Диссертация (1148399), страница 41
Текст из файла (страница 41)
милокрван), злоставство (от серб. злостављати).Сопоставление отобранных лексем с лексемами, представленными всловаре Караджича, позволяет сделать следующие выводы.1) Лексемы данной группы (за исключением одной) не представлены всловаре Караджича.2) В некоторых случаях в словаре Караджича имеется однокоренноемотивирующее слово, но образованное от него абстрактное существительноеотсутствует: напр., милокрвство (милокрван), зловолство (зловољан),свѣмогутство(свемогући),добротворство(добротвор),злотворство(злотвор).3) В ряде случаев имеющееся в словаре Караджича однокоренное словоимеет или только основное, или исключительно конкретное, нарочито«приземленное» значение: лексема зловољан в словаре Караджича имеетзначение«печальный,грустный;мрачный,подавленный,угрюмый;неласковый, строгий, резкий» (т.е.
относится к сфере эмоционального), тогдакак в церковнославянском языке (и у Венцловича) лексема зловољство имеетболееобобщенное,метафизическое211значение —«имеющийзлую,развращенную волю, злонравный», «зложелательный, злонамеренный»;лексема бистар в словаре Караджича имеет только основное значение«прозрачный,ясный»,тогдакакзначение«сообразительный»,актуализированное Венцловичем в лексеме бистроȣмство, отсутствует.4) Несмотря на то, что В. Караджич практически полностью исключилабстрактную лексику из своего словаря 1818 г., он не смог обойтись без неепри переводе Нового Завета на сербский язык: в проанализированной группелексики на -ство лексема ιдолопоклонство отсутствует в словаре В.Караджича, но использована им при переводе Нового Завета.5) Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что, в отличие отязыка Венцловича, литературному языку В.
Караджича, в основе котороголежатнародныеговоры,нехватаетабстрактного,отвлеченного,метафизического измерения, потребность в котором ощутил сам ВукКараджич при переводе Священного Писания на сербский язык.Сопоставление лексической группы абстрактных существительных на ство, зафиксированных в языке Венцловича, с лексическим фондомсовременного сербского языка показало, что в некоторой степени исовременномусербскомуязыку,которыйявляетсянаследником«вуковского», также недостает «метафизического» измерения, утраченноговместе с церковнославянизмами, которые были исключены из лексическогофонда литературного языка реформой Вука Караджича.Выполненный анализ показал, что в современном сербском языкеотсутствуют такие лексемы, как дȣшегȣбство (хотя лексема дȣшегȣбїаприсутствовала в старом сербском языке) и богоразȣмство (в старомцерковном языке присутствовала лексема богоразȣмїе).
Лексема зловољностозначает лишь эмоциональное состояние, тогда как у Венцловича и вцерковнославянском языке лексемы зловольство и зловольный обозначаютзлую волю, желание творить зло, злонамеренность. В современном сербскомязыке также отсутствует лексема лихоимство, обозначающая, как уВенцловича, так и в церковнославянском языке не только ростовщичество,212ноикорыстолюбие,Имеющиесявчрезмернуюсовременномпривязанностьсербскомязыкекматериальному.лексемылихварство,зеленашство и каматарство означают только занятие ростовщичеством, ноне имеют «духовного» измерения.ЯзыкВенцловичаметафизированности:рядувцеломхарактеризуетлексем,существующихвысокаявстепеньсербскомилицерковнославянском языке, Венцлович придает еще более возвышенное,«очищенное»значение:напр.,лексемадȣшегȣбство,всловаряхстарославянского языка означающая «человекоубийство», т.е.
убийство тела,у Венцловича имеет метафизическое значение «убийства души». Лексемумилокрвство, аналог которой в современном сербском языке — лексемамилокрвност — обозначает свойство характера, Венцлович используетпрежде всего для обозначения христианской любви к Богу и ближнему.В целом для Венцловича свойственно активное использованиесложных слов, которые придают тексту проповедей особую возвышенность,торжественность и метафизический оттенок, а также позволяют обогатитьтекст в семантическом отношении: сложные слова, имеющие в большинствесвоемабстрактноезначение,оставляютопределеннуюсвободудляинтерпретации и могут толковаться различно, актуализируя различныеобразы.213ЗАКЛЮЧЕНИЕЯзык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича отличается нетолько от языка Вука Караджича, основанного исключительно на народныхговорах, но, в некотором отношении, и от «досифеевского» типа языка,просветительского по своей интенции, недостаточно пропитанного духомнародной языковой стихии.Рукописное наследие Гаврилы Стефановича-Венцловича являетсясвоего рода манифестацией двуязычия в рамках творчества одного автора.
Содной стороны, в его рукописях мы находим сохраненный в своейнеприкосновенности церковный язык — священный язык богообщения,оберегаемый от любых вторжений извне; с другой стороны — проповеди,написанные на чистейшем народном языке. Кроме того, Венцлович включаетотрывки на церковнославянском языке в тексты, написанные на народномязыке, что доказывает мысль, высказанную еще Н. И. Толстым и П.
Ивичем,о том, что эти два языка не противопоставлялись друг другу, ноиспользовалисьвразныхсферахдляудовлетворенияразличнымтребованиям, воспринимались скорее как два типа одного и того же языка1.Этародственность,принадлежностькодномукорнюобусловилавозможность относительного взаимопроникновения данных двух языковыхтипов уже на самых ранних этапах развития письменных языков у народовPax Slavia Orthodoxa.
В церковном языке это выразилось, прежде всего, нафонетическомуровне,впоявлениинациональныхредакцийстарославянского языка. В народном языке — прежде всего на уровнелексики, а также в эстетике, поэтике, стиле.Язык проповедей Венцловича представляет собой не только примертакого взаимопроникновения, но скорее, преодоления двуязычия за счетдиффузии двух не антагонистичных друг другу языковых типов. Отсюдаособый характер его языка — одновременно простого и возвышенного,см.
напр., Ивић П. Књижевни језик као инструмент културе и продукт историје народа [Электронныйресурс]. URL: http://www.rastko.rs/isk/isk_04_c.html1214повседневного и поражающего необычностью форм, приспособленного какдля обсуждения насущных, будничных задач, так и для проникновения ввысшие сферы мысли и духа.НаписаниеВенцловичемпроповедейзадачунанародноммодернизацииязыкепоставилоцерковнославянскойпередазбуки,неприспособленной для передачи ряда звуков сербского языка.
Он начинаетупотреблять графему џ для передачи фонемы [џ] во всех позициях в тексте, атакже использует наиболее рациональный способ передачи слогового [р̥] — спомощьюграфемыр(анебуквосочетанияръ/рь —вариант,использовавшийся многими авторами до реформы Вука Караджича).На основе буквы «джерв», которая использовалась сербами сдревнейших времен для передачи фонем [ђ] и [ћ], Венцлович сконструировалсвои варианты для передачи данных фонем, став первым сербскимписателем,которыйразличалихнаписьме,используяпростые,«однозвучные» графемы (а не сочетание графем).Венцлович не стремился радикально модернизировать церковнуюазбуку, исключив из нее «лишние» буквы, и не пытался ввести фонетическийпринцип письма.
В этом смысле он оставался приверженцем традиционнойцерковной кириллицы. Тем не менее, очевидны его усилия, направленные настабилизацию использования существующего инвентаря графем.Уникальность народного языка Венцловича проявляется, прежде всего,на уровне лексики. Один из первых исследователей его языка ВладанЙованович 1 отмечает пестроту и многообразие лексики в его рукописях,употребление сербских народных слов наряду с церковнославянизмамисербской и русской редакции (перенесенными из книг, с которых Венцловичделал переводы), а также заимствованиями (прежде всего, турцизмами,которые к тому времени заняли прочное место в народных говорах) исловами, которые Венцлович создал сам.Јовановић Вл.
О језику Гаврила Стефановића-Венцловића // Српски дијалектолошки зб. Београд, 1911.Књ. 2. С. 105–306.1215Наиболее репрезентативными в отношении лексического многообразиякак одной из основных характеристик языка Венцловича являются отрывкианализируемой рукописи, содержащие перевод, переложение или пересказбиблейскихтекстов.Взаимодействиенароднойцерковнославянской(сербскославянской,которуювоспринялВенцловичотязыковой«сербульской»)рачанскихмонахов,стихиистрадицией,обусловилоформирование особого типа письменного языка — народного в своей основе,но стилистически и семантически обогащенного за счет включения в негоцерковнославянской лексики, а также умелого словотворчества в духе какнародного языка, так и древнеславянской письменности.В ходе лексико-семантического анализа 20 отрывков, содержащихперевод, переложение или пересказ текстов Священного Писания, быловыявлено несколько основных лексических слоев: сербская народная лексика,заимствованная лексика и церковнославянизмы.