Диссертация (1148380), страница 40
Текст из файла (страница 40)
УС китайского языка, описывающие лицо человека в китайскихтолковых и фразеологических словаряхУС и толкованиеПеревод на русский языкЛицо杏脸桃腮 (杏脸)букв. Лицо как цветок абрикоса и щёки как цветок形容女子容貌美丽。персика(‘О красивом лице девушки’)灰头土脸букв. Голова как пепел и лицо как земля (‘Об谓面容污秽。испачканном лице’)柳腰莲脸 (莲脸)букв. Талия как ива и лицо как лотос腰 如 柳 , 脸 似 莲 。 形 容 女 性 之 (‘О красивой девушке’)美。亦代指美女神头鬼脸букв. Голова как у небожителя и лицо как у чёрта①形容不愉快的脸色。②喻蓬头(1.
‘О невеселом цвете лица’. 2. ‘О непричёсанной乱发,不加修饰。растрёпанной, взлохмаченной голове’)杏腮桃脸 (桃花脸)букв. Щёки как цветок абрикоса и лицо как цветок见“杏脸桃腮”。персика(‘О красивом лице девушки’)马面牛头 (牛头马面, 马脸)букв. Лицо как у лошади и голова как у быка现形容人面貌极其凶恶。(‘Об удлиненном лице злого человека’)面如冠玉 (玉脸)букв. Лицо как яшма на шапке比喻男子徒有其表。也形容男子 (‘О красивом лице мужчины’)的美貌.鸠形鹄面 (鹑衣鹄面, 鹄面鸠形)букв. Вид как у горлицы и лицо как у лебедя形容身体消瘦,面容憔悴。(‘Об исхудавшем, дошедшем до полного истощениячеловеке с провалившимся (как у горлицы) животом иторчащими (как у лебедя) скулами’)面似靴皮букв. Лицо как кожа сапога脸上皮肤如同靴皮。形容满脸皱 (‘О шершавой коже лица человека’)纹。鸟面鹄形 (鹄形鸟面)букв.
Лицо как у птицы и вид как у горлицы形容由于饥饿而身体软弱,面容 (‘Об исхудавшем от голода теле и лице человека’)233枯瘦。面如土色 (面如灰土)букв. Лицо как земля по цвету脸色呈灰白色。形容惊恐之极。(‘О бледно-сером лице от страха’)面如傅粉букв. Лицо как напудренное пудрой形容男子美貌。(‘О прекрасном лице мужчины’.)铁面无私букв. Лицо как железо形容公正严明,不怕权势,不讲 (‘О справедливом, серьёзном человеке’)情面。笑面虎букв. Улыбающееся лицо, как у тигра比喻外表善良,心地凶狠的人。(‘О вероломном, двуличном человеке’)笑面夜叉букв. Лицо улыбающееся, как у демона比喻面带笑容而居心狠毒的人。(‘О вероломном, двуличном человеке’)面如满月букв. Лицо как полная луна脸 盘 白 白 的 、 圆 圆 的 像 满 月 一 (‘О белом, круглом лице человека’)样。形容相貌白净丰满而有神采。面如凝脂букв.
Лицо белое, как застывший жир比喻脸色洁白柔滑。(‘О лоснящейся, мягкой и блестящей коже лицачеловека’)面如死灰букв. Лицо серо-белое, как холодный пепел死灰:冷却的灰烬。形容因心情 (‘1) о подавленном настроении, чувстве одиночества и沮丧或受惊吓而脸色灰白。печали; 2) в знач.: безжизненный, мёртвый)’)面有菜色букв. Лицо имеет цвет зелени形容因饥饿而显得营养不良的样 (‘ О нездоровом от голода цвете лица’)子。酒脸букв. Лицо как у пьяного酒后的容颜。霞脸букв. Лицо как заря红润的面容(‘О румяном лице человека’)酒糟脸букв.
Лицо как барда人的面部患有慢性皮肤炎症,红 (‘О красном лице и шершавой коже лица человека’)色持久不退,皮肤粗糙,似酒糟鼻,故称。桦皮脸букв. Лицо как кора берёзы234厚面皮。桦木皮厚,层多,因称 (‘О не пристыженном человеке’)厚面皮为"桦皮脸"。喻不知羞耻者瓜子脸букв. Лицо как семечко指微长而窄,上部略圆,下部略 (‘Об овальном (узком) лице, сужающемся к подбородку’)尖的面庞。西字脸букв. Лицо как иероглиф 西(си)指大而横阔﹑形似西字的脸。(‘О квадратном, большом лице человека’)国字脸букв.
Лицо как иероглиф 国 (го)(‘О квадратном, большом лице человека’)鸭蛋脸букв. Лицо как утиное яйцо形容稍长而丰满的面庞。(‘Обовальном(круглом)лице,сужающемсякподбородку’)鹅蛋脸букв. Лицо как гусиное яйцо指微长而丰满,上部略圆,下部 (‘О большом, овальном (круглом) лице, сужающемся к略尖的脸庞。подбородку’)骨查脸букв. Лицо как кость指瘦削的脸。(‘О худом лице человека’)锅铁脸букв. Лицо как железо кастрюли青黑脸皮。锅铁呈黑色。(‘О чёрном лице человека’)清水脸букв.
Лицо как чистая вода指妇女不擦粉的脸。(‘О некрашеном лице женщины’)驴脸瓜搭букв. Лицо как железо кастрюль脸长而板着。形容脸色阴沉或不 (‘Об удлиненном лице человека’)高兴的样子Глаза柳眉星眼букв. Брови как листья ивы и глаза как звёзды形容女子细长的眉和明亮的眼睛(‘поэт. О красавице)’)豹头环眼букв. Голова как у леопарда и глаза как кольца形容人的面目威严凶狠。(‘О отвратительном, злом, суровом лице’)佛眼相看 (佛眼佛心, 佛眼)букв. смотреть друг на друга глазами Будды比喻好意对待,不加伤害。(ср.
глаза добрые, ласковые как у Будды)(‘ласково, доброжелательно друг к другу относиться’)狗眼看人букв. смотреть глазами собаки (ср. глаза как у собаки)235比喻眼光势力。(‘О низкопоклоннике’)火眼金睛букв. Глаза как огонь и металл原指《西游记》中孙悟空能识别 (‘а) злой вид, свирепое выражение; б) непреклонный,妖魔鬼怪的眼睛。后用以形容人 бесстрашный’)的眼光锐利,能够识别真伪。(‘О глазах, способных распознавать нечистую силу; изкниги Сунь Укун в «Путешествии на запад»)狼眼鼠眉букв. Глаза как у волка и брови как у крысы形容人相貌凶恶。(‘О злом выражении лица; свирепом, злонамеренномвиде’)贼眉鼠眼букв.
Брови как у разбойника и глаза как у крысы形容神情鬼鬼祟祟(‘диал. О плутоватом виде хитреца’)桃腮柳眼букв. Щёки как цветок персика и глаза как листья ивы形容像初开的桃花和新绿的柳叶 (‘Опривлекательной,очаровательной,прекрасной妩媚多姿。женщине как цветок персика и ново-зелёные листья’)龙睁虎眼букв. Глаза как у тигра形容蛮横霸道。(‘О наглом, самовольном взгляде человека’)山眉水眼 (水眼山眉)букв. Брови как горы и глаза как вода形容女子眉目清秀水灵。(‘О красивых бровых и блестящих, сверкающих глазахдевушки’)蛇头鼠眼 (蛇眉鼠眼)букв. Голова как у змее и глаза как у мыши形容人的面相丑恶,心术不正。(‘О злом, криводушном человеке’)神眉鬼眼букв. Брови как у небожителя и глаза как у чёрта形容面部装出怪模样。(‘О страшном лице человека’)云心鹤眼 (鹤眼)букв. Сердце как облако и глаза как у журавли比喻高远的处世态度。(‘1).
О возвышенных отношениях человека; 2). Омонахах и отшельниках’)鸱目虎吻букв. Глаза как у совы и рот как у тигра鸱:鹞鹰,一种猛禽;吻:嘴唇 (‘О коварном, свирепом лице человека’)边。形容人相貌阴险凶恶。蜂目豺声букв. Глаза как у осы и вой как у шакала眼睛象蜂,声音象豺。形容坏人 (‘О лютом, свирепом, жестоком лице и звуке человека’)的面貌声音。河目海口букв. Глаза как реки и рот как море河目:形状像河一样的眼睛,上 (‘О узких, длинных глазах и большом, глубоком рте下眼眶平而长;海口:像大海一 человека’)样的嘴,又大又深。比喻相貌非236凡。目光如豆букв.
Глаза как фасолины眼光象豆子那样小。形容目光短 (‘О близоруком, недальновидном человеке’)浅,缺乏远见。眉目如画букв. Брови и глаза как на картине形容容貌端正秀丽。(‘О очень красивом человеке’)目光如炬 (炬眼)букв. Глаза как огонь пылают;目光发亮象火炬。形容愤怒地注 (‘1). О гневном (испепеляющем) взгляде человека; 2). О视着。也形容见识远大。дальновидности, широком кругозоре’)獐头鼠目 (目光如鼠, 鼠目寸光)букв. Голова как у кабарги и глаза как у мыши.脑袋象獐子那样又小又尖,眼睛 (‘О маленькой, заострённой голове и маленьких, круглых像老鼠那样又小又圆。形容人相 глазах’)貌丑陋,神情狡滑。龙眉凤目букв. Брови как у дракона и глаза как у феникса形容贵人相貌不同寻常。(‘О необычной внешности человека; О благородном(именитом, знатном) человеке’)鹰嘴鹞目букв.
Рот как у орла и глаза как у луня形容外貌奸诈凶狠。(‘Об уродливой внешности человека’)环眼букв. Глаза как кольца圆眼,大眼睛。(‘О больших, круглых глазах’)三角眼букв. Глаза как треугольники俗称有棱角形状的眼睛。(‘О похожем на треугольник разрезе глаз’)Волосы鹤发童颜 (童颜鹤发, 鸡皮鹤发, букв. Волосы белые как у журавля и лицо как у ребёнка骀背鹤发, 鸡肤鹤发)(‘О бодром старике, человеке преклонных лет с крепким仙鹤羽毛般雪白的头发,儿童般 здоровьем’)红润的面色。形容老年人气色好。Борода, усы须髯若神букв.
Усы и борода как у небожителя指胡须长得很美,如同神人。(‘О красивых усах и бороде человека’)燕颔虎须букв. Подбородок как у ласточки и усы как у тигра形容相貌威武。(‘Омужественном,воинственном,грозномлицечеловека’)燕颔虬须букв. Подбородок как у ласточки и усы как у дракона237见 “ 燕 颔 虎 头 : ① 形 容 相 貌 威 (‘Омужественном,воинственном,武。②借指武将、勇士。”。человека’)须髯如戟букв. Усы и борода как трезубецгрозномлице胡须又长又硬,一根根像戟似的 (‘О человеке в гневе, в воинственном настроении’)怒张着。旧时形容丈夫气概。Зубы齿若编贝 (齿如编贝,齿如含贝,齿 букв. Зубы как жемучуга如齐贝)(‘О белых, ровных зубах человека’)形容牙齿整齐洁白。Щёки尖嘴猴腮букв.
Рот заострённый и щёки как у обезьяны形容人相貌丑陋粗俗。(‘О уродливой внешности человека’)杏脸桃腮 (桃腮粉脸, 桃腮柳眼)букв. Лицо как абрикос и щёки как персик形容女子容貌美丽。(‘О красивом лице девушки’)杏腮桃脸букв. Щёки как абрикос и лицо как персик形容女子容貌美丽。(‘О красивом лице девушки’)Брови蛾眉螓首 (螓首蛾眉, 蛾眉皓齿, букв. Брови как мотылёк и голова как мелкая цикада皓齿蛾眉, 淡扫蛾眉, 宛转蛾眉)(‘О красивой девушки и женщине’)形容女子容貌的美艳柳眉星眼букв. Брови как листья ивы и глаза как звёзды形容女子细长的眉和明亮的眼睛1. (‘поэт.
О красавице’)(杨柳宫眉)细长秀美如柳叶的宫妆画眉。借指美女柳眉倒竖 (柳眉剔竖,柳眉踢竖)2. Дугообразные брови от гнева.形容女子发怒时耸眉之状。狼眼鼠眉букв. Глаза как у волка и брови как у крысы形容人相貌凶恶(‘О злом выражении лица; свирепом, злонамеренномвиде’)眉目如画букв. Брови и глаза как на картине(‘Об очень красивом человеке’)贼眉鼠眼букв. Брови как у разбойника и глаза как у крысы形容神情鬼鬼祟祟(‘диал. О плутоватом виде хитреца’)梨眉艾发букв. Брови как цветок груши и белые волосы238眉发俱白。形容年高。(‘«О белых бровях и волосах старика’)龙眉凤目 (龙眉豹颈)букв. Брови как у дракона и глаза как у феникса形容贵人相貌不同寻常。(‘О необычной внешности человека; О благородном(именитом, знатном) человеке’)山眉水眼 (水眼山眉)букв.
Брови как горы и глаза как вода形容女子眉目清秀水灵。(‘О красивых бровых и блестящих, сверкающих глазахдевушки’)神眉鬼眼 (神眉鬼道)букв. Брови как у небожителя и глаза как у чёрта形容面部装出怪模样。(‘О страшном лице человека’)蚕眉букв. Брови как гусеница тутового шелкопряда卧蚕形的眉毛。(‘«О красивой форме бровей’)月眉букв. Брови как новые месяцы妇女状如初月的秀眉。(‘О красивой форме бровей женщины’)剑眉букв.