Автореферат (1146827), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Исследования, посвященные изучениюпространственных отношений в русском языке (А.В. Бондарко, С.А. Борисова,Е.Ю. Владимирский, М.В. Всеволодова, В.Г. Гак, Д.С. Ганненков, Э.М.Гирфанова, Н.И. Данильченко, В.Ю. Копров, А.С. Киричкенко, Е.А. Колесова,Н.Н. Леонтьева, Т.А. Майсак, Ю.Г. Мартиросян, О.В. Мякшева, С.Е. Никитина,Ю.Э. Николаева, В.А. Плунгян, Н.А.
Сабурова, Л.Н. Федосеева и др.), направленына определение понятия локативности и интерпретацию концепта пространства,выявление средств выражения локативности, разработку классификациипространственных значений, сопоставление ФСК локативности в разных языках.Так, при определении пространства большинство исследователей оперируютпонятием ориентира, конфигурация которого с субъектом и образует некотороепространственное отношение, определяемое как соположение в пространствекакого-либо предмета, действия (события), признака и некоторогопространственного ориентира – локума (М.В. Всеволодова, Е.Ю.Владимирский), а способы ориентации и локализации соотносятся с конкретнымисредствами выражения локативности.Классификация пространственныхотношений традиционно строится по принципу дихотомии, как системаоппозиций: локализация–перемещение (В.А.
Плунгян), локатив–директив (Я.К.Радевич-Винницкий), статичность–динамичность (М.В. Всеволодова, Е.Ю.Владимирский; О.Б. Воронкова), перемещение–местонахождение (В.Г. Гак).В реферируемом исследовании категория локативности описывается в руслефункциональной грамматики, что позволяет наиболее оптимально осуществитьфункционально-грамматический анализ ФСК на уровне смысловой структуры иее языкового выражения: выявить градацию семантического пространствакатегории, определить многообразные системные связи и взаимодействиемоделей построения ФСК локативности, представить общую картинувзаимодействия аспектов пространственной семантики и средств их выражения.Наиболее оптимальной представляется субкатегоризация ФСК локативности сопорой на понятие категориальной ситуации.
Категориальная локативнаяситуация представлена тремя основными компонентами: локализуемымсубъектом (Subj), локализатором (Loc) и предикатом (Pred) как способом связимежду субъектом и локализатором. В общем виде структуру локативной ситуацииможно представить в виде формулы:Subj + Pred + LocРассматриваемая ФСК локативности включаетв себя следующиекатегориальные ситуации: 1) субъект неподвижен (статичен) или совершаетдействия в какой-либо точке пространства, находясь в его пределах (или за егопределами) и не нарушая его границ: а) точка пространства, в которой находится12субъект, называется конкретно; б) точка пространства, в которой находитсясубъект, описывается с помощью ориентиров; 2) субъект совершает движение наотрезке пространства, находясь в его пределах (или за его пределами) и ненарушая его границ; 3) субъект пересекает границы локализатора, покидая его; 4)субъект пересекает границы локализатора, входя в него.
Основным различиемкатегориальных ситуаций является характер взаимодействия субъекта сграницами называемого пространства, на формальном уровне это различиепроявляется в форме локализатора.Субкатегоризация ФСК локативности положена в основу структурированияФСП локативности, имеющего полицентрическую структуру, которое, взависимости от двух основных типов локативных значений, распадается на двасегмента – места и направления. На основании выделенных различий локативныхситуаций сегмент места формируют два микрополя: микрополе местонахожденияи места действия субъекта и микрополе пространства движения, сегментнаправления – два микрополя: микрополе начала движения (или исходной точкипути) и микрополе конца движения (или конечной точки пути). РазработанноеФСП локативности может быть представлено следующей схемой (рисунок 1).ФСП ЛОКАТИВНОСТИСегмент направленияСегмент местаМикрополеместонахождения и местадействиясубъектаМикрополепространствадвиженияМикрополеначаладвижения(исходнойточки пути)Микрополеконцадвижения(конечнойточки пути)Рисунок 1Каждое микрополе характеризуется наличием ядра и периферии, а такжеопределенным набором репрезентантов, выражающих данную семантику.С целью определения основных трудностей, которые могут возникнуть уанглоговорящих студентов при изучении пространственных конструкций врусском языке, а также с учетом возможности языковой интерференции былипроанализированы особенности ФСК локативности в английском языке.
Вформальном плане структура локативной ситуации в русском и английском языкесхожа, однако в английском языке более строгий (прямой) порядок слов, которыйне может быть нарушен. Основные различия проявляются на уровне внеязыковыхпространственных представлений, что, несомненно, находит отражение и в языке,и касаются «плоскостного» восприятия мира, тела человека, расположенияпредметов в пространстве. С целью сопоставления пространственных13представлений в двух языках в учебный материал были включеныфразеологические сочетания русского языка, имеющие аналоги в английскомязыке (таблица 1).Таблица 1Русский фразеологизмПод (самым) носомДверь в дверьВ двух (трех, нескольких)шагахБок о бокПод самым носомРукой подать (от)У черта на куличкахАнглийский(-ие)аналог(-и)before smb’s faceДословный перевод нарусский языкперед (чьим-то) лицомnext door toat one’s elbowin the vicinity of[формальн.]side by sideshoulder to shouldercheek by jowlat close quartersunder the very nose ofsmb.а hop, skip and a jump(from) а stone’s throwдверь в дверьна расстоянии локтяв непосредственнойблизости (от чего-либо)сторона к сторонеплечо к плечущека к челюстипо соседствупод самым носомin the booniesin the boondocksа few / many blocksaway (from)на расстоянии прыжкана расстоянииброшенного камняв глубинкев захолустьенесколько / многокварталов отсюдаОтбор языкового материала для комплекса упражнений проводился сучетом ведущих методических принципов: системности, учета родного языка,коммуникативной значимости, доступности, методической целесообразности,минимизации учебного материала и его дифференциации для продуктивного ирецептивного усвоения (А.Н.
Щукин), что позволило определить объем средстввыражения локативности, необходимый для разработки лингвометодическоймодели активизации пространственных конструкций в русской речианглоговорящих студентов.Во второй главе «Разработка методики активизации пространственныхконструкций в русской речи англоговорящих студентов» анализируютсяпрограммные требования к изучению пространственных отношений и разделыучебных пособий по русскому языку как иностранному, в которых изучаетсяданная тема; характеризуется и научно обосновывается разработанный комплексупражнений по активизации пространственных конструкций в русской речианглоговорящих студентов, проводится экспериментальная проверка егоэффективности.14Во всех существующих программах по русскому языку как иностранномудля различных специальностей и уровней владения языком содержатсярекомендации к изучению пространственных конструкций, что мотивированотребованиями к коммуникативной компетенции учащихся на разных этапахобучения, однако в них отсутствует системное описание всего многообразияпространственных значений и разноуровневых средств их выражения;сложноподчиненное предложение с придаточным места и периферийные средствавыражения локативности не репрезентуются.
В учебных пособиях по РКИпространственные отношения изучаются или в рамках специального раздела(«Выражение пространственных отношений», «Как сказать о местонахождениипредмета (лица)», «Как пригласить человека куда-нибудь», «Предлоги созначением места и направления» и др.), или в темах, посвященных инымграмматическим явлениям(«Глаголы движения»; «Виды глаголов»;«Предложный падеж имен существительных, прилагательных и указательныхместоимений в единственном числе»). В них набор средств выраженияпространственных значений также представлен неполно, несмотря на то, что вбольшинстве пособий используется функционально-семантический принципорганизации материала; немаркированные пространственные конструкции впособиях не представлены; преобладают языковые упражнения.
В целом можнопредположить, что в существующих учебных пособиях изучаемаяграмматическая тема не получила исчерпывающего представления, которое вполной мере способствовало бы активизации пространственных конструкций врусской речи англоговорящих студентов.Сцельюповышенияэффективностипроцессаактивизациипространственных конструкций в русской речи англоговорящих студентов былразработан комплекс упражнений, представленный в экспериментальном учебномпособии. Первый и второй разделы комплекса упражнений соответствуютсегментам ФСП локативности, каждый из которых содержит по два микрополя: 1)выражение значения места в русском языке (<где?>): а) обозначениеместонахождения и места действия субъекта (микрополе 1), б) обозначениепространства движения (микрополе 2); 2) выражение значения направления врусском языке (<куда?>–<откуда?>): а) обозначение начала движения (исходнойточки пути) (микрополе 3), б) обозначение конца движения (конечной точки пути)(микрополе 4).
Третий раздел содержит упражнения на сопоставление различныхтипов пространственных конструкций.Экспериментальное учебное пособие представляет собой иерархическивыстроенную систему, в которой каждый новый блок информации строится наоснове предыдущего и взаимодействует с ним. В разделах соблюдается единаяпоследовательность введения материала: 1) представляется структура локативнойситуациисрассматриваемымзначениемиприводятсяпримерыпространственных конструкций; 2) презентуются ядерные средства выраженияданного значения (глагольно-субстантивные конструкции с предлогами,глагольно-наречные конструкции, конструкции, в которых в качествелокализатора используются фразеологические сочетания, сложноподчиненные15предложения с придаточным места); 3) рассматриваются лексико-семантическиегруппы глаголов, характерные для данного значения; 4) вводятся периферийныеконструкции в рамках изучаемой семантики.
Кроме учебно-справочнойинформации, относящейся к средствам выражения пространственных отношений,в экспериментальном учебном пособии содержатся таблицы с лингвистическимикомментариями, связанными с другими грамматическими явлениями, например,значениями глаголов однонаправленного и неооднонаправленного движения,видовыми значениями глаголов и др.При разработке системы упражнений учитывались основные методическиеи психолого-педагогические принципы: коммуникативности, функциональности,сознательности, доступности, учета уровня владения языком, системности, учетародного языка, методической целесообразности, наглядности (А.Н. Щукин), атакже принцип интерактивности.Экспериментальное пособие содержит три типа упражнений: языковые,связанные с приобретением и закреплением собственно лингвистических знанийи способствующие более полному и глубокому осмыслению языкового явления;условно-речевые, позволяющие осуществлять речевую тренировку языковогоматериала в учебной коммуникации, имитирующей естественную, и речевыеупражнения, максимально приближенные к естественной коммуникации ислужащиедлятренировкиспонтанногоупотребленияизучаемогограмматического материала.
Так как грамматический аспект в практикепреподавания русского языка как иностранного служит коммуникативным целям,обеспечивая адекватное речевое поведение иностранных учащихся в различныхситуациях общения, в учебный комплекс, наряду с языковыми, включены икоммуникативные задания. Например: 1) Представьте, что вы проводитеэкскурсию. Расскажите о памятнике Чижику-Пыжику.