Автореферат (1151804), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Обнаружены важные закономерности в развитии феноменаязыковой игры в эпоху постмодерна.Практическаязначимостьисследования.Висследованиипредставлена концепция словаря, ориентированного на русскоязычныхпользователей. Данный словарь призван описать внутреннюю и внешнююформы культурно-коммуникативных формул крупнейших цивилизацийРоссии, Запада и Дальнего Востока, что способствует быстромупроникновению в глубины национального сознания. Разработанный словарьможет быть использован в качестве справочника по базовым культурнымэталонам и кодам анализируемых цивилизаций для дизайнеров, стилистов,деятелей науки и культуры.Материалы диссертации могут быть использованы в преподаванииучебных курсов по культурологии, теории и истории культуры, философиикультуры, истории отечественной культуры и зарубежной культуры,культурной семантики, в материалах спецкурсов, посвященныхсоциокультурному пространству Китая, Японии, Великобритании, США иРоссии.
Материалы и результаты диссертации представляют интерес дляспециалистов в сфере индустрии культуры, рекламы, маркетинга,медиаиндустрии.Апробация. Исследование проводилось в рамках федеральной целевойпрограммы«Актуализациясоциально-гуманитарныхисследованийдействительности в процессе преподавания базовых гуманитарныхдисциплин в техническом вузе» (госконтракт №14.740.11.0224). Основныерезультаты исследования опубликованы в 52 научных работах общимобъемом 64,4 п.л., в том числе в 4 монографиях, 18 статьях в рецензируемыхизданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, 2 статьяхв рецензируемых научных изданиях, включенных в базу WoS, 13 статьях врецензируемых научных изданиях, включенных в базу Scopus. Основныеположения диссертации изложены в докладах, сделанных автором нанаучных конференциях в Уральском государственном педагогическомуниверситете «Актуальные проблемы германистики, романистики ирусистики» (Екатеринбург, 13 февраля 2011 г.), в Уральском федеральномуниверситете имени первого Президента России Б.Н.
Ельцина «Китай:история и современность» (Екатеринбург, 17-19 октября 2013 г., 4-5 октября2016 г.), в Уральском федеральном университете имени первого ПрезидентаРоссииБ.Н.Ельцина«Международнаяконкурентоспособностьуниверситетов: опыт и перспективы создания полиязычной образовательнойсреды» (Екатеринбург, 11 февраля 2016 г.), в Институте стран Азии иАфрики Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова12«Актуальные вопросы методики преподавания японского языка в вузе»(Москва, 30 марта 2013 г., 26 марта 2016 г.), на летней школе в Гуандунскомуниверситете иностранных языков и внешней торговли (Гуанчжоу, КНР,20 июля 2011 г.), на «Международном форуме Бург Либенцелль» в Академииполитического образования (Баден Вюртемберг, ФРГ, 15 мая 2008 г.), напостерной сессии Общества кросс-культурных исследований SCCR(Чарльстон, США, 14 февраля 2014 г.), на «Всероссийской научной школедля молодежи «Политическая коммуникация» в рамках федеральной целевойпрограммы «Научные и научно-педагогические кадры инновационнойРоссии» в Уральском государственном педагогическом университете(Екатеринбург, 15 сентября 2009 г.), съезде представителей ИнститутовКонфуция в Приволжском федеральном университете (Казань, 12 октября2011 г.), в Московском гуманитарном университете «Высшее образованиедля XXI века» (Москва, 14-16 ноября 2013 г., 28 ноября 2014 г., 6 декабря2015 г.), в Уральском федеральном университете имени первого ПрезидентаРоссии Б.Н.
Ельцина на третьей международной научно-практическойконференции «Коммуникационные тренды в эпоху постграмотности»(Екатеринбург, 26-28 апреля 2018 г.). Результаты исследования позволилиавтору выйти в финал двух конкурсов и получить памятные дипломы:27.03.2014 г. – победа в конкурсе «Молодые ученые УрФУ – кандидаты наукдо 35 лет» (Екатеринбург, Уральский федеральный университет именипервого Президента России Б.Н. Ельцина); 22.04.2014 г. – финалист Первогороссийского конкурса «БРИКС-стратегии и перспективы развития» (Москва,Российский университет дружбы народов).Соответствие темы диссертации требованиям Паспорта научныхспециальностей. Исследование выполнено по специальности 24.00.01 –Теория и история культуры (культурология).
Тема диссертациисоответствует п. 1.2. Теоретические концепции культуры, п.1.14Возникновение и развитие современных феноменов культуры и п. 1.25 Языккак феномен культуры, как проявление национального своеобразия и фактормежкультурного общения.Структура диссертационной работы. Диссертация состоит извведения, трех глав, включающих девятнадцать параграфов, заключения,списка использованной литературы, приложения.II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается актуальность темы исследования,определяются объект, предмет и методы исследования, сформулированы егоцель и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту, раскрываетсянаучная новизна, показываются теоретическая и практическая значимостьисследования.В первой главе диссертации «Цивилизационная картина мира,объективированнаявкультурно-коммуникативныхформулах»13анализируются проблемы, связанные с общей теорией культуры икоммуникации, определением границ корпуса исследования, уточняетсяопределение концептов культуры, культурных кодов, функций культуры.Описана методика анализа концептов культуры.Параграф 1.1 «Сущность понятия «цивилизационная картинамира»» посвящен анализу философских основ проблемы цивилизационной икультурной картин мира.
Ключевой идеей данного параграфа является идея отом, что, следуя принципу культурной обусловленности национальныхобщностей, цивилизационную картину мира необходимо описывать спривлечением обширного языкового материала, поскольку трансляциязначимой информации происходит посредством речевого взаимодействия,содержащего совокупные универсальные элементы, понятные большинству.В рамках данного исследования цивилизационная картина мира –совокупность культурных картин мира народов, входящих в составцивилизации, опосредованная общим письменным языком. Культурнаякартина мира – целостный образ мира сквозь призму культуры,зафиксированной в повторяемых универсальных устойчивых языковыхвыражениях ретроспективного характера – культурно-коммуникативныхформулах, крылатых словах и выражениях, прецедентных текстах.
Подобнаяширокая интерпретация содержания термина «культурно-коммуникативнаяформула» позволяет включать в группу анализируемых явлений и песни(подобно английской песне «Happy Birthday to You / С днем рождения тебя»),и цитаты из фильмов, и посты из Интернета.Параграф 1.2 «Концепты культуры на основе культурнокоммуникативных формул как культурные феномены и компонентыдуховного содержания цивилизаций» посвящен описанию структурыконцепта культуры, репрезентированного культурно-коммуникативнымиформулами. Ключевым понятием в рамках предлагаемого определенияконцепта культуры является понятие «партиципации», которое вслед заА.А.
Пелипенко, определяется как особое психическое состояние, в которомсознание переживает свою нераздельность с иным. Установлено, чточеловек, использующий культурно-коммуникативные формулы в своей речи,партиципируется к автору данного выражения, а затем и непосредственно ксодержанию выражения. Направление партиципационного вызоваманифестирует направления смыслогенеза анализируемых культур.Партиципации обеспечивают адаптацию человека в мире, снимаютпротиворечия сознания, ликвидируют мучительное противопоставлениемежду собой и автором выражения, субъектом и объектом.
Партиципируяськ автору выражения, субъект снимает тяжесть одиночества, находит отклик вучастнике диалога, скрытого в глубине веков. Выявлено, что, субъект,использующий культурно-коммуникативные формулы, сознательно избегаеткрайних форм солипсизма. Он делает выбор в пользу выражения,сгенерированного ранее неким другим, делая при этом другого значимым,вступая в ситуацию диалога.14Если в глубокой древности люди партиципировались к объектам живойи неживой природы (животным, птицам, объектам ландшафта), то современем человек выработал способность осуществлять партиципации ксимулякрам объектов окружающего мира – словам.
Иллюстрацией к данномутезису может служить русская культурно-коммуникативная формула (нечто)как гром среди ясного неба. Вступая посредством ККФ в акт партиципации кгрому и небу, субъект ощущает, что начинает взаимодействовать с небом игромом, которые выражают безмятежность (небо) и внезапный шум,перемену погоды (гром). Указанные признаки удачно воплощают своиважнейшие составляющие в ситуациях-сравнениях.Важнейшее значение для описания концептов культуры, наряду спартиципациями, играют коды культуры, которые определяются какколлективная словесная сетка, набрасываемая на партиципации.Установлено, что «обработка» партиципаций кодами культуры превращаетсгустокиндивидуальныхприроднений-партиципацийвпродуктколлективного разума. Очевидно, что партиципации могут носить ииндивидуальный характер, но обработка сетью культурных кодов соотноситиндивидуальные партиципации с традицией, превращает партиципации вколлективный акт смыслогенеза.
Базовыми кодами культуры в работепризнаны природно-ландшафтный, соматический, антропный, религиозный,демонический,временной,социально-иерархический,акциональный(деятельностный), архитектурно-домостроительный, числовой, предметнонатуральный, предметно-денежный, вещный, игровой, духовно-ценностный,атрибутивный. Культурно-коммуникативная формула (нечто) как гром средиясного неба посредством компонентов «гром», «небо» соотносится сприродно-ландшафтным кодом культуры.Смыслы, воплощенные в партиципациях и подвергшиеся обработкекодами культуры, в свою очередь выдают в социокультурное пространствособственный «вербализованный продукт» – культурный эталон. Процессвыведения на чистую воду является эталоном поиска правды, дознания.Представляется возможным сформулировать культурные эталоны длякультурно-коммуникативных формул из всех анализируемых культур.Культурные эталоны составляют основу проекта русскоязычного словарякультурных концептов и эталонов.
Практическая значимость данногословаря заключается в следующем. Используя представленные концепты иэталоны, деятели культуры (писатели, режиссеры, художники) имеютготовые образы для создания культурных проектов. Рассмотрим следующеевыражение. 秋の扇 – аки-но o:ги – «осенний веер» – нечто / нектоневостребованный. Данную ККФ нередко употребляют в отношенииженщины, которую оставил возлюбленный.
Смысл данного выражениязаключается в том, что после жаркого романа женщина остаетсяневостребованной, подобно тому, как после летнего зноя осенью веер ненужен. Познакомившись с данным эталоном из русскоязычного словарякультуры, деятель культуры имеет возможность использовать его в15воплощении собственного художественного замысла в том случае, еслитребуется стилизация под японскую культуру, а также в том случае, есликанва создаваемого произведения погружена в японский контекст.Установлено, что знакомство с культурными эталонами культурнокоммуникативных формул на русском языке избавляет деятелей культуры отнеобходимости обращаться к специалистам в поисках специфических длякаждой культуры символов и образов.В рамках данного параграфа сформулировано определение концептакультуры, исходя из принципа ментальных партиципаций, зафиксированныхв культурно-коммуникативных формулах, а также механизма обработкипартиципаций словесными культурными кодами, воплощенными вкультурных эталонах.Концепт культуры – коллективная ментальнаяединица, состав которой представлен кластером партиципаций имодифицирован системой культурных кодов.