Диссертация (1148294), страница 36
Текст из файла (страница 36)
абстрактное значениеb. внутренний мир, абстрактная окружающая среда, предметы и веществаc. собственное отношение (трактовка), описаниеdI. высокаяdII. желательнаяdIII. положительный оценочный фактор – het в значении популярный,актуальныйe. состояниеОбщая характеристика и семантико-когнитивные особенности ЛСВ (33):Явление«жары»передаетактуальностьилипопулярность,связанную с тем или иным предметом или явлением, и возникающую вкакой-то определенный период времени.
В шведском языке актуальнаяинформация или наводка также характеризуется с помощью употребленияприлагательного het: hett tips свежая наводка, hett spår горячие следы.215Отметим здесь, что в шведском языке след является горячим не потому,что он ещё не успел остыть, а потому, что он накалился от тех страстей,которые бушуют вокруг него.Переходзначения«быстро»в«недавно»возникаетприупотреблении прилагательного с результативным именем и считаетсясемантически ожидаемым. Подобных примеров довольно много: hetaskvaller свежие сплетни, heta annonser свежие объявления, heta nyheterгорячие новости.
Дальнейшая модификация метафорического значенияпроисходит в направлении: (произведенный) недавно → актуальный,злободневный, модный, широко обсуждаемый: hett debattämne – букв.горячая тема дебатов, heta linjen горячая телефонная линия. Отметимздесь преобразование значения het с актуализацией семы «опасность»,выявленное в ходе тестирования, в выражении: osa hett пахнуть жаренымиливызыватьПредположительно,температурыопасения(букв.источатьтакиеконтекстысвязаныблагодарярядуассоциаций:сгорячийзапах).идеейвысокойво-первых,обжигающиепредметы невозможно долго держать и надо передавать дальше, а вовторых,многиеработающиеустройствасильнонагреваютсяотчрезмерного употребления.
Примером таких ассоциаций является такжевыражение het potatis вопрос, вызывающий споры и разногласия,щекотливый вопрос (букв. горячая картошка). Метафорический переносвытекает из ощущения неприятности, опасности и болезненности,ассоциирующегося со словом het.Для обозначения самых модных и популярных песен, ресторанов ит.п. также используется метафорическое употребление прилагательного hetв форме превосходной степени hetaste самые горячие: årets hetastelåt/artist/julklapp/frisyr самая популярная в этом году песня (аналогичноартист, рождественский подарок, причёска).
Отметим, что актуальностьв шведском языке подчеркивается и другими метафорами из сферы216высокой температуры: rykande, brännande aktuella böcker – букв.дымящиеся,обжигающеактуальныеВысокийкниги.уровеньтемпературы в этих метафорических значениях будет постепенно падатьвместе со снижением интереса к данной теме или уровня ее популярности.Выделенные метафорические переносы температурного признака вЛСВ 33 являются широко употребляемыми и зафиксированы в шведскихсловарях.3.3.3Анализ ЛСВ с абстрактным значениемПрилагательные чувственного восприятия предрасположены кметафоризации в силу «чрезвычайной семантической мобильности, онилегко приспосабливаются к существительным различной семантики,допускаямножестворазнообразныхсдвиговисвоемзначении»чтотипология(Арутюнова 1979: 163-164).Некоторыеисследователиутверждают,метафорических переносов прилагательных основана на учении о двухступенях познания: теоретического познания на основе абстрактнологического мышления и эмпирического познания, основанного наконкретно-чувственномвосприятии(Алексеев,Панин1991:132).Проведенная классификация ЛСВ и изучение температурных метафоршведского языка позволяет нам сделать вывод о том, что для типологиишведских температурных метафор характерно разделение на метафорурационально-эмоционального типа и метафору сенсорного типа,соответствующую двум ступеням познания.Рационально-эмоциональная метафора основана на сходствеотдельныхкомпонентовмыслительныхоперацийипризнаков,анализаивыявляемыхабстрагирования.врезультатеНаправлениепереноса идет от обозначения конкретного признака к обозначению217отвлеченного признака, и от обозначения отвлеченного признака кобозначению более отвлеченного признака.
Основная функция такойметафоры заключается в формировании абстрактного значения (ЛСВ 19,23, 24, 27): varm vänskap теплая дружба, varm sällskap теплая компания,varm stämning теплая обстановка, varm miljö теплая обстановка, varmahälsningar теплые пожелания, varmt välkommen добро пожаловать, kalltmottagande холодный прием, kallt hån холодная насмешка, kall nyfikenhetхолодное любопытство, kylig attityd холодное, прохладное отношение,kyligt arbetsklimat холодная обстановка на работе.Метафора как особый вид переносного значения характеризуетсясемантической двупланностью, образностью и наличием оценочногомомента.Взаимодействиеосновногоипроизводногозначенийвидоизменяет и осложняет номинативную функцию слова: оно уже служитне только средством наименования того или иного предмета, но исредством выражения субъективной оценки предметов и явленийдействительности со стороны говорящего (ЛСВ 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28):kallt betrakta холодно рассматривать, tala svalt om ngt нейтральноотзываться о ком-либо, varm anhängare ярый сторонник, ligga ngn varmtom hjärtat прийтись кому-либо по душе, ljum inställning прохладныйнастрой, kallt beräknande холодный расчет, kall cyniker хладнокровныйциник, kallt hjärta холодное сердце, kylig misstänksamhet холоднаяподозрительность, kyligt tankesätt холодный, здравый ход мыслей, analyserakyligt exakt анализировать холодно и точно, sval reaktion прохладнаяреакция, и др.
К такому типу метафоры относятся также случаиобозначения эмоциональной сдержанности в стрессовых ситуациях всфереспорта,характеризующие,главнымобразом,собранностьспортсменов во время соревнования (ЛСВ 22): kylig målskytt собранныйудар по воротам, lade kallt in flera straffar (fotboll) спокойно исосредоточенно пробить несколько штрафных (футбол). Добавим здесь,218что в случае реализации значения готовности к действию или нападениюиспользуется прилагательное het (ЛСВ 26): vara het (en fotbollsspelare somär i bra form och gör bra ifrån sig på planen) быть "горячим" (о футболисте,который находится в хорошей форме и хорошо выкладывается на поле);hett anfall быстрая, "горячая" атака.К рационально-эмоциональной метафоре можно отнести ЛСВприлагательного het, в значении интенсивности совершаемого действия(ЛСВ 25, 28): sval efterfrågan низкий спрос, sval handel прохладная, низкаяторговля, het affär горячая сделка.
В выделенных случаях переносзначенияосуществляетсятольконаосновесемыинтенсивностиИспользование температурных прилагательных в данном значенииобъясняется ассоциацией с конкретной температурной шкалой, согласнокоторойхолодныетемпературыпоказанынижеотметкинуляихарактеризуются спадом интереса к действию, а теплой считаетсятемпература выше отметки нуля и передает рост интереса.Ещеодинпримеробразованиярационально-эмоциональнойметафоры связан с формированием семантического переноса, где иприлагательное, и существительное интерпретируются метафорически.Одним из таких примеров является образование словосочетаний с именамисуществительными с метафорическим значением «сердечность или«темперамент». В шведском языке varmt hjärta или varmhjärtad обозначаетинтенсивное проявление сердечности и соответствует русскому горячеесердце.
Кроме этого отметим два синонимичных выражения со значениемmed ett varmt hjärta охотно, от души и med en varm hand охотно, судовольствием (букв. с теплой/горячей рукой). И сердце, и рука в обоихслучаях «разогреты» чувством. В данном контексте интересно отметить,что в русском языке существует выражение «под горячую руку», всемантике которого рука «разогрета» не чувством, а интенсивнойдеятельностью. Выражение «горячая кровь» в русском языке обозначает219высокий темперамент.
Обратим также внимание на отсутствие антонимииврусскомязыкемежду«горячейкровью»и«хладнокровием»:хладнокровный человек лишен эмоций, но не медлителен: его действияконтролирует рассудок. В шведском языке, напротив, varmhjärtadсердечный и kallhjärtat хладнокровный составляют антонимическую пару,характеризуячеловекакакотзывчивогоилибессердечного,соответственно. Синонимом шведскому kallhjärtat хладнокровный являетсядругое метафорическое прилагательное, образованное с участием лексемызоны ядра концепта kall – känslokall холодный, бесчувственный (букв. схолодными чувствами). Отметим здесь невозможность образованиясинонима для шведского varmhjärtad сердечный, используя тот же принциппостроения метафоры с участием прилагательного varm – *känslovarm.Наиболееблизкимсинонимомvarmhjärtadсердечныйявляютсяприлагательные känslomässig наполненный чувствами, känslofull полныйчувств.