Автореферат (1146974), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Эксперимент, проведенный S.Luksaneeyawin, доказывает, что в тайском языке разные коммуникативные типывысказываний интонационно оформляются по-разному.Семантические контрасты высказываний по грамматическому значениюпредставлены в утверждении, вопросе, незаконченном высказывании и «TelephoneYes»2. Различия по интенсивности могут быть следующими: вопрос имеет самуювысокую степень громкости, в то время как у «Telephone Yes» более ″сглаженный″спектр. По длительности незаконченное высказывание характеризуется длительнойинтонацией, а «Telephone Yes» – краткой.Результаты сопоставления по длительности показывают, что согласие идоверие выражаются в слове с более высокой степенью длительности, абезразличие – с самой низкой. По интенсивности – недовольство отличается самойвысокой степенью интенсивности, а безразличие – самой низкой.
(Luksaneeyawin1998).Полученные данные проведенного нами сопоставительного анализаконтактирующих языков позволяют прогнозировать фонетические нарушения врусской речи тайцев. Однако нужно отметить, что в реальности фонетическиенарушения могут отличаться от прогнозируемых нарушений, полученных врезультате сопоставительного анализа (Любимова 2006, с. 23).Нарушения на сегментном уровне. Основываясь на результатахисследования Б. Айммонгкхон, можно предположить, что область русских гласныхв меньшей степени будет страдать от отрицательного действия интерференции(Айммонгкхон 2008, с.
70). Однако, по нашему мнению, достаточно яркимнарушением в русской речи тайцев будет реализация долгого гласного на местеударного или гласного полного образования на месте редуцированных гласных:например, М[о:]сква и М[о]сква.Прогноз, предложенный Б.
Айммонгкхон, нуждается в некоторыхуточнениях:1) тайский фарингальный согласный будет реализован не только на местерусского заднеязычного щелевого [х], но и мягкого [х’];2) возможен пропуск вибранта [r] в таких словах парк, компьютер, простой и т. п.;3) в некоторых позициях тайцы будут воспроизводить ретрофлексный [r] вместодрожащего;4) в абсолютном конце заимствованных английских слов, оканчивающихся на -ИНГ,может быть реализован тайский согласный [ŋ]: лизи[ŋ], мити[ŋ] и т.
п.Ритмические нарушения1. Структура слога (количество звуков в позиции инициали). В тайскомязыке возможно сочетание не более 2 звуков, однако не все звуки могут сочетатьсядруг с другом, а только определенные звуки со звуками [r], [l] и [w], то есть [kr],[khr], [tr], [pr], [phr], [kl], [khl], ]pl], [phl], [kw] и [khw].
В русском же языке2Такая интонация свидетельствует о том, что собеседник, получивший сообщение, запрашиваетпродолжение (Jones 1918, c. 277 цит. по Luksaneeyawin S. 1983, с.140).9встречается стечение 2-х и более согласных: Здравствуйте!, спрятать, встреча идр. Произнесение сочетаний русских согласных, как правило, вызывает трудностиу тайцев, изучающих русский язык.2. Звуки – финали слога. Так как звуков, допустимых в финали тайскогослога, всего 8: [p], [t], [k], [m], [n], [ƞ], [w] и [j], это ограничение можетпровоцировать нарушения норм произношения русских слов, в абсолютном концекоторых могут быть и другие звуки.
Например, в финали тайского слова อำกำศ‘воздух’ есть буква ศ. Эта буква обычно обозначает звук [s], однако, когда онаоказывается в позиции финали, то обозначает имплозивный звук [ƫ]: слово อำกำศ‘воздух’ произносится как [а:1kа:ƫ2]. Кроме этого, как правило, тайский слог неможет заканчиваться стечением согласных. Соответственно, такие русские словакак торт, Санкт-Петербург, чувств и др., со стечением согласных в конце слога,могут вызвать трудности при произнесении у тайцев.3. Ударение и редукция. В тайском языке произношение гласного звука вмногосложных словах (см. примеры двусложных слов выше) может сокращатьсяпри быстром темпе произнесения, однако сохраняется как таковой: например, ทะ[tha4ɂ]–เล[le:1] меняется на ทะเล[tha1le:1] ‘море’, гласный [а] все равно звучит как [а].Однако произношение русского гласного звука изменяется более существенно,например, в слове молокó, где ударение падает на последний слог, поэтому словопроизносится как [мъл˄кó].Интонационные нарушения.
Тайцам трудно различать смысл высказыванийпри изменении интонации, так как в тайском языке имеются так называемыефинальные частицы, и некоторые из них могут определять тип высказывания ([mai]– финальная вопросительная частица, [na] – повествовательная, используется дляубедительности).
Например, тайцы не понимают разницы между высказываниями«Сегодня пятница.» и «Сегодня пятница?» и воспринимают оба высказывания какповествовательные, поскольку отсутствует вопросительное слово. Соблюдаяправила родного языка, тайские учащиеся могут неправильно задавать вопросы нарусском языке и отвечать на них. Например, для тайцев трудно различимывысказывания с разным фразовым ударением: «Ты ему сказала?»; «Ты емусказала?» и «Ты ему сказала?». Подобные ошибки появляются не только приреализации, но и при восприятии.
Так, на вопрос «Он был в школе?» тайцы могутответить: «Да, в школе» или «Нет, дома», что может квалифицироваться каккоммуникативная неудача.Во второй главе «Эксперимент по выявлению уровня фонетическойчувствительности тайских учащихся при имитации русских слогов»рассмотрено определение термина ″фонетическая чувствительность″; описанматериал эксперимента (восприятие и имитация); проанализированы результатыэксперимента.Нам более близко определение ″фонетическая чувствительность″,предложенное А.В. Щепиловой: «это способность анализировать приходящиезвуки, идентифицировать их, кодировать и воспроизводить звуки иностраннойречи. Фонетическая чувствительность не зависит ни от грамматическихспособностей, ни от степени развития вида памяти учащегося, хотя онанепосредственно связана со способностью устанавливать ассоциации междубуквой и звуком. <…> Фонетическая чувствительность наиболее зависима отгенетических факторов».
(Щепилова 2005, с. 21–22).10Для выявления уровня фонетической чувствительности у тайцев былпроведен эксперимент, в котором приняли участие 10 тайцев (5 мужчин и 5женщин) в возрасте от 18-28 лет, которые никогда не изучали русский язык. Всеиспытуемые являются жителями Бангкока, столицы Таиланда. В экспериментебыли использованы приемы восприятия и имитации с целью выявить способноститайцев правильно воспринимать и имитировать услышанные звуки русского языка.В ходе эксперимента использовались аудиозаписи произношения 260 русскихслогов (CV).
Согласные звуки в слогах противопоставлены по твердости –мягкости (напр., ба-бя), по глухости – звонкости (напр., па-ба). Запись произведенаносителем русского языка (жительница Санкт-Петербурга) в профессиональнойстудии звукозаписи.Эксперимент проводился дистанционно. Испытуемые должны былипрослушать серии слогов и записать свое произношение на мобильный телефон,затем отправить по электронной почте экспериментатору.Результаты эксперимента были проверены 10-ю русскоязычнымиаудиторами 6 филологов, 4 преподавателя РКИ, один из которых – фонетист).Эксперты зафиксировали нарушения дифференциальных и интегральныхпризнаков русских фонем при имитации русских слогов тайцами.Гласные. Большинство испытуемых допустили ошибки при реализациигласных после мягких согласных. Обнаружилось также интерферирующее влияниетайских дифтонгов при воспроизведении русских дифтонгоидных гласных.Согласные.
На месте многих русских согласных испытуемые реализовалипридыхательные звуки родного языка. Самыми проблемными звуками оказалисьзаднеязычные /k’/, /g/, /g’/, /x/, /x’/; шипящие /š/, /š’:/; аффрикаты /c/, /č/; мягкийпереднеязычный /t’/ и мягкий дрожащий сонант /r’/ (см. диаграмму 1).Диаграмма 1. Правильные реализации русских согласных тайскимииспытуемыми (тест фонетической чувствительности).В третьей главе «Методика обучения тайских студентов русскомупроизношению в условиях самостоятельной работы с использованиеммобильного приложения» представлены разные точки зрения относительно11применения компьютерных технологий для обучения иностранцев русскомупроизношению; дан анализ имеющихся обучающих компьютерных программ поРКИ; описана методика обучающего эксперимента; проанализированы результатыпроведенного эксперимента.Как показывают многие исследования, компьютерные технологии позволяютдостичь более качественного результата изучения иностранных языков.
Впоследнее время растет интерес к применению этих технологий при обучениирусскому языку как иностранному (см. сайты «Время говорить по-русски!», курсрусского языка для уровня А2 «Владимир», «Russian on-line», «Интерактивныеавторские курсы Института Пушкина», «A Taste of Russian» и др.).Вместе с совершенствованием компьютерных образовательных технологийидет бурное развитие мобильных программ. В настоящее время разработанодостаточно много мобильных приложений для изучения русского языка(«АЛФАВИТ» Russian alphabet for kids.
Letters and sounds, «Russian phonetics»,«Начинаю учить русский язык. Уроки фонетики», «Russian words», «ForvoPronunciation Guide», «Russian101 Audio Course»), но специальных национальноориентированных программ для обучения русскому произношению почти нет.Анализ имеющихся мобильных приложений позволяет сделать следующиевыводы:1) большинство фонетических приложений разработано для начинающихизучать русский язык;2) обучение строится на основе имитативного подхода;3) содержание приложений и отбор учебного материала методически необоснованы;4) фонетический материал отбирается произвольно, без учета родного языкаучащихся;5) отсутствуют фонетические мобильные приложения для тайцев,изучающих русский язык.Данные выводы подтверждают необходимость в разработке мобильногоприложения-тренажера для формирования и коррекции фонетических навыков утайских студентов, обучающихся в неязыковой среде.Разработанное нами мобильное приложение «ТУК-ТУК» (см.
рис.) являетсяэлектронным фонетическим тренажером для тайцев, изучающих русский язык внеязыковой среде, и предназначен для использования при самостоятельной работепо коррекции фонетических навыков (уровень А1).Рис. Главная страница приложения.12При создании обучающей программы учитывались положительныехарактеристики устного метода Г. Пальмера (Пальмер 1960): предварительноепассивное восприятие, устное опережение, имитация, заучивание наизусть,постепенное введение трудностей и их изолирование, наглядность, ситуативность иустная форма работы. Кроме того, в основе программы лежат принципы,предложенные авторами «Мультимедиа-курсы: методология и технологияразработки» (Вымятнин, Демкин … 2003):1) принцип распределенности учебного материала (в нашем случае учебныересурсы являются локальными компонентами);2) принцип интерактивности учебного материал;3) принцип мультимедийного представления учебной информации;4) принцип адаптивности к индивидуальным особенностям учащегося.Еще одним важным принципом для мобильного приложения по обучениюпроизношению мы считаем принцип учета родного языка учащихся, посколькуматериал должен отбираться на основе данных сопоставительного анализафонетических систем контактирующих языков.Кроме того, был использован также принцип сознательности,предполагающий привлечение схем артикуляции русских звуков, осознаниеразличий фонетических систем русского и тайского языков и перевод сведений обособенностях русского произношения на тайский язык.Мобильное приложение «ТУК-ТУК» разработано для смартфонов,работающих на операционной системе Android.
Приложение работает на двухязыках: тайском и русском. Языковой материал – русские слова и диалоги,входящие в 10 тематических групп: Приветствие. Знакомство. Благодарность.Прощание; Что это? Кто это?; Моя семья; Куда? Где?; Когда?; Погода; Мойдом; Сравнение; Хобби и Чувства. Аудионаглядность – записи, сделанные тремядикторами-носителями литературной нормы русского языка.Нами также было разработано учебное пособие по обучению русскойфонетике, являющееся дополнением к мобильному приложению «ТУК-ТУК».Пособие написано на тайском языке с целью облегчить понимание заданийучащимися.