Диссертация (1148319), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Именно они демонстрируют то, как социальнаяреальность создается посредством языка. В теории речевых актов также102принято выделять рогативы, квеситивы, констативы, контактивы,перформативы, промисивы, менасивы, реквестивы и некоторые другиепрагматические типы.Дляданногоисследованияособыйинтереспредставляютрепрезентативы и директивы-вопросы, поскольку в процессе передачислухов один из коммуникантов совершает запрос, а другой что-то сообщаетна тему заданного вопроса. Важно отметить, что в ситуации передачи слухови ситуации злословия основная роль принадлежит директивам-вопросам.Онистановятсяфакторомвозникновенияновойинформациииеедальнейшего движения.Какужебылоотмеченовыше,основнаяцелеваяустановкарепрезентатива заключается в заявлении о чем-то. Основной целевойустановкой директива-вопроса является непосредственное побуждениеслушающего к ответу, который напрямую соотносится с вопросом.
Однако,как известно, запрос на получение информации - первичная, но неединственная функция директива-вопроса. Вопросительная форма нередкоиспользуется для передачи “невопросительного” содержания. Говоря овопросительных структурах, В. Г. Колшанский отмечает их потенциальнуювозможность “вмещать такое разнообразие различных смыслов, котороеумещается в диапазоне от т.н. прямого до т.н. обратного смысла”(Колшанский2007:73).Вопросительнаяструктурадействительномногофункциональна. В зависимости от коммуникативных условий и целивысказывания директивы-вопросы приобретают дополнительные смысловыезначения.
Все зависит от иллокутивных целей. Перейдем к анализу ситуациипередачи слухов.Рассмотрим следующий отрывок из пьесы “TheWinter’s Tale”:13) Enter a Lord.103Most noble sir, That whicKingHenry I shall report will bear no credit,Were not the proof so nigh. Please you, great sir, Bohemia greets you from himselfby me; Desires you to attach his son, who has – His dignity and duty both cast off– Fled from his father, from his hopes, and with a shepherd’s daughter.Leon. Where’s Bohemia? Speak.Lord.
Here in your city; I now came from him: I speak amazedly, and itbecomes my marvel and my message…Flo. Camillo has betrayed me; whose honour and whose honesty till nowendur’d all weathers.Lord. Lay’t so to his charge: He’s with the king your father.Leon. Who? Camillo?Lord. Camillo, sir: I spake with him, who now has these poor men inquestion (The Winter’s Tale: 350).Ситуация передачи слуха репрезентирована тремя участниками.
Покоммуникативнойустановкевсерепликивельможыявляютсярепрезентативами, что вполне соответствует коммуникативным намерениямговорящего – изложить информацию конкретным адресатам. Он хочетбыстрее сообщить королю Сицилии Леонту о необъяснимых и совсемневероятных событиях, происходящих в жизни королевской семьи.Реплики короля Леонта представляют собой директивы-вопросы: егоинтересуют подробности. Что касается коммуникативных намеренийговорящего, скорее всего он не преследует какие-то сугубо личные иликорыстные интересы.Перейдем к следующему фрагменту текста:14) Pol. I have considered so much, Camillo, and with some care; so far,that I have eyes under my service which look upon his removedness; from whom I104have this intelligence, that he is seldom from the house of a most homelyshepherd; a man, they say, that from very nothing, and beyond the imagination ofhis neighbours, is grown into an unspeakable estate.Cam.
have heard, sir, of such a man, who hath a daughter of most rarenote: the report of her is extended more than can be thought to begin from such acottage.Pol. That’s likewise part of my intelligence; but I fear, the angle that plucksour son thither. Thou shalt accompany us to the place; where we will, notappearing what we are, have some question with the shepherd; from whosesimplicity I think it not uneasy to get the cause of my son’s resort thither.
Prithee,be my present partner in this business, and lay aside the thought of Sicilia.(TheWinter’s Tale: 339)Речевойактпредставленрепликами-репрезентативамиобоихкоммуникантов, а именно: “I have this intelligence that…”, “I have heard of…”.Король Богемии Поликсен и сицилийский вельможа Камилло обсуждают,куда часто втайне от всех уходит наследник престола (сын Поликсена).Обоим собеседникам остается только домысливать ситуацию.
Камилло,будучи верным подданным, старается предоставить как можно большесведений, хотя они являются для него только слухами. Но как подмечаеткороль Богемии, эти сведения соответствуют его данным: “that’s likewise myintelligence…” (т.е. “и об этом мне говорили…”). В данном диалогедирективы-вопросы не представлены. Собеседники делятся относительноподтвержденной информацией. При этом информация, которую сообщаетодинкоммуникант,косвенноподтверждаетсведениядругого.Этакоммуникативная ситуация представляет как раз тот редкий случайкооперации, которая должна лежать в основе любого общения.
В даннойситуации нет односторонней подачи информации “вопрос-ответ”. В этомсмысле мы наблюдаем не типичную ситуацию передачи слухов, когдаговорящий сообщает новости “по порциям”, а слушающий задает вопросы.105Оба коммуниканта в равной степени участвуют в воссоздании правдивойкартины действительности. Их цель – не собрать информацию ираспространить ее, а понять ситуацию и договориться о дальнейшихдействиях.В отношении коммуникативной установки, следует отметить, чтопредложения с маркерами “I have heard”, “as they say”, “I have eyes under myservice…”,“thereportis…”передаютнекотороесообщениеопредполагаемом положении дел. Однако король Богемии не просто сообщаетинформацию.
Он ожидает ответную реакцию от Камилло в виде новыхсведений. Он не формулирует вопросы, так как доверительные отношениямежду собеседниками позволяют не только вести “непринужденную” беседу,но и в нужный момент диалога как будто “по умолчанию” поделиться,возможно,существеннойинформацией.Приэтомрассчитывать на то, что он будет правильно понят.каждыйможетТаким образом,решающим фактором в использовании только репрезентативов в ситуациипередачи слухов можно считать межличностные отношения говорящего ислушающего.Проанализируем еще один фрагмент текста из пьесы Шекспира:15) Before the Palace.Enter Autolycus and a Gentleman.Aut.
Beseech you, sir, were you present at this relation?Gent. I was by at the opening of the fardel, heard the old shepherd deliverthe manner how he found it: whereupon, after a little amazedness….Gent. I make a broken delivery of the business; but the changes I perceivedin the king and Camillo were the notes of admiration…..Enter another Gentleman.106Here comes a gentleman that haply knows more. The news, Rogero?Sec. Gent. Nothing but bonfires…Enter a third Gentleman.Here comes the Lady Paulina’s steward: he can deliver you more… has theking found the heir?Third Gent.
Most true, if ever truth were pregnant by circumstance: thatwhich you hear you’ll swear you see, there is such unity in the proofs. …Did yousee the meeting of the two kings?Sec. Gent. No.Third Gent. Then have you lost a sight (там же: 351).В данном фрагменте употребление директивов-вопросов являетсяочень уместным в структуре диалога при передаче слухов. Важно отметить,что ведующая роль в диалоге принадлежит именно слушающим, которыезадают вопросы.Появление других участников коммуникации (второйпридворный, третий придворный) только усиливает интерес к описываемымсобытиям, поскольку каждый рассказывает новые подробности. Слушающийбудет задавать вопросы до тех пор, пока не определит для себя степень ихдостоверности.
Можно предположить, что это характерно для любойситуации передачи слухов.Рассмотрим еще один пример:16) Shy. Hownow, Tubal! What news from Genua? Hast thou found mydaughter?Tub. I often came where I did hear of her, but cannot find her.Shy. Why there, there, there! A diamond gone, cost me two thousand ducatsin Frankfort! The curse never fell upon our nation until now…107Tub.
…other men have ill luck too. Antonio, as I heard in Genoa…Shy. What, what, what? Ill luck?Ill luck?Tub. ..hath an argosy cast away, coming from Tripolis.Shy. I thank God! I thank God! Is it true? Is it true?Tub.I spoke with some of the sailors that escaped the wrack…Shy. I thank thee, good Tubal.
Good news, good news! Ha, ha! Where? InGenoa? (Merchant of Venice: 204).В данном тексте представлен слух о сбежавшей дочери еврея Шейлокаи о банкротстве Антонио. В ходе диалога реализуются директивы-вопросы ирепрезентативы. Интересно отметить, что вначале директивы-вопросынаправлены на выяснение содержания новостей, а затем на уточнениестепени достоверности сведений.Подведем итоги.Необходимобольшинствеотметить,случаевчтодляхарактерноситуацииупотреблениеслуховврепрезентативовипередачидирективов-вопросов. Это вызвано недостатком информации по какому-товопросу и заинтересованностью коммуникантов.