Диссертация (1154401), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Но по отношению к другимСМИ − прессе, радио, телевидению и даже информационным интернет-115ресурсам (с определенными оговорками) − информационные агентстваявляются, по нашему представлению, главными источниками семантическогомоделирования мира.Поэтому неудивительно, что вослед им слово «костёл» употребляют и«Известия», и «Независимая газета», и «Коммерсантъ» и «Комсомольскаяправда», и «Время новостей», не говоря уже о региональной прессе.
Слово«костёл» звучит на радио и телевидении («Эхо Москвы», «Русская служба "БиБи-Си"» (BBC), НТВ, «Первый канал» и др.), формируя по факту употребления«узус», который постепенно становится нормой.Поиск в сети Интернет подтверждает широкий ареал распространения слов«костёл» и «кирха». Поисковая система «Яндекс» в разделе «Новости» позапросу «костёл» в 2010 году давала следующий отчет: сообщений − 10057,статей − 3116, интервью − 307. Кроме того, около 21000 употреблений слова«костёл» обнаруживается в блогах, по запросу «кирха» сообщений − 2905,статей − 975, интервью − 72 и примерно 6400 текстов в блогах.
Аналогичныйпоиск, проведенный в полнотекстовой базе "Интегрум" среди публикаций заянварь – май 2018 года, привел к подобным результатам. По запросу «костёл»в российских СМИ обнаружено 5636 сообщений, 1453 статьи и 124 интервью.Подобная ситуация наблюдается и с другими лексическими единицами,например, со словами «ксёндз», «патер», «падре». Ее трудно квалифицироватькак нормальную, поскольку она являет неадекватную, искажённую картинудействительности. Дело в том, что подавляющее большинство российскихкатоликов называют «костёл» храмом, а «ксёндз» − священником (ниже будутприведены подтверждающие цитаты католического архиепископа). Тем неменее, попытка семантического редуцирования католичества до «польскойверы» (реже − немецкой, еще реже − итальянской) в массовом сознанииявляется вполне успешной. Стереотип о том, что католичество − это вераиностранцев, подпитывается регулярно и основательно: в прошлом веке вромане И.
Ильфа и Е. Петрова «ксендзы» обратили в свою веру Козлевича116("Ксендзы переглянулись, подошли к Козлевичу с двух сторон и начали егоохмурять. Охмуряли они его целый день" 186), а в XXI веке в материалах СМИ«ксендзы» вовсю охмуряют Ивановых, Петровых, Сидоровых… Учитывая тообстоятельство, что на самом деле иностранцы среди российских католиков(как и лютеран), по данным руководства этих конфесий, статистическисоставляют несколько процентов, а в то же время представлена в СМИкатолики,лютеране,баптистыипротестантыдругихденоминацийпредставлены как общины иностранцев − поляков, немцев, итальянцев,французов, словаков, литовцев, украинцев, белорусов и др. В такой ситуациивозникают вопросы о соблюдении российскими журналистами принциповправдивости и объективности.Лексические особенности отражения жизни религиозных меньшинств с ихэтнической редукцией в российской прессе можно было бы счесть внутреннимделом СМИ: журналисты имеют право употреблять именно такие слова, какиеони считают нужными, тем более, если это совпадает с внутреннимиубеждениями авторов.
Однако случается так, что такая же лексика дажеприписывается официальным лицам Католической Церкви. 5 сентября 2005 г.на сайте «Интерфакс-Религии» в тексте под названием «Глава российскихкатоликов отмечает положительную динамику в отношениях с Русскойправославной церковью» в прямой речи митрополит Кондрусевич якобы сказалследующие слова: «Освящение костёла в карельской столице − событиезначимое не только для Петрозаводска, но и для всей страны»187.
Позжемитрополит заявил, что слово «костёл» в своей речи не употреблял, его«додумали» журналисты.Комментируя это сообщение, митрополит Кондрусевич выразил удивлениев связи с тем, что в прессе российские католические храмы до сих порИльф И, Петров Е. Золотой теленок. Цит. по электронной версии: http://gala.ru/book/proze/ilf_i_petrov/telenok/?page=147187Глава российских католиков отмечает положительную динамику в отношениях с Русскойправославной церковью. URL:http: // www.interfax-religion.ru / ?act=news&div=5930186117называют «костёлами», а католичество изображается как «польская вера».«Родной язык подавляющего большинства российских католиков − русский,они называют место богослужений "церковь" или "храм", а не "костёл", не"кирха", не "кьеза", − подчеркнул митрополит. − Вероятно, кому-то до сих порхочетсяизображатьроссийскихкатоликовкакмаргинальнуюгруппуиностранцев, поэтому они и связывают освящение католического храма вПетрозаводске с Днями культуры Польши, о проведении которых ни я, нинастоятель, ни многие прихожане даже и не слышали»188.Главный редактор российского интернет-портала «Религия и СМИ»АлександрЩипковсправедливоотмечает:«Проблемаупотребленияжурналистами религиозных терминов имеет, как минимум, два аспекта.
Вопервых, это вопрос компетентности в специальной теме, а, во-вторых, вопрособ узусе, то есть бытовании соответствующих слов в современном языке» 189.Но он как раз считает, что журналист должен следовать узусу: «Употребление вобиходном русском языке слов "костёл" и "кирха" совершенно понятно. У Далятак и сказано: "Костёл − католическая церковь, храм". Но и в советское время,когда в Москве был только один католический храм − французский попроисхождению св. Людовика на Малой Лубянке, его всегда называли именнокостёлом − в отличие от 44 православных храмов и "молитвенного дома"баптистов.
(Характерно, что на сайте "Храмы Москвы" информация об этомкатолическом храме так и озаглавлена: "Храм Костёл Святого Людовика,французский"). А лютеранские храмы называли в просторечье кирхами иликирками. Это и есть узус». По мнению эксперта, «логичнее было бы, с точкизрения узуса, называть католического священника в России ксёндзом» 190.Подобные высказывания приходилось слышать и от других журналистов,Хруль В. М. массмедиа как фактор маргинализации Католической Церкви в России.Портал «Религия и СМИ».
URL: http://www.religare.ru/2_21235.html189Здесь и далее цит. по: «Ксендз – не “батюшка”, а “matushka” все едино – матушка».Портал «Религия и СМИ». 2005. Сент., 8. URL: http: // www.religare.ru / 2_21234.html190Там же.188118которые занимаются освещением религиозных проблем. Те журналисты,которым в жизни католиков, протестантов и других религиозных меньшинств вРоссии что-то непонятно, как правило, обращаются за разъяснениями иуточнениями к первоисточнику − к самим общинам. Те же, кому заранее всекажется понятным, рискуют стать невольными участниками маргинализациирелигиозных меньшинств в России, формируя не только у аудитории, но и упринимающих решения госслужащих различного уровня образ той или инойлегитимнойроссийскойорганизациисроссийскимигражданамикак«инородной». В таком медиаконтексте чиновнику, даже при всем желании,гораздо труднее понять, что граждане России иного вероисповедания имеюттакие же права, как и все россияне.
И тогда самим верующим становитсятруднее обрести возведенный прадедами и конфискованный властями храм,получить участок под строительство нового, зарегистрировать общину.Вряд ли сотрудники информационных агентств намеренно стремятсяизображать российских католиков как маргинальную группу иностранцев.Скорее всего, дело не в умысле, а в более прозаических, тривиальных,рутинных обстоятельствах. Чтобы понять, как живут католики, каковыструктуры Католической Церкви в России, чем отличается «ксёндз» от«священника» и «костёл» от «храма», надо этим хотя бы поинтересоваться,если есть время и желание.
А времени, как правило, нет в условияхнарастающей скорости информационных процессов. И все-таки интерес кдеталямиаккуратностьвсловоупотреблениипо-прежнемуостаютсясущественными признаками журналистов, которые относятся к своему делупрофессионально.Осмысление опыта работы отечественных журналистов может бытьдополнено обзоров зарубежных практик, который позволит более взвешенноподойти к научному изучению проблемы. Если обратиться к опыту СМИ вдругих странах, то трудно себе представить, чтобы англоязычная пресса,освещая,кпримеру,деятельностьРусскойПравославнойЦеркви,в119информационных (не литературно-публицистических, где, конечно, допустимаболеебогатаяпалитрасловоупотребления)материалахсистематическииспользовала слова sviashchennik и tserkov вместо нормальных английскихpriest и church.
Образцом аккуратного словоупотребления английскихжурналистов служит, например, новость о строительстве православного храмав Манчестере: priest Fr. Nikolai Popov − об основателе общины, the Church of theIntercession of the Holy Virgin − о новопостроенной церкви Покрова ПресвятойБогородицы. Тот же «Интерфакс» в своей англоязычной ленте используетанглийские эквиваленты «храму» и «священнику»: «Moscow, May 21, Interfax −Renowned Moscow priest, rector of the Annunciation Church in the Petrovsky ParkArchpriest Dimitry Smirnov believes the Church lacks resources for educativework»191.Более осторожны зарубежные коллеги и с употреблением слова sect(секта), хотя в английском языке оно является оценочно нейтральным и дажеиспользуется и по отношении к традиционным направлениям многих религий(например, ислама или христианства).