Автореферат (1148608), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В эпизоде с убийством Лжедмитрия II в V.5Видекинд выражается не вполне ясно в обеих версиях, однако шведский текстоказывается механической передачей латинского, на что указывает усугублениепутаницы, связанной с подлежащим придаточного предложения (“quod patriproditorie necem in aqua accelerasset” – “therföre at han hembligen hade låtit dränckiahans Fader”: латинскому patri в шведском соответсвует hans Fader вместокорректного sijn Fader, поскольку подразумеваемое подлежащее – неЛжедмитрий, а сын утопленного Ураз-Мухаммеда), и соответствие уместномулатинскому “proditorie” («предательски») шведского “hembligen” («тайно»), накоторое Петрей и Кобержицкий никак не намекают. То обстоятельство, что,говоря в VI.13 о слиянии Сухоны и Юга около Устюга, Видекинд меняетпетреевское “nedan för Slottet” («ниже замка») в “in om Staden” («внутри города»)и “intra oppidum” легче всего объяснить неправильным прочтением “infra” вчерновике,даипревращение«замка»в«город»естественнееприпромежуточном варианте “oppidum”, чем без него.Итак, наиболее вероятно, что Видекинд работал с текстом Петрея в дваэтапа: сначала пересказывая его по-латыни (и, очевидно, расставляя при этомссылки), а затем при переводе на шведский добавив ещё три отрывка из Петрея– причём как раз в те главы, которые уже содержали некоторые детали из тогоже источника и тем самым подсказали Видекинду желание привлечь текстсвоего предшественника повторно.В разделе 3.3 перечислены прочие (помимо Кобержицкого и Петрея)литературныеисточникиВидекинда–какизвестныенауке,такиустанавливаемые впервые.
Расшифрованы все ссылки, которые Видекинд даётв приложении, посвящённом Новгороду, – по-видимому, оно представлялособой отрывок из черновика, включённый в латинскую версию (и даже не во18все её экземпляры) в последний момент, и потому в этом приложениинарушается принцип замалчивания источников. В данном случае Видекиндпользуется трудами Станислава Сарницкого, Давида Хитрея, Каспара Шютца,Эберхарда фон Вейе, Христофора Варшевицкого, Юлия Цезаря Скалигера,Энея Сильвия Пикколомини и Александра Гваньини.
Обе ссылки наисторический труд «Вандалия» Альберта Кранца позаимствованы из другихисточников,поэтомуоснованийпредполагатьеёнепосредственноеиспользование Видекиндом не имеется.Помимо расшифровки ссылок, удаётся обнаружить ещё один важныйисточник приложения – популярную в XVII веке энциклопедию «Театрчеловеческой жизни» Теодора Цвингера. В основном же тексте сочиненияидентифицируются все источники экскурса о Пскове (VI.9), которыйскомпилирован Видекиндом из отрывков «Саксонии» Давида Хитрея и«Записок о Московской войне» Рейнгольда Гейденштейна, и основныеисточники экскурса о казаках (VII.5), который опирается на «Комментарии оХотинской войне» Якуба Собеского, а также на уже упомянутого Цвингера.Большинство источников этих трёх больших географических отрывковприсутствуетвкаталогекнижногособранияАкселяОксеншерны,опубликованном в 1732 г.
Это прекрасно соотносится с тем обстоятельством,что Видекинд с 1655 г. был библиотекарем на службе сыновей Оксеншерны.Конец первой книги с перечислением официальных обвинений в адресубитого Лжедмитрия I, как выясняется, позаимствован Видекиндом ванонимной «Московитской трагедии», вышедшей в Кёльне в 1608 г. Отдельныеотрывки «Истории» восходят к произведениям Станислава Лубенского и ПавлаПясецкого.
Из «Истории Густава Адольфа» мы узнаём, что Видекинду былиизвестны рукописный трактат Филипа Крузиуса фон Крузенштерна омосковитской торговле и широко известный труд Адама Олеария, однакоследов сколько-нибудь обширного их использования обнаружить не удаётся.Из сопоставления источников с текстом латинской и шведской версий снесомненностью следует, что все крупные географические экскурсы, а также19вся первая книга, основывающаяся на очерке Акселя Оксеншерны снебольшими вставками из Хитрея, Кобержицкого, Петрея и «Московитскойтрагедии», первоначально написаны по-латыни и воспроизводят текстисточников почти слово в слово.ВчетвёртойглавеанализируетсяиспользованиеВидекиндомдокументальных источников.
Помимо тех, которые он оформляет как цитаты(приводя целиком, впрочем, лишь в отдельных случаях), можно уверенноговорить о многих сотнях использованных документов, преимущественнописем. На многие из них в тексте присутствуют косвенные ссылки («ЯкобДелагарди пишет королю, что...» и т. п., хотя порой адресат или отправительнеясен). В отдельных случаях присутствуют также даты – особенно богаты имикниги с восьмой по десятую.При сопоставлении обеих версий Видекинда с известными документальнымиисточниками обнаруживается, что его шведский текст в абсолютном большинствеслучаев представляет собой их дословную или сокращённую передачу, в то времякак латинский является переводом со шведского.
Таков, в частности, характериспользования сохранившихся донесений Якоба Делагарди Карлу IX за 1611 г.,которые составляют значительную часть пятой книги. Донесения Делагарди за1609–1610 гг. не сохранились, но не вызывает сомнений, что во времена Видекиндаони составляли единый массив документов с более поздними и обширноиспользуются в третьей и четвёртой книге. Помимо этого, несколько страниц вчетвёртой книге составляет реляция Эверта Горна от 23 мая 1610 г., а почтидесятую долю восьмой – протокол переговоров в Выборге 28 августа 1613 г.
Обаэти документа воспроизводятся дословно и почти без сокращений внутрицитируемых частей, будучи в этом смысле удобными для Видекинда по сравнениюс упомянутыми донесениями Делагарди или актами риксдага 1614 г., пересказкоторых составляет первую главу девятой книги: очерк Горна является сжатымпересказом военных действий, произошедших за три месяца, а протоколпереговоров – удачным поводом вставить в повествование прямую речь, которая в«Истории» является большой редкостью.20В латинском тексте с документами, оригинал которых в том или ином видевоспроизводится по-шведски, Видекинд поступает по-разному: донесенияДелагарди в пятой книге тщательно переводятся, протокол выборгскихпереговоров переведён с заметными сокращениями. Письмо Эверта Горна братуХенрику в конце седьмой книги в латинском тексте заменено отсылкой кшведскому.
Интересен случай с вышеупомянутым донесением Горна в четвёртойкниге: сначала Видекинд переводит его со шведского, но ближе к концу соединяетв латинском тексте с изложением тех же событий Кобержицким, в шведском приэтом продолжая цитировать исключительно Горна. Аналогична ситуация сописанием Клушинского сражения, которое в шведском тексте существенносокращено за счёт того, что там, по-видимому, пересказывается толькоутраченное донесение Делагарди, в то время как в латинском варианте обильноцитируется Кобержицкий (на шведский в данном случае не переведенный).В конце пятой книги Видекинд приводит текст договора Якоба Делагардис новгородцами.
Договор этот сохранился в немецком переводе с русского,выполненном Гансом Флёрихом в 1613 г. и напечатанном в Sverges Traktater(bd. V, ss. 200–211). Хельге Альмквист резонно предполагает, что в шведскомиздании Видекинд приводит оригинальный шведский текст. Относительно желатинской версии Альмквист (а вслед за ним издатели русского перевода)утверждает, что она скомпилирована Видекиндом из шведского и немецкоготекста, о чём тот якобы сообщает сам, когда пишет в латинской версии: “Nunc abutraque parte ratorum pactorum formulas… pressiori stylo interseram”.
Вдействительности ab utraque parte ratorum pactorum здесь означает не более чем«соглашение, к которому пришли обе стороны», и шведский текст содержитздесь точную по смыслу параллель: “Fredzfördraget bägge sijdor emellan”. На дележе единственное существенное отличие латинского текста договора у Видекиндаот шведского – последний параграф с подтверждением со стороны новгородцев,который отсутствует в его шведском тексте, в то время как параграф сподтверждением со стороны Делагарди отсутствует в переводе Флёриха.Поэтому вполне возможно (хотя в силу утраты шведского подлинника21утверждать это наверняка нельзя), что Видекинд действительно воспользовалсянемецким текстом при написании латинского – но только в этом последнемпараграфе: в остальном латинский текст договора является переводом сошведского и во многих случаях заметно отстоит от текста Флёриха.Как можно было ожидать, большинство шведских документов, скольконибудьпространноцитируемыхилипересказываемыхВидекиндом,передаются им изначально по-шведски, а на латынь переводятся.