Автореферат (1148608), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Мы тем неменее обнаружили одно немаловажное исключение. Вторая книга завершаетсякратким содержанием Выборгского договора, заключённого 28 февраля 1609 г.Его шведский текст сохранился, и можно говорить о том, что передачаВидекинда в обеих версиях является очень кратким (214 слов по-латыни, 342по-шведски, в то время как в Sverges traktater договор занимает 11 страниц), ноочень аккуратным изложением договора – все основные его пункты отражены.Несмотря на краткость, удаётся найти аргументы, позволяющие с большойуверенностью утверждать, что Видекинд сначала пересказывает договор полатыни (или списывает его содержание с латинского источника), а затемпереводит этот пересказ на шведский:1) шведский текст Видекинда не содержит ни единого заметногосовпадения с формулировками оригинала, вплоть до того, что Копорский,Ямский и Ивангородский уезды названы у него “länder” («земли») впротивоположность более специфическому – и Видекиндом в других местахвовсе не избегаемому – “lhänn” («лены») оригинала;2) слова и фразы, присутствующие только в какой-то одной из двухверсий текста Видекинда, здесь немногочисленны, однако в латинском текстево всех трёх случаях имеют соответствие в источнике, в то время как вшведском в двух случаях являются авторским добавлением, а ещё в двух недают ничего существенно нового;3) во втором параграфе договора “omnes et singulas Livoniae partes” точнеесоответствует словам оригинала, чем “hwariehanda Rum och Orth i heelaLijffland” («всякого рода территории и места во всей Ливонии»); в третьем22параграфе “cum alterius ignorantia, dissensu vel exclusione” имеет в оригиналесоответствия всем трём элементам, в то время как в шведской версии читаем“vthan then andras wettskap/ tilstånd och frija wilia” («без ведома, согласия исвободной воли другой стороны»), где третий элемент синонимичен второму; вобоих случаях в шведской версии количество однородных членов, как кажется,попросту подсказано латинским текстом;4) последние слова договора в передаче Видекинда – “adversus communemhostem” / “emoot Pålacken” – не вполне верно передают смысл оригинала, гдебез уточнения сказано о «врагах шведов», но латинская формулировка ближе коригинальной (“emott theres fiender”, т.
е. «против их врагов»).Пятая глава, не связанная напрямую с вопросом о соотношении шведскогои латинского текста, но имеющая непосредственное отношение к вопросу обисточниках Видекинда, посвящена авторству стихотворений, содержащихся в«Истории». Четыре элегии о городах – о Москве, о Новгороде, о Твери и о «двухНарвах», – присутствующие только в латинской версии, позаимствованыВидекиндом (с незначительной переработкой) у голландца Иоганна Нарссия, поразным поводам прославлявшего Густава Адольфа в 1620-х гг. Вопрос опринадлежности большинства других стихотворений решается тем же способом,которым в разделе 1.2 подтверждено авторство Видекинда в случае с эпитафиейего отцу, – сопоставлением с остальным корпусом поэтического творчестваВидекинда.
Стихи в «Истории» обнаруживают аналогичные особенности –употребление часто встречающихся в поэзии Видекинда слов в тех же позициях,вновь используемые полустишия и целые стихи и другие приёмы. Например,стихотворение о Гдове содержит форму от чрезвычайно частого у Видекиндаглагола fatiscere, Магнуса Габриэля Делагарди в посвятительном стихотворенииавтор называет “Svedorum gloria gentis” (ср. по разу Svecanae gloria gentis в стихах1650-х гг. о королеве Кристине и Акселе Оксеншерне), стихотворение о родеГорнов содержит пентаметр, первое полустишие которого кончается словомpatriae, а второе – tuae, в то время как формы от patria в остальном корпусевстречаются в этой позиции ещё девять раз, в трёх из которых второе полустишие23также кончается притяжательным местоимением.
Примеров такого родамножество, и представляется несомненной атрибуция Видекинду по меньшеймере 13 стихотворений. Под подозрением остаются лишь две эпиграммы – наЛжедмитриев и на Марину Мнишек: они присутствуют не во всех экземплярахшведской версии, история Лжедмитрия была хорошо известна в Европе, а малыйобъём этих эпиграмм затрудняет поиск параллелей.В Заключении с опорой на сумму данных и проведенный в главах 2–4анализ рассмотрен вопрос о внутреннем делении труда Видекинда. Особоевнимание уделяется при этом вступлениям к третьей и восьмой книгам.
Первое,хотя и списано с Кобержицкого, содержит правдивые сведения: Видекинддействительно с начала третьей книги пишет подробнее и действительнообширнее привлекает документальные источники. Что меняется с началомвосьмой книги, невооружённым глазом незаметно, но само наличие вступлениязаставляет предполагать переход к некоему новому этапу работы.Помимо вступлений, о необходимости делить произведение Видекинда похарактеру рабочего процесса на три части говорят следующие обстоятельства:– повествование в первых двух книгах, суммарный объём которых даже влатинской версии едва превышает 1/10 всего произведения, охватывает периодв 11 лет (1598–1609), в то время как каждая из следующих покрывает период отнескольких месяцев до двух лет, если не считать конца 10-й книги, где короткоописаны последующие события;– обширное использование Кобержицкого наблюдается только в первыхсеми книгах, дальнейшие опираются на него лишь в пяти коротких пассажах;– практически все историко-географические экскурсы, большие и малые, общейчисленностью около полусотни, сосредоточены в книгах с третьей по седьмую;– все отрывки первых двух книг, для которых установлены источники,написаны первоначально по-латыни – даже когда документальный источникявляется шведским (Выборгский договор);– в восьмой книге резко возрастает количество указаний на даты и/илиместа отправки писем, в остальном не оформляемых как цитаты: при схожем24объёме текста ссылок, вводимых “dat.”, “datum” и “de dato” в первых семикнигах 7, в последних трёх 28;– помимо того обстоятельства, что девятая и десятая книги отсутствуют влатинском издании, весьма характерны количественные соотношения междусколько-нибудь крупными отрывками, отсутствующими в одной из версий: впервых двух книгах таких отрывков нет вовсе, в книгах с третьей по седьмуюони не составляют большой доли текстов, в то время как в восьмой околополовины шведской версии соответствия в латинской не имеет.Таким образом, труд Видекинда отчётливо делится на три части: 1) первыедве книги; 2) книги с третьей по седьмую; 3) книги с восьмой по десятую.Принимая во внимание свидетельство самого Видекинда о том, что своёпроизведение он сначала писал по-латыни, а также характер использования имПетрея и текста Выборгского договора, можно предположить, что на первом,«латинском», этапе работы были целиком написаны первые две книги и частикниг с третьей по седьмую.
В дальнейшем, приняв решение издать свою книгутакже по-шведски (быть может, продиктованное не чем иным как самимобъёмом шведскоязычных источников), Видекинд дополнил книги с третьей поседьмую, а также написал книги с восьмой по десятую. После изданияшведской версии автор, вероятно, успел подготовить сокращённый переводвосьмой книги и отредактировать предшествующие (также дополнив ихпереводами со шведского). Как выглядел черновик, который Видекинд оставилв Архиве, сказать трудно. Это могла быть и конечная версия шведского текста.Но если это были предшествовавшие ей подготовительные материалы, то этотдокумент был, по-видимому, двуязычным: латинским в начале, смешанным всередине, шведским в конце.Дальнейшие перспективы исследования разнообразны.
Если говорить оработе, ориентированной непосредственно на текст Видекинда, возможно, вопервых, дальнейшее уточнение набора его документальных источников – впервую очередь за счёт работы с содержащими ссылки черновиком ипосвятительным экземпляром «Истории Густава Адольфа», которая имеет25немало пассажей, общих с 6-й–10-й книгами «Истории десятилетней шведскомосковитской войны».
Во-вторых, уже имеющихся сведений достаточно длятого, чтобы проверить слова Видекинда о том, что перевод с латыни нашведский осуществлялся не только им: большая часть фрагментов, написанныхизначально по-латыни, установлена, и материал достаточно объёмен для техили иных наблюдений над техникой перевода.Если же говорить о возможных исследованиях, где работа с «Историейдесятилетней шведско-московитской войны» может быть частью более широкойперспективы, то здесь можно отметить две малоизученные области: 1) влитературном и источниковедческом отношении это новолатинская историографияШвеции XVII в., в частности характер работы шведских авторов с источниками;2) в отношении языка и стиля продуктивным было бы также сопоставление«Истории» с другими переводами с латыни и на латынь в Швеции XVII в.Работа завершается тремя приложениями.
Первые два содержат текстыписем Видекинда Магнусу Габриэлю Делагарди. Третье приложение представляетсобой по возможности полный список источников отдельных пассажей «Истории»,установленных как в прежних исследованиях, так и в рамках настоящего.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИВ изданиях, включённых в перечень ВАК при Министерстве образования инауки РФ:1) Vetushko-Kalevich, A.