Диссертация (1154931), страница 15
Текст из файла (страница 15)
225]. Таким образом, отметим, чтоновая культурная идентичность может сформироваться также при иммиграции.Иными словами, культурная идентичность, заключающаяся в чувстве культурногоединства группы, овладевает новыми значениями и интерпретациями в контекстеновой культуры. Например, культурная идентичность русскоязычных проявляетсяпо-разному при иммиграции в Испанию. В таких случаях у человека возможны двеколеблющиеся – или даже одновременные – культурные идентичности.Следовательно, человек идентифицирует себя с новыми культурными чертамидаже без общей истории – то есть отождествляется, например, с питанием,одеждой, особенностями поведения и т.д.В заключение можно отметить, что культурная идентичность основывается,в частности, на истории, языке и расе, являющимися социально сформированнымиреалиями.
Следовательно, культурная идентичность индивида связана также сэтносом, который может быть либо наследованным, либо приобретённымпризнаком. Учитывая непостоянный характер идентичности, можно говорить отом, что ребенок-билингв может либо одновременно идентифицировать себя сдвумя культурами, либо отождествление может зависеть от контекста и откоммуникантов.Выводы по первой главеВ первой главе анализируется и обобщается проблематика общей теориидвуязычия; подробно представляются аспекты соотнесения языковой и этническойидентичности;анализируетсясовременнаялингвокультурнаяситуация;исследуются неоднозначные понятия «родной язык», «язык матери», «второйродной язык»; представлены субъективные оценки явления «интерференции» и еговлияние на формирование языковой личности ребенка-билингва; описаны78лингвометодические модели языковой личности и языковая картина мира как одиниз источников выявления этнической идентичности.В настоящее время билингвизм является весьма распространеннымявлением.
По причине роста мобильности, межкультурных и языковых связей всебольше детей воспитывается в билингвальных семьях. Как следствие этих реалий,должно констатировать, что билингвизм не является сингулярным явлением, таккак больше двух третей населения мира являются в какой-то степени дву- илимногоязычны.Современная теории билингвизма характеризуется неоднозначностью,дискуссивностью, подвижностью процессов межъязыкового взаимодействия.Несмотря на богатый накопленный материал, теории двуязычия не представлена вокончательныхтерминологическихопределенияхинепредлагаетпокауниверсальную методологическую концепцию обучения детей-билингвов вусловиях ограниченной языковой среды.
В частности, существуют целый рядклассификаций, которые не учитывают важнейших критериев типологиидвуязычия – степени владения вторым языком и способа существования двухязыков в когнитивной системе билингва.Наиболее значимыми в настоящее время остаются классификацииЛ. В. Щербы (чистый, смешанный тип), Ч. Осгуда, С.
Эрвин (координированный,смешанный), У. Вайнрайха (субординативный), свидетельствующие о доминировании одного из языков в речевой деятельности билингвальной личности взависимости от определенной ситуации. В лингводидактике особое значениеприобретаеттеорияфункциональноготипадвуязычия,разработаннаяЮ. Н. Карауловым и Г. И.
Богиным.Терминологический аппарат, описывающий феномен билингвизма, включаетв себя такие синонимические понятия, как мультилингвизм, полилингвизм,многоязычие, с одной стороны, и билингвизм и двуязычие, с другой стороны.Причемдвуязычие(полилингвизм).(билингвизм)–эточастнаяформамногоязычия79Мыпридерживаемсяопределения,согласнокоторомубилингвизмпонимается как активная способность индивида говорить, понимать, читать иписать, думать на двух языках и автоматически переключаться с одного языка надругой в зависимости от коммуникативной установки и социолингвистическихфакторов.Процесс формирования этнолингвокультурного многоязычного общества всовременных условиях глобализации, переходит в статус социальной нормы.
Врезультате этих процессов появляется человек новой культуры, соединяющий всебе несколько лингвомиров.В последнее время в лингводидактике все чаще появляются исследования,описывающие феномен индивидуального многоязычия. В рамках нашегоисследования мы считаем, что при естественном билингвизме вопрос о том, какойязык является первым, а какой – вторым, решается отдельно для каждойконкретной ситуации и для каждого ребенка индивидуально, а первенство языковможет перераспределяться на протяжении всей жизни.Ребенок – это особый тип языковой личности, формирующий свой, особыйвзгляд на мир и на себя в этом мире. Образ мира, отраженный в языке детей,значительно отличается от «картины мира» взрослых носителей языковогосознания, что объясняется особенностью мышления детей, своеобразием ихмироощущения и мировосприятия.Дляописанияязыковойличностиребенка-билингвавусловияхограниченной языковой среды следует разграничивать понятия «первый язык» –«родной язык», «второй̆ язык» – «неродной̆ язык» и «иностранный язык».
«Первыйязык» и «второй язык» – это языки, которые ребенок усваивает в хронологическомпорядке, а «родной̆ язык», «неродной̆ язык» и иностранный̆ язык определяются всоответствииспринадлежностьюиндивидакопределенномусоциуму.Материнским языком считается язык матери, усваиваемый ребёнком с рождениядо 5–6 лет. Иногда язык матери и родной язык один и тот же, хотя в некоторыхслучаях человек может считать родным язык, которым он плохо владеет. Первыйязык, в свою очередь, это язык, усвоенный первым.
Кроме того, отношение ребенка80к языкам и престижность языка влияют на его языковую идентичность. Посколькуязык заключает в себе общее для носителей языка мировоззрение и культурныезначения, также языковая идентичность обычно строится через язык, которыйявляется наиболее часто употребляемым в повседневной жизни человека. Степеньвладения, в свою очередь, связана с частотностью употребления языков.Следовательно, степень владения языком повышается, чем больше языкупотребляется.Ставшая объектом многих исследований языковая идентичность в различныхвзаимосвязях и аспектах предоставляет возможности для научного осмысления иописания детской билингвальной личности.Детская языковая картина мира – это особое образование, постоянноучаствующеевпознаниимираизадающееобразцыинтерпретациивоспринимаемого.
Языковое воплощение понимаемого мира важно ребенку дляформирования системы знаний о мире.Именно в раннем возрасте проявляются в детской речи латентные механизмыразвития и функционирования языка.Можно сделать вывод, что мы рассматриваем совершенно иную, уникальнуюязыковую личность, функционирующую в условиях двух этнолингвокультур.Ребенок-билингв с русскими корнями, проживающий вне России (в нашемисследовании в Испании) находится в условиях ограниченной языковой среды.В его сознании существуют две языковые системы, две картины мира, так какязык страны исхода и язык страны проживания являются для него родными.
Анализтеоретических основ формирования языковой личности ребенка-билингва вусловиях ограниченной языковой среды, лингводидактические классификациидетского билингвизма, типология многоаспектного феномена идентичности,исследование уже существующих моделей обучения стали основой для созданиясимультанной модели обучения детей-билингвов с русскими корнями в Испании.81Глава 2.
НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ЭТНООРИЕНТИРОВАННАЯДИАГНОСТИКА ИДЕНТИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИРЕБЕНКА-БИЛИНГВА В УСЛОВИЯХ ОГРАНИЧЕННОЙРУССКОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ (НА ПРИМЕРЕ ИСПАНИИ)2.1. Педагогические условия развития билингвальной личностив образовательном пространстве ИспанииЕжегодный рост прибывающих на постоянное место жительство в Испаниюявляется причиной роста количества учащихся детей-инофонов. По данным на2015/16 учебный год число детей-инофонов в Испанских школах возросло на 48%.Положительным фактом является всесторонняя поддержка образовательныхучреждений, работающих с детьми-инофонами как со стороны государства, так исо стороны организаций соотечественников.
Следует отметить положительныйфакт, что дети-иностранцы имеют те же права и обязанности, что и испанские дети.Адаптация обучающихся происходит в соответствии с урегулированиямиобразовательных институтов. В статье 22 «Ley Orgánica Constitucional deEnseñanza» (Конституционный закон об образовании (далее «LOCE»)) огромноевниманиеуделяетсяпроблемемежкультурноговзаимодействия,такжеподчеркивается, что ученикам ESO в обязательном порядке следует изучатькультурные особенности различных этносообществ и уважать традиции и обычаистраны проживания. Государственный закон «LOCE» обязывает региональныевласти разрабатывать систему мероприятий в образовательной сфере, которыеспособствовали бы успешному процессу интеграции детей-инофонов в испанскуюобразовательную систему как на начальном, так и на базовом этапах обучения.
Взаконе также сказано, что власти должны регулировать вопросы поликультурногообразования и, в связи с этим, разрабатывать и реализовывать соответствующиеобразовательные программы, направленные на интеграцию учеников-инофонов. Вотличие от российской системы образования, где вопросы поликультурногообучения полностью ложатся на учителей-русистов, в испанской образовательнойсистеме испанские педагоги работают по специальным программам, реализуемымв отдельных классах общеобразовательных учреждений при значительнойгосударственной поддержке. Интеграция учащихся-иностранцев проходит с82учетом возрастных и языковых особенностей и в соответствии с требованиямиобразовательного стандарта. Занятия проводятся как в системе дополнительногообразования, так и в специализированных классах общеобразовательныхучреждений.