Диссертация (1148482), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Например, одно из значениймногозначного глагола рубить: «(в ком / чем). Понимать, соображать,разбираться. Ты по-английски рубишь? Ни фига ты в женщинах не рубишь!»[БСРЭР: 541] (Он совсем не рубит в этом).Помимо указанного управления в ком / в чем, употребляется и формавинительного падежа без предлога:Это вам кажется, что она хорошо рубит математику, на общемдебильном фоне [http://www.rutalk.co.uk/archive/index.php/t-65220.html?s…]; Мне, кпримеру, изложенное недоступно.
Поэтому я молчу. В отличие от вас, любезный.Которыйтоженерубитфизику,как[http://www.scorcher.ru/articles/art.php?id_art=46&nopages=1];Г.ШиповКторубитанглийский [http://otvet.mail.ru/question/82121862]; Оказалось мальчик не плохорубит историю, знает например, что Королёв был репрессирован, а Ленину96пришлосьпойтинасепаратныймирсГерманией[http://danila-sh.livejournal.com/3976.html].Основой для метафорического переноса послужило, скорее всего, одно издвух значений: 1) «разделять на части, рассекать, размельчать.
Р. дрова. Р. мясо,капусту» [БТС] или 2) «разить, сечь холодным оружием. Р. шашкой, саблей. Р. наскаку. Беспощадно р. вражеские полчища» [БТС].Синонимичный сленговый глагол сечь (что / в чем) также мог образоватьсяот одного из подобных значений: 1) «рубить на мельчайшие части; измельчать»[БТС] или 2) «наносить удары, поражать (первоначально холодным оружием)»[БТС].Модель управления в данном случае заимствована одновременно изпроизводящего ЛСВ (рубить что, сечь что) и из грамматики глагола-прототипаразбираться в чем-либо (рубить в чем, сечь в чем).Следовательно, на валентностные свойства разговорного глагола можетоказывать влияние не только глагол-прототип, или даже целая лексикосемантическая группа глаголов с общей архисемой, но и производящий вариантисходного нормативного значения.Обратим внимание в рассматриваемом отношении на процессуальный(только несов.
вида) глагол валить: «уходить, быстро покидать что-либо»[БСРЭР: 67]. Как уже было рассмотрено в параграфе 2.1., производящим для негоявляется значение «идти, двигаться или падать в большом количестве. Толпавалит на площадь» [БТС]. Аналогично и глагол свалить образован от «разг.сниж. Уйти, схлынуть (о массе, потоке кого-, чего-л.). Толпа свалила со двора»[БТС]. От производящего ЛСВ заимствуются распространители куда, откуда.Грамматические особенности переходят от производящего ЛСВ к производномуЛСВ.Такимобразом,валентностныхсвязейнаблюдаетсяглаголовприустойчивыйпроцессколлоквиализациии,трансформациивчастности,жаргонизации производных значений от производящих нормативных значений,97как правило, меняется, по сравнению с исходным, соотношение позиций субъектаи объекта.2.2.3.
Разговорные глаголы и их видовые соответствияПреобразованиелексическойсемантикиглаголаотражаетсянасоотношении видов и видо-временной парадигме глагола, которая самым теснымобразомсвязанаврусскомязыкеслексическимзначениемглагола,последовательно от него зависит.Видовое соотношение далеко не всегда распространяется на глагол во всехего значениях, зачастую для некоторых производных значений разговорногоглаголавозможностьвидовойсоотносительностиутрачиваетсяилиприсохранении таковой смысловая необходимость в ней утрачивается, т.е. формыиного вида возможны, но практически никогда не употребляются.В целом наблюдается тенденция, согласно которой производные глагольныезначения характеризуются меньшим составом возможных видовых соответсвий,чем основные лексические значения.
Отсутствие видового соответствия,характерное для основного значения глагола, разговорный ЛСВ можетперенимать «по наследству» от производящего ЛСВ, как и некоторые другиеграмматические свойства. При этом чем удалённее значение от первичного, тем,скорее всего, у́же набор его грамматических форм.Утратасоответствийсовершенноговидаобъясняетсяобычнонепредельностью и ненаправленностью на достижение предела значенийразговорных глаголов.
Отношение действия к внутреннему пределу – основной,доминирующий, «вершинный» признак в поле аспектуальности для славянскихязыков [Бондарко 2007: 80]. По мнению А. В. Бондарко, «признак отношениядействия к пределу распространяется и на противопоставление действия всобственном смысле, которое может быть предельным и непредельным, исостояния или статического отношения, являющихся непредельными» [Там же].Употребление только в несовершенном виде характерно, например, дляследующих глаголов в их переносных разговорных значениях: брать, бросаться,98варить, вариться, втирать, вывозить, выгонять, выражаться, выступать,загорать, звонить, печься, рассекать, рубить, рулить, сохнуть, трескать,шевелиться.Рассмотрим в качестве примера глагол вкалывать: «разг.-сниж.
Работатьмного и напряжённо. Всю жизнь вкалывал. Несколько лет вкалывал грузчиком.Здорово вкалывает!» [БТС]. Исходное нормативное значение глагола вкалыватьдается в толковых словарях по его форме совершенного вида вколоть: «проколов,вставить, ввести внутрь; воткнуть.
В. в волосы цветок. В. иглу в игольницу. В.большую дозу морфия» [БТС]. В словарях исходный литературный и разговорныйсниженный глаголы рассматриваются как омонимы, семантические связи междуними стерты.У разговорного глагола вместе с исходной лексической семантикойисчезает переходность, а также локально-целевая позиция «во что», затопоявляется факультативная позиция вторичного именного предиката: кем –грузчиком [Золотова 2006: 237].Разговорное значение глагола оказывается, в отличие от исходногонормативного, непредельным, оно не предполагает никакого ограничения,завершения, предела, поэтому для него невозможна форма совершенного вида(ср.: *вколоть). Глагол в нормативном значении предполагает наличие результата«что-топроколото,что-товставлено,введеновнутрь»,можносказать,достижения результата в данном случае избежать невозможно.Другойпример–слововыламываться:«разг.
Вытворятьчто-л.неожиданное, странное, неподобающее, стараясь обратить на себя внимание,произвести впечатление на кого-л.; куражиться, паясничать. В. перед кем-л»[БТС]. Например:Так это новенькая [о новой участнице «Реалити шоу»] в анонсе, на столевыламывалась, боже мой. Проект уже совсем деградировал, кого только ненабирают: до самых низов дошли [http://kak2z.ru/index.php?topic=32135.0].Синоним ломаться: «разг. Кривляться, паясничать. Ученик ломается науроке. Перестань л.
– надо работать. // Манерничать, жеманиться. Л. перед99женихом. 6. Разг. Упрямиться, не соглашаться на что-л., не имея на тоосновательных причин. Все поют, а он ломается. О чём бы ни попросили, всегдаломается. 7. Над кем, перед чем. Разг. Проявлять самодурство; куражиться.Любит ломаться перед заказчиком. Ломается над уважаемым человеком»[БТС].Источником метафоризации рассматриваемых слов послужила семантикафизического действия, общая для однокоренных слов глагола ломать(ся). Длянормативныхвариантовсоответствия–возможныаспектуальныевыламываться/выломитьсясобственновидовыеилилексико-(/выломаться)грамматические – ломаться/сломаться.
Однако это свойство не распространяетсяна разговорные значения данных глаголов, так как они приобретают непредельноеаспектуальное значение, которое «по самой своей природе таково, что оно непредполагает никакого ограничения, завершения, предела» [Бондарко, Буланин1967: 29].Глагол ломаться в значении ‘упрямиться, не соглашаться на что-л., не имеяна то основательных причин’ и основной ЛСВ ломаться (возвратный к глаголуломать), означающий ‘разделяться на два или несколько кусков, частей от удара,давления и т.п.’ (На реке стоит шум и грохот – ломается лед) [БТСРГ: 207],различаются на уровне видовых характеристик.В качестве лексико-грамматического видового соответствия нормативноговарианта ломаться, как правило, выступает глагол сломаться: Потом лопнулкакой-то шатун, за ним сломался клапан, а дальше паровоз начал разваливатьсяна куски – каждый день что-нибудь ломалось [Виктор Кин.
По ту сторону].Рассматриваемое разговорное значение у глагола сломаться невозможно,но его может выражать другой приставочный глагол совершенного вида –поломаться:Но гость должен поломаться, должен сначала отказываться, а иначе надним потом будут насмешничать [Фазиль Искандер.
Чик чтит обычаи]; Немногополоматься, набить себе цену ― это была ее женская привилегия [МаксимМилованов. Кафе «Зоопарк»]; Я мог бы приличия ради поломаться несколько100минут, а может, и несколько дней, но не буду [Максим Милованов. Рыноктщеславия].В данном случае приставка добавляет значение ‘некоторое время’(‘упрямиться, не соглашаться некоторое время’).Однако аспектуальное соотношение глаголов сломаться –ломатьсяиспользуется для выражения другого разговорного значения (другая метафора):‘не выдержав трудностей, утратить веру в свои возможности, прекратитьсопротивление, проявить слабость’ [БСРЭР: 566].