанова с глаголами «убить» вразных языках. В русском внутренняя форма прочитывается как связь сглаголом «бить» (можно побить, набить (что-то), сбить, выбить, добить,разбить а можно и убить). Английское to kill родственно глаголу *quel –колоть. Во французском языке глагол tuer этимологически связан слатинским tutare – «заботиться».
Такая странная этимология, по Степанову,объясняется тем, что в древности, когда племени необходимо было перейти содного места на другое, огонь нужно было погасить. Но священноеотношение к нему не позволяло сказать «убить огонь». Говорилось мягче –«позаботиться об огне». Отсюда и такая странная этимология глагола«убить» во французском. Такой же пример касается, например, обозначениячеловека, ведущего машину, в разных языках. Так, в русском подчеркивается«ведение» им чего-либо – «водитель». Английское driver подчеркиваетдвижение, так как to drive исходно – «совершать пешую прогулку».33Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистикаанглийского языка. – Киев, 1984. – С.
111 – 112.57Французское chauffer подчеркивает «служебность», так как исходно этимсловом обозначался истопник, кочегар.Особенность английского сленга, в отличие, к примеру, от русского, - втом, что сленгизмы можно выделить не только по социальному иливозрастному, но и по территориальному признаку: американский вариантанглийского языка имеет свои сленговые слова и словосочетания.Помимо этого, сленг встроен в систему «высокого», «среднего» и«низкого» стиля. В английском языке можно выделить четкое соответствиенейтральных стилистически единиц не-нейтральным:Разговорный стильНейтральныйВысокий стильkidchildinfantdaddyfatherparentchapfellowassociateget outgo awayretirego oncontinueproceedteenagerboy (girl)youth (maiden)flapperyoung girlmaidengo aheadbeginget goingstartcommence34Подводя итог, можно сказать, что сленг в английском языке отличаетсяот сленга, к примеру, в русском: он имеет большое количествотерриториальных вариаций (в русской лингвистической традиции речь идет,скорее, о диалектизмах) и не образует замкнутых систем, таких, какуголовный жаргон.
Многие сленговые единицы стилистически нейтральны, иих функция – просто маркировать определенную сферу употребления илиопределенную профессию.34Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977. – P. 73.582.2. Сленг как маркер социального положения в маргинальномдискурсеИспользование сленга является маркером, причисляющим человека копределенному кругу людей. Ярче всего это проявляет себя в моделированиимаргинального дискурса как институционального в рамках художественногопроизведения. Так, в произведении Сэлинджера «Над пропастью во ржи»речь подростка характеризуется большим количеством сленгизмов.В произведении Энтони Берджесса «Заводной апельсин» герой такжеявляетсяодновременноирассказчиком,отлицакоторогоидетповествование, однако сленг, используемый им и являющийся особенностьюего речи, является не английским, а русским, и читатели, носителианглийского языка, не понимают его – и не должны понимать, по замыслуавтора.Одной из характерных черт героя маргинального дискурса может бытьего речевая характеристика.
Если она принадлежит автору, то он можетсоздать с помощью сленга образ «своего» для определенной социальнойгруппы, «рубахи-парня». Если автор, как, к примеру, Сергей Довлатов врусской литературе, употребляет криминальный сленг, он оказывается«своим» для уголовников или охранников – главный герой повести «Зона»охранник.В современной литературе сленг часто является эпатирующим приемом,средством воздействия на публику. Этим отличаются русские писателиВладимир Сорокин, Эдуард Лимонов, соавторы Тетерский и Сакин,создавшие роман “Bigga Than Ben” о приключениях двух друзей в Лондоне.Однажды приняв определенный образ, автор должен соответствоватьему и в дальнейшем – это одна из особенностей эпатажа как авторскоймаски.