Автореферат (1146974), страница 2
Текст из файла (страница 2)
А. Зимняя,А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн);• по психолингвистике (Н. И. Жинкин, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев);• по теории фонетики (Л. В. Бондарко, И. А. Брызгунова, Л. Л. Буланин, Л. Р.Зиндер, Л. Л. Касаткин, Г. Н. Лебедева; И. М. Логинова, М.
И. Матусевич, З.Оливериус, Н.Д. Светозарова, Н. С. Трубецкой, Л. В. Щерба);• по исследованию языковой интерференции (У. Вайнрайх, Ю.Ю.Дешериева, О. И. Короткова, Г. Н. Лебедева, А. А. Леонтьев, Н. А. Любимова,В.Ю. Розенцвейг);• по теории лингводидактики (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Е. И. Пассов, В.В.Сериков);• по методике преподавания русского языка как иностранного (О.В.Бондарева, О.
Д. Митрофанова, Л. В. Московкин, А. Н. Щукин);• методике обучения иноязычному произношению (Г. Пальмер;И. В. Фролова; T. Bowen, J. Marks; A. Brown; Т. G. Gillon; S. Glenn; Şenel Müfit);• методике обучения русскому произношению (А. Л. Архангельская, С. А.Барановская, П.С. Вовк, М.М. Галеева, Н. Л. Гончарова, В.
В. Грязнова, Т. Кастро,Е. А. Кислицына, Н. Ю. Лисина, Л. З. Мазина, Н.М. Малашенко, Е.И. Мотина,В. С. Нефедьева, С. С. Пашковская, Н. Э. Петрова, Г. В. Совсун, Н. Л. Федотова,Н. А. Федянина, С. С. Хромов, Т. Н. Шустикова, М. Н. Шутова);• по национально-ориентированного подходу к обучению РКИ (В. Н. Вагнер,А. Ю. Касаткина, К. Сакорннои);• по фонетике тайского языка (Айаммонгкон Бонгкот; В.
И. Гохман; И.А.Киритова; Л. Н. Морев, Ю. Я. Плам, М.Ф. Фомичева; Luangthongkum Theraphan;Luksaneeyawin Sudaporn; Glenn Slayden, K. Tingsabadh, A.S. Abramson);• по компьютерной лингводидактике (Э.Г. Азимов; Н.В. Андреева; А.И.Башмаков и И.А. Башмаков; М.А. Бовтенко; О.В. Бондарева; Л. Г.
Жук;О.В. Ильина; Е.В. Калинина; А.Н. Ключенко; Г.М. Коджаспирова, К.В. Петров;Г.А. Краснова, М.И. Беляев, A.B. Соловов; А.О. Кривошеев; Х.К. Лерхер; И.В.Манторова; И.В. Роберт; И.Н. Розина; Э.Г. Скибицкий; И.Р. Сташкевич; С. В.Титова; O.K. Тихомиров; А.В. Тряпельников; Е. Ю. Чайка; Л.И. Чуксина; В.Ф.Шолохович; Е. В. Якушина; E.D.
Indrawati; M.Levy; R.Salaberry).Методы исследования: теоретико-аналитический (анализ исследований, посвященных изучениюфонетических явлений русского и тайского языков); описательный (описание фонетической системы тайского языка); сопоставительно-типологический (выявление сходств и различийфонетических систем русского и тайского языков); метод моделирования (создание модели обучения для мобильногоприложения по русской фонетике); педагогическое проектирование (разработка основных этапов учебнойдеятельности учащихся);6 методы эмпирического исследования (фонетический эксперимент,наблюдение за учебным процессом, методический эксперимент); качественно-количественный анализ результатов констатирующего среза иметодического эксперимента.Практическая значимость работы заключается в том, что мобильноеприложение для тайских учащихся, разработанное на основе национальноориентированного подхода к обучению русскому произношению в условияхнеязыковой среды, может использоваться в практике преподавания русскойфонетики в учебных заведениях Таиланда, при обучении тайских студентов вроссийских вузах, а также будет полезно для тайцев, самостоятельно изучающихрусский язык.Апробация результатов исследования.
Теоретические положениянастоящего исследования и результаты констатирующего среза и обучающегоэксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языкакак иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургскогогосударственного университета; излагались в виде научных докладов намеждународных научно-практических конференциях: «Культурный ландшафтПограничья: прошлое, настоящее, будущее».
Псковский государственныйуниверситет (Псков, декабрь 2016); XXII международная конференция«Современные тенденции изучения и преподавания русского языка» ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологийи дизайна (Санкт-Петербург, 3 февраля 2017 г.); XIII Международная научнопрактическая конференция "Бъдещи въпроси от света на науката – 2017" (София,Болгария, 15-22 декабря 2017 г.).Структура исследования: Диссертация состоит из Введения, трех глав,Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертации;определяются объект, предмет, цель и задачи исследования; формулируютсягипотеза и положения, выносимые на защиту; раскрывается научная новизна,теоретическая и практическая значимость результатов работы; указываютсяиспользованные в диссертации методы исследования.В первой главе «Психолингвистические и лингвистические проблемыобучения тайцев русскому произношению» рассмотрены различные факторы,влияющие на процесс овладения иноязычными слухо-произносительныминавыками; проанализированы контрастивные характеристики фонетических системтайского и русского языков; составлен прогноз фонетических нарушений в русскойречи тайцев.Вслед за Maryann Cunningham Florez, мы считаем, что существует несколькофакторов, влияющих на процесс овладения иноязычным произношением1: возраст,интерференция, организация учебного процесса, одаренность и индивидуальныехарактеристики учащихся, мотивация к изучению иностранного языка,психотипы языковой личности.1Позиция исследователя основывается на трудах таких ученых как: Celce-Murcia, Brington, &Goodwin(2000), Gillette (1994), Graham (1994) и Pennington (1994).7В нашем диссертационном исследовании в центре внимания оказываютсяиндивидуальные особенности учащихся и фонетическая интерференция.К числу индивидуальных особенностей тайских учащихся можно отнестипрежде всего этнопсихологические черты тайцев, оказывающие влияние науспешность овладения иноязычным произношением: ″низкоконкурентность″ иотсутствие стремления к безошибочному произношению, максимальноприближенному к произношению носителя изучаемого языка (Wei Youfu, ZhouYalun 2002).
В связи с этим видится необходимость применения национальногоориентированного подхода к обучению тайцев русской фонетике.Для поиска путей преодоления влияния отрицательной интерференцииродного языка на изучение иностранного языка мы сочли необходимым провестисопоставительный анализ фонетических систем контактирующих языков –тайского и русского.
Были подтверждены выводы ряда исследователей (Л. Н.Морев, Ю. Я. Плам, М. Ф. Фомичева, Аrthur S. Abramson, Аnthony van NostrandDiller, Richard B. Noss и др.), что между этими языками больше различий вконсонантизме, чем в вокализме. Кроме того, было установлено, что тайскорусская интерференция наиболее ярко проявляется на супрасегментном уровне.Сегментный уровень. Наличие редукции у русских гласных, их качественноколичественные изменения в зависимости от ударения и дифтонгоидностьпредставляют особые трудности для тайцев, изучающих русский язык. Категорииглухости-звонкостиитвердости-мягкости,характерныедлярусскогоконсонантизма, могут препятствовать процессу формирования правильных слухопроизносительных навыков у тайских учащихся. С другой стороны, категорияпридыхательности тайских согласных также может оказывать отрицательноевлияние на результат обучения русскому произношению.Супрасегментный уровень.
В отличие от русского ударения первичноеударение в тайском слове всегда падает на последний слог (Bennett 1994,Luksaneeyanawin 1998).Тайский язык тональный, поэтому тон оказывает существенное влияние наформирование интонационных навыков на русском языке. Как известно, в тайскомязыке 5 тонов:1) средний (Mid)2) низкий (Low)3) падающий (Falling)4) высокий (High)5) восходящий (Rising) (Морев, Плам и Фомичева 1961, с. 23).Финальные частицы, реализуемые вместе с лексическим тоном ивыполняющие функцию выражения отношения и оценки, также могутпрепятствовать усвоению интонации русского языка.
Однако в ходе нашегоисследования было доказано предположение S. Luksaneeyawin (1983, что в тайскомязыке возможны 3 структурные модели интонации: «постепенное падение»,«повышение» и так называемый «виток».Стоит назвать еще один компонент интонации – паузу, т.к.
в тайском языкеналичие и место паузы может изменять общее значение высказываний:1) เมื่อคืน / ก่อนนอน [mɯa:3kɯ:ᶇ1 / kɔ:ᶇ1nɔ:ᶇ1] – Вчера ночью перед тем, как я легспать…เมื่อคืนก่อน / นอน [mɯa:3kɯ:ᶇ1kɔ:ᶇ1 / nɔ:ᶇ1] – Позавчера ночью я спал…82) มีน้ ำ / ผึ้ง / และปลำ [mi:1naᶆ4 / phɯƞ3 / læ4pla:1] – Есть вода, пчелы и рыба.มีน้ ำผึ้ง / และปลำ [mi:1naᶆ4phɯƞ3 / læ4pla:1] – Есть мёд и рыба. (Luangthongkum 1978,с.119–120).Относительно интенсивности (громкости) и длительности можно сказать,что эти компоненты представлены в таких типах тайских высказываний, каквыражение грамматических и оценочных значений.