Диссертация (1148766), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Characteristics of Oral Culture in Discourse on the Net [Electronic resource] /J. December. – Paperpresented at the twelfth annual Penn State Conference on Rhetoric and Composition. – University, Park, Pennsylvania, July8, 1993. – URL: http://www.december.com/john/papers. – (Дата обращения: 05.03.2013).83Computenik – компьютерный техник, заумный занудаFAQ – (от англ. Frequently Asked Questions) ответы на часто задаваемые вопросыlol – (от англ."laughing out loud.") громкий смех, веселье; В сетевом сленге имеетиронический оттенок, используется для выражения безразличия, или, когданечего сказать. 188Развитие компьютерных технологий в России сопровождается появлениемогромного количества англоязычных терминов и жаргонизмов.
Обозревательгазеты"Капитал"Л.Востряковавстатье«Языкрынка» анализируетпроникновение англицизмов в русский язык. «С появлением на отечественномрынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 годупоначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным,произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую ванглийском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речьспециалистов».189Лингвисты рассматривают различные классификации компьютерногосленга,учитывая,восновном,фонетические,семиотическиеидругиелингвистические аспекты. Так, например, Виноградова Н.
В. группируетанглицизмы следующим образом:Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохраненииосновного значения лексемы:баг (bug) – ошибка в программефи́ча (feature) – программная функция, дополнительная возможностьюзер (user) – пользовательВторую группу слов представляют примеры, относительно которых можноговорить уже о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной"русификации") оригинала.188Urban Dictionary [Electronic resource] / R. Cohn. – URL: http://www.urbandictionary.com.
– (Дата обращения:08.03.2013).189Вострякова Л. Язык рынка / Л. Вострякова // Капитал. – 1996. – №14. – С. 4-6.84Батон (от англ. button – пуговица, кнопка) – любая кнопкаГама (от англ. game – игра) – компьютерная играКликать (от англ. to click – звукоподражание "клик") – нажимать на клавишимышиЗиповать, зазипованный, зиповский (от англ. zip – промелькнуть) – формат сжатияданныхТретья группа представлена словами, имеющими омонимы в составелитературного языка. В процессе употребления и переосмысления компьютерногодиалекта, эти слова приобретают дополнительные значения. Как правило, эторусские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английскиморигиналам.Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd – редактор сообщений) –названиенаиболеепопулярногоредакторасообщенийСивуха – жаргонное название компьютерной игры "Цивилизация" ("Civilization")Пентюх – компьютер модификации Пентиум (Pentium)Четвертую группу слов составляют акронимы.
Это английские попроисхождению и по способу образования сложносокращенные слова.AFAIK – as far as I know (насколько мне известно)FYI – for your information (к вашему сведению)190С появлением и широким распространением мобильных телефонов вобиход вошёл, так называемый, «текстовый» язык для SMS сообщений (texting).Это способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяетсятождественнозвучащимназваниембуквыилицифры.Today – сегодня2dayCUL8RSee you later – увидимся позже, до встречиASAPAs soon as possible – так скоро, как это возможноИнтересно проанализировать насколько необходимо (или оправдано)появление заимствованных слов, в основном англицизмов, в русском языке.190Виноградова Н.
В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н. В. Виноградова //Исследования по славянским языкам. – Сеул, 2001. – № 6. – С. 203-216.85Учитывая специфику русского и английского языков, можно условно выделитьчетыре группы иноязычных терминов соответственно необходимости ихиспользования:1. Необходимые заимствованияПервую группу составляют слова, обозначающие новые понятия, не имеющиеаналогов в русском языке.
В основном, это слова, появляющиеся в русском языкес развитием интернет-технологий и медиатехнологий: компьютер, Интернет,сканер, подкаст, синопсис, лизинг и др. В эту же группу попадаютпрофессиональные и научные термины, пришедшие из научных теорий идисциплин, возникших в иноязычной культуре. Можно изобрести слова в родномязыке для обозначения новых понятий, но, во-первых, они могут не прижиться,во-вторых, это сильно усложнит русский язык и снизит его привлекательность дляизучения.
Не следует забывать, что продвижение и популяризация языка играютважную роль в развитии международного сотрудничества.2. Оправданные (рациональные) заимствованияСлова, которые можно заменить соответствующими понятиями в русском языке,но английские эквиваленты короче (рациональнее) и более выразительные. Так,например, слово «топ-менеджер» (top manager) легче воспринимается на слух, чемуправляющий старшего звена; «имиджмейкер» (image maker) звучит ярче, чемспециалист, разрабатывающий медийные образы с целью популяризации, как исамо слово «медиа» и его производные по сравнению с СМИ. Фьючерс (futures)произнести удобнее, чем соглашение, составленное инвесторами фондовогорынка, когда один обязуется продать другому определённое количество активов вопределённый срок по установленной цене.
К этой группе можно, также, отнестислова, русскоязычные эквиваленты которых не полностью отражают их смысл.Например, смысловое наполнение слова «message» более ёмкое, чем упредлагаемых переводом «сообщения», или «послания», поэтому, здесь уместнатранслитерация, расширяющая данное понятие до особой миссии, коммуникациинекой идеи. Аналогичная ситуация со словом «форсайт» (от англ. foresight) – этоне только «предсказание», или «пророчество», но и взгляд в будущее, методики86долгосрочного прогнозирования «развития экономики, науки, технологий,нацеленные на повышение конкурентоспособности и максимально эффективногоразвития социально-экономической сферы».191Другими примерами в данной категории являются слова, которыеприобрели несколько иное значение в русском употреблении.
Слово «брифинг»(от англ. briefing – инструктаж, планёрка) в большом энциклопедическом словареопределяется, как встреча официальных лиц с представителями средств массовойинформации,накоторойвкратцеизлагаетсяопределенному вопросу или согласованнаяофициальнаясторонами,позицияучаствующимиповмеждународных переговорах, заседаниях, конференциях, информация об их ходе,взглядах сторон и т.д. Другим примером может послужить слово «гламур» (отангл. glamour – шарм, очарование, обаяние), которое приобрело негативныйоттенок в русском языке и имеет следующее определение: показная роскошь,демонстративное великолепие; нарочитый шик. 1923.
Неоправданные заимствованияК третьей группе относятся слова, имеющие аналоги в русском языке,следовательно, их употребление вызвано не необходимостью смысловойкоммуникации, а желанием казаться более образованным, продвинутым, модным:креативный (от англ. creative) – творческийпостер (от англ. poster) – плакаттрейд-ин (от англ. trade-in) – взаимообменОсновным источником подобной лексики являются СМИ, вводящие «трендовые»слова в обиход посредством неоднократного повторения в новостных выпусках:имплементациядоговора(от англ.implementation –вводв действие),журналистский пул – группа журналистов (от англ.
press pool), и другие.Считается,солидность,чтоупотреблениепоэтому,онианглицизмовширокопридаёт некуюиспользуются,начинаянаучностьотинаучныхконференций и заканчивая рекламой. Так, например, стейкхолдеры (от англ.191Соколов А.В. Форсайт: взгляд в будущее / А. В. Соколов // Форсайт. – М.: ГУ-ВШЭ, 2007. – №1(1) – С. 9.Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс].– Режим доступа:http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1287260, свободный.
– (Дата обращения: 07.03.2013).19287stakeholder – акционер) упоминаются в докладах по экономической тематике 193,курсы английского языка ‘English First’ обещают кастомизированный подход (отангл. customization – клиентоориентированность), а туристическая компанияпредлагает «уик-энд в бутик-отеле Alexander House в центре Санкт-Петербурга».Подобную терминологию часто употребляют в бюрократических текстах,особенно в нормативных документах, чтобы содержание выглядело заумным исложным:валоризация – это мероприятия, проводимые государством по переоценке илиповышению стоимости товаров, ценных бумаг, валюты, пенсий, социальныхвыплат и другого капиталавалидный – законный, действующий 194Подобное нецелесообразное использование иностранных слов приводит квозникновению четвёртой группы.4.