Автореферат (1148608), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Почти целиком произведению посвящено последнее внаборе писем, датирующееся 15 марта 1672 г. В нём Видекинд утверждает, что12сначала написал «Историю» по-латыни, а затем перевёл её – отчастисамостоятельно, отчасти с чужой помощью – на шведский язык.Это утверждение, конечно, не позволяет нам воспринимать текстлатинского издания как основу для того шведского текста, который мы видим вшведском издании: многочисленные отличия между версиями заставляютдумать скорее о латинском (или, как мы увидим, частично латинском)черновике, к которому восходят обе.
Существование черновика Видекиндподтверждает, говоря в посвятительном письме шведской версии о том, чтоссылки на источники даёт только в черновике, а черновик оставляет в Архиве;этот черновик не сохранился, но верить Видекинду позволяет параллельнаяситуация с его же «Историей Густава Адольфа», часть черновика которой –равно как и рукописный посвятительный экземпляр – сохранилась и ссылкидействительно содержит.Здесь мы переходим к вопросу об источниках, сопоставление с которыми, какнам представляется, проясняет вопрос о процессе работы над обеими версиями«Истории». Видекинд систематически молчит о том, какие материалы использовал,проговариваясь относительно Станислава Кобержицкого лишь в 10-й книге, а нанекоторые другие ссылаясь в приложении, посвящённом истории Новгорода.ТретьяглавапосвященалитературнымисточникамВидекинда.Основной источник, «История Владислава» Станислава Кобержицкого,рассматривается в разделе 3.1.
Видекинд обширно использует «ИсториюВладислава» в книгах с первой по седьмую; в третьей книге фрагменты,представляющие собой переработку текста Кобержицкого, составляют четвертьвсего текста Видекинда, в четвёртой – более трети. Как правило, Видекиндиспользует Кобержицкого для тех частей, которые касаются польско-русскихотношений, но в нескольких случаях ставит слова польского историка всовершенно новый контекст: пассаж Кобержицкого об ожидании московитамиВладислава, открывающий четвёртую книгу его труда, перенесён Видекиндом всвою седьмую книгу, и речь идёт уже не о Владиславе, а о Карле Филиппе;шутку поляков о браке Лжедмитрия II и Марины Мнишек слово в слово по13Кобержицкому повторяет у Видекинда Якоб Делагарди в письме Зборовскому;слёзы Василия Шуйского при встрече с Делагарди оказываются списанными саналогичнойсценывовремяпереговоровоппозиционныхШуйскомумосквичей с Сигизмундом у Кобержицкого.ТенденцииисторикаприиспользованииКобержицкогодовольнопредсказуемы: Видекинд не разделяет резко отрицательного отношения своегопольского коллеги к Шуйскому, опускает восторженные эпитеты в отношениипольскихвоеначальников,всяческипрославляетЯкобаДелагарди:внескольких главах подряд в конце 3-й книги Видекинд не забывает в отрывки,позаимствованные у Кобержицкого, вставить рядом с именем СкопинаШуйского имя Делагарди.Латинский текст Видекинда всюду настолько близок к (латинскому же)тексту Кобержицкого, что говорить об обратном переводе на латынь сошведского было бы абсурдно.
Сопоставление обеих версий текста Видекинда стекстом Кобержицкого позволяет обнаружить доказательства трёх фактов:1) латинский и шведский тексты Видекинда не могут восходить к текстуКобержицкого независимо друг от друга: они обнаруживают одинаковыеотличия от него и в некоторых случаях общие друг с другом ошибки;2) шведский текст Видекинда в отрывках, позаимствованных изКобержицкого, является переводом (черновой) латинской версии Видекинда, очём свидетельствует не только близость латинского текста Видекинда к текстуКобержицкого, но и некоторые из ошибок;3) латинский текст Видекинда уже после перевода на шведский подвергсяредактированию, о чём говорят некоторые случаи, где шведский текст немногополнее передаёт текст Кобержицкого.В качестве «эталонного» примера, иллюстрирующего все три указанныхобстоятельства, приведём отрывок из шестой книги, где описывается штурмСмоленска и разрушения после взрыва на пороховом складе.Kobierzycki, p.
416: rudera... amovent. Et ecce attoniti reperiunt marem etfaeminam spirantes viventesque. Faemina… confestim exanimis concidit: alter ad14castra perductus… hausto vino non supervixit. Sedecim dies ruderibus coopertos...vitam protrahere potuisse, omnibus certe admirationi fuit.Widekindi (1671), ss. 353–354: Tolff dagar ther effter funnes twå karlar vndergruuset/ som ännu wore lefwandes/ doch strax sedan the wore vptagne/ och hade ätit/så blefwe the döde 5.Widekindi (1672), p.
287: duobus per duodecim dies inter rudera (quod mirum)superstitibus.Цитируемый пример позволяет констатировать, во-первых, что Видекинднеаккуратно написал числительное в черновике: должно быть, у негополучилось нечто вроде ХИ, в результате чего шестнадцать дней в обеихверсиях превращаются в двенадцать. Во-вторых, он или его помощник делаетошибку в шведском тексте при переводе двусмысленного латинского duobus:«мужчинаиженщина»изтекстаКобержицкогостановятся«двумямужчинами», ‘twå karlar’. Наконец, при подготовке латинского изданияВидекинд вычёркивает слова о дальнейшей судьбе этих людей, котораясохранена лишь в его шведском тексте.В разделе 3.2 рассматривается использование Видекиндом хроникисвоего соотечественника Петра Петрея.
Значение этого источника несколькопреувеличено издателями русского перевода, представляющими дело так, какбудто Петрей – важнейший источник первых двух книг и историкогеографических деталей в труде Видекинда. В действительности речь можетидти лишь о паре десятков коротких пассажей (порой – об отдельных фразах),преимущественно сосредоточенных в книгах со второй по пятую. Ихидентификация связана с несколькими проблемами.Вопрос о том, где Видекинд пользуется Петреем, а где такжеиспользующим Петрея Кобержицким, трудности не представляет: схожестьязыкового облика латинских текстов Видекинда и Кобержицкого безошибочноуказывает на источник.
То же касается и различения заимствований из«Двенадцать дней спустя под обломками нашли двух мужчин, ещё живых, но как только ихподняли на поверхность и они поели, они умерли».515Оксеншерны (который, несомненно, был в какой-то мере знаком с сочинениямиПетрея) и заимствований из Петрея, но здесь трудность создаёт лакуна в текстеОксеншерны, соответствующая у Видекинда отрывку с середины четвёртой доконца девятой главы первой книги. Представляется, что указание на отравлениецаря Фёдора Годуновым в I.7, хотя и восходит в конечном счёте к Петрею,вполне могло содержаться в тексте Оксеншерны.
Иначе обстоит дело супоминанием королевича Густава в I.9. Этот пассаж, во-первых, являетсянеудачно оформленной вставкой, во-вторых, в точности соответствует деталямиз сообщения Петрея о Густаве; в-третьих, эпизод, в который он встроен(приём польских и шведских послов в Москве), содержательно подходит косновной теме очерка Оксеншерны – польско-шведским отношениям.Возможный вопрос о наличии у Видекинда доступа к рукописи хроникиКонрада Буссова, обширно использовавшейся Петреем, решается путёмсопоставления релевантных отрывков у Буссова, Петрея и Видекинда.
ТекстВидекинда во всех случаях ближе к тексту Петрея, контрпримеры не обнаружены– не остаётся сомнений в том, что текстом Буссова Видекинд не пользовался.ОбиспользованииВидекиндомисторико-географическихданных,приводимых Петреем, приходится говорить с большой осторожностью. Вчастности, отрывки о Твери и Переславле-Залесском в третьей книге Видекинда,несмотря на сходство с соответствующими отрывками у Петрея, восходят кГерберштейну, Гваньини или иному латиноязычному источнику, опирающемусяна эти два. В экскурсе о Днепре в седьмой книге всем деталям, общим дляВидекинда с Петреем, а вдобавок и некоторым другим, есть соответствие врукописном трактате Филиппа Крузиуса фон Крузенштерна, который, какявствует из ссылки в «Истории Густава Адольфа», Видекинду был известен.Что касается документальных источников, здесь следует исходить изнезависимого от Петрея использования их Видекиндом.
Так, при описаниипереговоров Якоба Делагарди с Василием Бутурлиным в июне 1611 г. иВидекинд, и Петрей пользуются протоколом, присланным Делагарди Карлу IX,однако Видекинд делает это менее конспективно – использование им здесь16Петрея, о котором говорится в комментарии к русскому переводу, совершенноисключено. То же касается церемонии утверждения Столбовского договора вМоскве:Петрей,какпоказалК.Таркиайнен,краткопересказываетопубликованный в Гамбурге в 1619 г. Itinerarium, в то время как Видекиндимеет перед глазами тот же документ, что и автор этого «Итинерария».Выделив с учётом изложенных трудностей те отрывки, в которыхВидекинд несомненно или почти несомненно опирается на Петрея, можноперейти к вопросу о том, какой из двух версий Петрея (шведской илинемецкой) он пользуется и на каком языке при этом пишет.
Выводы таковы:1) Хотя в приложении о Новгороде Видекинд ссылается на немецкуюверсию Петрея, в остальном он, по-видимому, пользуется шведской: об этомговорят, во-первых, три отрывка (в III.26, III.28 и V.5), слово в слововоспроизводящие в шведской версии Видекинда шведскую версию Петрея, аво-вторых, несколько случаев, подобных следующему (описание Нотебурга):Petrejus 1615, I, ss.
63–64: Skal man thet öffuerwinna/ tå måste thet skee medhgodha eller medh hunger. 6Petrejus 1620, SS. 80–82: Soll man es gewinnen/ so muss es durch Hunger/oder Kranckheit geschehen.Widekindi 1671, s. 310: Thetta Nötheborg... tycktes oöfwerwinnerligit/ såframpt thet icke medh hunger/ eller genom wänligh affhandling öfwergå kunde7.Widekindi 1672, pp.
243–244: Castrum hoc... munitum erat... ita ut nonnisifame vel amica transactione ad deditionem compelli posset.2) Несмотря на наличие трёх отрывков, в которых шведский текстВидекинда дословно списан со шведского текста Петрея, в остальных случаяхВидекинд, по-видимому, сначала пересказывает Петрея по-латыни, а потомпереводит на шведский. Об этом говорят отдельные ошибки в шведском тексте:например, во второй книге, когда поляки находят подходящего кандидата на«Если нужно взять его, тогда это должно произойти полюбовно или при помощи голода».«Этот Нотебург представлялся неберущимся, если не сдастся благодаря голоду илидружественным переговорам».6717роль нового Лжедмитрия, они обстоятельно рассказывают ему о «прошедшихсобытиях» (то есть о событиях в Москве и Угличе), чему соответствует влатинском тексте Видекинда выражение “praeteritarum rerum memoria”, в товремя как в шведском Лжедмитрий неожиданно набирается опыта в «старинныхисториях» (“gamble Historier”).