Автореферат (1148608), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Ни о шведском, ни о латинском издании «Истории десятилетнейшведско-московитской войны», взятом целиком, нельзя говорить как оборигинале или переводе: обе версии имеют смешанный характер. В то же времямножество отдельных сегментов «Истории» можно рассматривать какпереводы с латыни на шведский или со шведского на латынь.2. Есть все основания предполагать, что из десяти книг «Историидесятилетнейшведско-московитскойвойны»первыедвецеликомпервоначально написаны по-латыни, книги с третьей по седьмую имеютсмешанный характер, а книги с восьмой по десятую написаны по-шведскипрактически без опоры на какие-либо латинские материалы.3.
Сопоставление обеих версий текста Видекинда с текстом «ИсторииВладислава» Станислава Кобержицкого показывает, что исходно латинскиечасти текста «Истории десятилетней шведско-московитской войны» междуподготовкой шведского издания и изданием латинской версии подверглисьдополнительному редактированию.4. Сопоставление обеих версий текста Видекинда с текстом обеих версийхроники Петра Петрея показывает, что Видекинд пользовался преимущественношведской версией Петрея и использовал её в два этапа, сначала интегрировавсведения из Петрея в латинский черновик, а в дальнейшем, при подготовкешведского издания, добавив в текст ещё три отрывка.5.
Помимо произведений Кобержицкого, Петрея, Оксеншерны и рядаустановленных ранее документальных источников сочинение Видекинда8содержит относительно пространные отрывки из анонимной «Московитскойтрагедии», «Записок о Хотинской войне» Якуба Собеского, «Саксонии» ДавидаХитрея, «Театра человеческой жизни» Теодора Цвингера и «Записок оМосковской войне» Рейнгольда Гейденштейна.6.Из19 стихотворений,присутствующихв«Истории»,четырепозаимствованы Видекиндом у Иоганна Нарссия, в то время как в отношениибольшинства остальных можно уверенно говорить об авторстве самого Видекинда.Апробация результатов исследования.
Основные положения диссертацииизлагались в докладах, прочитанных на конференциях “Colloquium Balticum XIVTartuense” (Тарту, 5–7 ноября 2015 г.), “Stolbovo 1617–2017” (Лунд, 16–17 февраля2017 г.), “Att dikta för livet, döden och evigheten. Nya teorier, metoder ochinfallsvinklar i forskningen kring tillfällesdiktning 1500–1800” (Лунд, 26–28 апреля2017 г.) и на XLVII Международной филологической научной конференции(Санкт-Петербург, 19–28 марта 2018 г.), а также на двух заседаниях аспирантскогосеминара кафедры классической филологии СПбГУ (2017 г.).Структура работы.
Диссертационное сочинение состоит из Введения, пятиглав (из которых первая и третья делятся на подразделы) и Заключения; кдиссертации прилагается список использованной литературы и три приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении рассмотрены языковой и литературный контекст написания«Истории десятилетней шведско-московитской войны».
XVII век – времямаксимального усиления роли латыни во многих сферах общественной жизниШвеции: этот язык доминирует в дипломатии, в науке, в образовании и вомногих жанрах художественной литературы. Шведский язык несколькоулучшаетсвоипозициилишькконцувека.Наиболееизвестныеисториографические памятники эпохи шведского Великодержавия написаныпо-латыни.
К ним можно отнести труды Юхана Мессения, Иоганна Локцения,Иоганна Шеффера и др. Как королевский историограф и автор главноголитературного источника по истории Ингерманландской войны, Юхан9Видекинд также занимает важное место в новолатинской историографииШвеции. Тем не менее ни его личности, ни его произведениям отдельныенаучные исследования – если не считать нескольких биографических статейшведскогоархивистаИнгеляВаденаирусскогоперевода«Историидесятилетней шведско-московитской войны» – до сих пор не посвящались.Первая глава «Юхан Видекинд и его творчество» содержит, во-первых,биографию Видекинда (1.1); помимо общего обзора довольно скудных сведений,приводимых в биографических словарях и статьях, продемонстрированабеспочвенность прослеживающейся в русском переводе мысли, будто арестВидекинда в 1675 году как-то связан с его историографическим творчеством.Раздел 1.2 представляет собой по возможности полный перечень известныхсочинений Видекинда – прежние списки, присутствующие в различныхбиблиографических справочниках (и по разным причинам весьма далёкие отполноты) дополняются, среди прочего, обнаруженной нами в библиотекеУппсальского университета рукописной поэмой в честь Роскилльского мирногодоговора, которая оказывается самым длинным стихотворным сочинениемВидекинда.
Также подтверждается – на основании сразу нескольких параллелейс другими стихотворениями Видекинда – предположение об авторстве эпитафииего отцу, сделанное ранее Хансом Хеландером.В разделе 1.3 приводятся общие сведения об «Истории десятилетнейшведско-московитской войны»: вероятный тираж обеих версий, форматизданий, отличия между экземплярами двух версий, краткое содержание.Рассмотрены две проблемы, связанные с заголовком сочинения. Во-первых, невполне ясно, почему Видекинд называет войну «десятилетней» и говорит тамже, на титульном листе, что она продолжалась с 1607 по 1617 год – в то времякак корпус Делагарди прибыл на помощь Василию Шуйскому лишь в1609 году.
Приходится предполагать, что отсчёт ведётся с появленияЛжедмитрия II, а поспособствовать этой натяжке могло отсутствие вклассической латыни прилагательных «восьмилетний» и «девятилетний». Вовторых, доказывается, что, хотя в латинской версии война называется10«шведско-московитской», а в шведской версии «шведской войной в России»,большого значения этой разнице придавать не стоит: с одной стороны,Видекиндвообщеизбегаетпо-шведскисловообразовательнуюмодель,подобную латинскому “Sveco-Moscoviticus”, с другой стороны, в его латыни этамодель имеет расширенное значение, которое позволяет трактовать “BellumSveco-Moscoviticum” не только как «война между шведами и московитами», нои шире – как «война с участием шведов и московитов», что лучше согласуется снепосредственно следующими в заголовке словами о том, что началась она собъединения сил шведов и Василия Шуйского.В разделе 1.4 предлагается ряд эмендаций латинского текста Видекинда:P.
38: Caeterum cum omnes viae partim peste partim patrociniis rebelliumMoschorum infestae essent... – Следует читать latrociniis (ср. Röfwerij в шведскомтексте).P. 266: Sin autem Svecis ut externis incolis concessa fuerit libera negotiatio inlocis Moschoviae hactenus non svetis… – следует читать aut, а не ut (ср. eller вшведском тексте и постоянную, хотя и по-разному выражаемую формулу «шведыи/или иностранцы» во всём тексте договора Делагарди с новгородцами).P.
271: Nos itidem in ejusdem rei certitudinem et firmamentum, quod eademfidei et obsequii pacta… servabuntur… Ego nempe Isidorus Metropolita… et nosArchimandritae… ut et nos... Mercatores, Opifices et cuiuscunque status homines,qui sub Magnae Nougardiae Dominio continemur, ut et non extranei Mercatoresibidem nunc commorantes, spondemus et… instrumentum… propriis sigillismunivimus. – Следует читать nos, а не non (ср.
des auch die fromden kaufleute внемецком переводе договора, выполненном Гансом Флёрихом в 1613 г.).P. 307: Basilius… senatum partes ac plebem oppressit. – Следует читатьpariter (ср. используемый Видекиндом текст Хитрея, а также “så wäl öfwer Rådetsom öfwer Gemeene man” в шведском тексте).P. 323: Moschi… praesidium… eo ardore oppugnant, ut Poloni altorum moeniorummunimenta deserere, seque intra arcem abdere cogerentur. – Следует читать alborum (ср.используемый Видекиндом текст Кобержицкого и hwijta в шведском тексте).11P. 365: Certo nobis persuademus Fid. T. non praetermissuram, has… de nobistotaque Repub. Polona IIIX.
iterata Fid. T. promissa benemerendi occasiones. –Следует читать на месте числообразного символа juxta (ср. p. 402: “misisse iamRegiam M<ajesta>tem juxta Pactum Nougardensium cum D. Jacobo Pontio, etpromissa sua… fratrem suum”).Шведская версия, s. 929, надпись на пограничном камне:Huc Regni posuit fines Gustavus AdolphusRex Svecorum, fausto numine duret opus.– Следует читать Sveonum или Svionum, чего требуют правила латинскойметрики; просодические ошибки (или вольности) и в эпоху Видекинда, иполувеком ранее вовсе не редки, но всё же немыслимы в таких тривиальныхслучаях, как окончание Gen. Plur.Элегия о Москве среди приложений в конце латинской версии:Donec eras felix armis, et divite gazaTurbata vix pacis tum borealis eras.– Следует читать Turbatrix (ср.
Vexatrix в тексте Иоганна Нарссия, у которогоВидекинд заимствует это стихотворение).В главе 2 рассматриваются свидетельства самого Видекинда об историисоздания своего сочинения. Главным из них является собрание писем историка кМагнусу Габриэлю Делагарди, хранящееся в Государственном архиве Швеции.Эти письма не были неизвестны исследователям, однако информация, которуюможно почерпнуть из них об «Истории», Кари Таркиайненом была отчастипроигнорирована, а Теодором Вестрином представлена некорректно. Видекиндупоминает о своей работе над «Историей» expressis verbis начиная с 1662 г., ноуже первое письмо, датирующееся 8 января 1661 г., содержит аллюзию наТацита, повторённую затем в «Истории», и аллюзия эта позаимствованаВидекиндом из рукописного сочинения Акселя Оксеншерны, лёгшего в основупервой книги «Истории», – следовательно, к 1661 г. Видекинд уже работал срукописью Оксеншерны.