Диссертация (1148319), страница 16
Текст из файла (страница 16)
There is more news: I learn’d in Worcester, as I rode along, hecannot draw his power these fourteen days.Doug. That’s the worst tidings that I hear of yet (Henry IV Part 1: 430).Несмотря на то, что здесь речь идет о передаче ложной информации(по сюжету пьесы), данную коммуникативную ситуацию не следует считатьситуацией злословия, поскольку категория злословия в первую очередьхарактеризуетсяопределеннымнамерениемговорящегопередатьнегативную и возможно искаженную информацию о другом человеке. Вданном случае говорящий не осознает, что сообщает искаженнуюинформацию.Коммуникативная ситуация передачи слухов репрезентирована еще водном фрагменте текста пьесы У.
Шекспира “Макбет”:8) Ross. When I came here to transport the tidings, which I have heavilyborne, there ran a rumour of many worthy fellow that were out; which was to mybelief witness’d the rather for that I saw the tyrant’s power a-foot, now is the timeof help; your eye in Scotland would create soldiers, make our women fight, to dofftheir dire distresses.Mal.
Be’t their comfort, we are coming hither… (Macbeth: 864).Интересно отметить, что Росс, посланник короля, воочию убедился вправдивости слухов, которые до него дошли, и теперь передает уже96проверенные им новости. Информация, ранее в сообщении представленнаяим как стихийно распространяющаяся (буквально сама) молва, утрачиваетзначение “слухи” и обретает правдивый характер.Перейдем к рассмотрению ситуации злословия.3.3.2. Высказывания, содержащие злословиеИсследованный материал показал, что в отличие от коммуникативнойситуации передачи слухов, в которой говорящий всегда не являетсяоригинальным источником информации, в ситуации злословия говорящийможет быть первичным источником информации или может намереннопередавать слова, которые принадлежат кому-то другому, преднамеренноискажаяреальноеположениедел.Следовательно,еслиговорящийраспространяет полученную от кого-то недостоверную информацию ипреднамеренно сопровождает ее субъективно-сформированной негативнойконнотацией, т.е.
злословит, можно уверенно говорить о репрезентацииситуации передачи слухов вообще и о ситуации злословия как ее частномслучае.Обратимся к следующему примеру:9) Pom. We’ll feast each other ere we’ll part; and let’s draw lots who shallbegin.Ant. That will I, Pompey.Pom. No, Antony, take the lot: but, first or last, your fine Egyptian cookeryshall have the fame.
I have heard that Julius Caesar grew fat with feasting there.Ant. You have heard much.Pom. I have fair meanings, sir.Ant. And fair words to them.97Pom. Then, so much have I heard; and I have heard Apollodorus carried –Eno. No more of that: he did so… (Antony and Cleopatra: 989).Помпей намеренно сообщает собеседнику слухи (вводимые лексемойfame и далее конструкцией I have heard that) о чрезмерном значении, котороеуделяется пиршествам при дворе Антония. Это объясняется оченьнапряженными отношениями между полководцами.
В данном случае словаПомпея не сильно расходятся с реальным положением дел, но здесь важноименно намерение “очернить” и “задеть” собеседника плохими слухами.Аналогичный случай злословия можно наблюдать в следующемфрагменте пьесы:10) Cleo. What is’t you say?Eno.
Your presence needs must puzzle Antony; take from his heart, take fromhis brain, from’s time, what should not then be spar’d. He is already traduc’d forlevity, and ‘tis said in Rome that Photinus a eunuch and your maids manage thiswar.Cleo. Sink Rome, and their tongues rot that speak against us! (Antony andCleopatra: 995).Энобарб осуждает Клеопатру за то, что она отвлекает Антония в самоенеподходящее время и не должна поэтому участвовать вместе со всеми ввоенномпоходе.ВРимеАнтонияосуждаютзалегкомыслие(“traduc’dforlevity”), а про Клеопатру говорят, что ее служанки ведут войну.Такие обидные слова, намеренно сказанные приверженцем возлюбленногоегипетской царицы, конечно, задевают темпераментную царицу.
Учитываяуказание на неопределенно-детерминированный источник информации this issaid in Rome (многие говорят в Риме, что…) и намерение оговорить илиочернить кого-то (передать злой слух) как основную характеристику98категории злословия, данный пример представляется целесообразнымквалифицировать как ситуацию злословия в рамках ситуации слухов.Перейдем к следующему фрагменту текста:11) Cyprus. Before the Castle.
Enter Othello and Iago.Iago.What, If I had said I had seen him do you wrong? Or heard him say,as knaves be suchabroad, Who having, by their own importunate suit, Orvoluntary dotage of some mistress, Convinced or supplied them, cannot chooseBut they must blab.Oth. Hath he said anything?Iago. He hath, my lord; but be you well assur'd, No more than he'llunswear.Oth. What hath he said?Iago.
Faith, that he did—I know not what he did.Oth. What? what?Iago. Lie—Oth. With her?Iago. With her, on her; what you will.Oth. Lie with her! he on her! We say, He on her, when they belie her. Liewith her! that's fulsome. Handkerchief,—confessions,—handkerchief……….!Iago. Work on, My medicine, work! Thus credulous fools are caught; Andmany worthy and chaste dames even thus, All guiltless, meet reproach. What, ho!My lord! My lord, I say! Othello! (Othello: 964).Данныйфрагментиллюстрируетнепосредственнопроцесспорождения злословия.
Как видно из текста, в ситуации злословия99говорящий может сам намеренно создавать неверную информацию, а нетолько передавать чьи-то слова. В данном случае Яго намеренно разогреваетлюбопытство Отелло, порождая ложь и оскверняя честное имя Дездемоны.Рассмотрим следующий фрагмент текста:12) Bene.What's he?Beat. I am sure you know him well enough.Bene.Not I, believe me.Beat.
Did he never make you laugh?Bene.I pray you, what is he?Beat. Why, he is the prince's jester: a very dull fool; only his gift is indevising impossible slanders: none but libertines delight in him; and thecommendation is not in his wit, but in his villany; for he both pleases men andangers them, and then they laugh at him and beat him.
I am sure he is in the fleet: Iwould he had boarded me!Bene. When I know the gentleman, I'll tell him what you say.Beat. Do, do: he'll but break a comparison or two on me… (Much ado aboutnothing: 124).Ситуация злословия (здесь – ситуация порождения злословия)представлена сообщением, в котором говорящий (Бенедикт) эксплицитновыражает свое намерение распространить негативную информацию. Девушка(Беатриче) не подозревает, что перед ней собственной персоной находитсяобъект её же комментариев (персонажи пьесы находятся на маскараде).Отрицательная оценка объекта слухов заключена в таких репликах, как: adull fool, devising impossible slanders.…100Исходяизпроведенногоанализа,стоитотметитьследующее.Ситуацию передачи слухов и ситуацию злословия можно сопоставить потаким критериям, как коммуникативная цель и оценка информации: вситуации злословия обязательно присутствует негативное отношение кобъекту слухов и эксплицитно выраженное в сообщении намерениеговорящего распространить информацию дальше, будь то ситуацияпорождения или ситуация передачи злых слухов.
Что касается источникаинформации, и в случае нейтральной категории слухов, и в случаесубъективно-коннотативной категории злословия можно выделить ситуациюпорождения и ситуацию передачи информации.3.4.Анализ речевых актов в ситуации слухов.Поскольку данное исследование ситуации передачи слухов проводитсявруслепрагмакоммуникативногоподхода,определенныйинтереспредставляет анализ высказываний, содержащих слухи вообще и злословие вчастности, с точки зрения теории речевых актов.Как известно, теория речевых актов, созданная Дж.
Остином иполучившая развитие в трудах Дж. Сёрля, по-прежнему сохраняет своюактуальность и занимает одно из центральных мест среди различныхнаучных направлений в лингвистике. Язык рассматривается в ней какобласть действий, посредством которых люди в повседневной практикевлияютнаповедение,мыслииэмоцииокружающих.Приэтомподчеркивается тесная взаимосвязь между действиями, осуществляемымипосредством слов, и социальным контекстом употребления последних (Сёрль1999).Классификация речевых актов, предложенная Дж. Остином и позднеепереработанная Сёрлем, имеет в своей основе иллокутивно-перформативныйкритерий.101Влингвистическихописанияхзафиксированодвенадцатьдифференциальных признаков, по которым различаются прагматическиетипы предложений.
Дж. Сёрль называет среди них:1) Иллокутивную цель2) Направление соответствия между словами и миром3) Отношение к интересам говорящего и адресата (психологическоесостояние коммуникантов и искренность)Выбираяиупотребляявысказыванияопределенногокоммуникативного типа, говорящий реализует свое коммуникативно-речевоесостояние и ожидает определенную реакцию со стороны адресата.Традиционно теория речевых актов включает в себя следующиеосновные типы. Прежде всего, это репрезентативы — высказывания,которыенаправленынато,чтобызафиксироватьответственностьговорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинностьвыражаемого суждения.
Сюда относится широкий спектр высказываний отгипотетического утверждения до клятвы. Следующий класс речевых актов —это директивы. Их иллокутивная направленность заключается в стремленииговорящего добиться того, чтобы слушающий совершил что-либо, то естьпобудить собеседника к действию. Еще один класс речевых актов —комиссивы. Сёрль определяет их как иллокутивные акты, которыенаправлены на то, чтобы возложить на говорящего обязанность совершитьнекоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения.К данному классу относятся различного рода обещания и клятвы.Иллокутивная цель экспрессивов — выразить психологическое состояниеговорящего. Декларативы — это такие речевые акты, результатом которыхявляетсяосуществлениепредставленноговихпропозициональномсодержании положения дел.